According to the Board, the general situation in Afghanistan was not in itself sufficient reason for granting residence permits in Sweden. |
По мнению Комиссии, общее положение в Афганистане само по себе не служило достаточным основанием для выдачи им вида на жительство в Швеции. |
Mediators should also refrain from promising too much or disclosing too much too early, which might in itself become part of the problem. |
Кроме того, посредники должны воздерживаться от того, чтобы давать слишком много обещаний или же несвоевременно представлять большой объем информации, что само по себе может стать частью проблемы. |
Participation, transparency and accountability constitute the core of democratic governance, which is an end in itself and an enabler of sustainable development. |
Участие, транспарентность и подотчетность составляют сущность демократического правления, которое само по себе является целью, а также делает возможным устойчивое развитие. |
In life, age is not in itself either good or bad, just as childhood is not in itself either good or bad. |
В жизни сам по себе возраст - ни хорош, ни плох, как и детство само по себе не хорошо или не плохо. |
But even so, if the nationalist tendencies had clearly triumphed, I would say that it in itself cannot disqualify the democratic process, because democracy must work and must express itself. |
Однако, даже если это так, если националистические тенденции несомненно одерживают верх, я хочу сказать, что само по себе это не может дискредитировать демократический процесс, поскольку демократия должна работать и проявлять себя. |
The authors recall the Committee's jurisprudence according to which enforced disappearance itself constitutes a violation of article 10 of the Covenant. |
Авторы ссылаются на правовую практику Комитета, который признал, что принудительное исчезновение само по себе уже является нарушением статьи 10 Пакта. |
The lack of evidence to the contrary is itself evidence that your theory is probably right. |
Отсутствие свидетельств обратного само по себе свидетельствует, что Ваша теория, скорее всего, верна. |
Economic growth is often assumed to automatically take care of persistent problems, such as gender inequality, yet evidence clearly shows that faster growth in itself will not achieve this. |
Зачастую предполагается, что экономический рост автоматически поможет решить такие хронические проблемы, как гендерное неравенство, однако факты ясно свидетельствуют о том, что само по себе увеличение темпов роста не обеспечит достижения этой цели. |
Moreover, clarifying what occurred is in itself one of the elements of reparations for victims and family members. |
Кроме того, выяснение того, что произошло, само по себе является одним из элементов возмещения вреда потерпевшим и членам их сетей. |
This in and of itself reflects a lack of accountability and thus a general violation of the right to life. |
Это уже само по себе говорит об отсутствии подотчетности и, следовательно, о нарушении права на жизнь. |
3.2 The authors also invoke article 7 of the Covenant, arguing that the enforced disappearance of Djamel Saadoun constitutes in itself inhuman and degrading treatment. |
3.2 Авторы также ссылаются на статью 7 Пакта, утверждая, что насильственное исчезновение Джамила Саадуна уже само по себе представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
He is still an active political dissident within the UFC party, which in itself is a dangerous activity in a country under military rule. |
Он остается активным оппозиционером в рядах ССП, а это уже само по себе является опасной деятельностью в стране, управляемой военными. |
Being healthy is important both in itself, but also for performing a range of activities relevant to well-being, including work. |
Здоровье имеет важное значение как само по себе, так и для осуществления целого ряда мероприятий, касающихся благосостояния, включая трудовую деятельность. |
Moreover, the formation of human capital itself may be impacted by activities that enhance health conditions as well as family and community well-being. |
Кроме того, само по себе формирование человеческого капитала может испытывать на себе воздействие от деятельности, улучшающей состояние здоровья, а также благосостояние семьи и общины. |
States Parties recognised that identifying research as being of dual-use concern does not, in itself, provide sufficient justification for proscribing or restricting its availability, or for preventing its pursuit. |
Государства-участники признали, что отнесение того или иного исследования к категории исследований, вызывающих озабоченность в связи с возможностями двойного применения, само по себе не служит достаточным основанием для запрещения или ограничения доступа к нему или для предотвращения его дальнейшего проведения. |
The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. |
Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
She had noted that article 4, subparagraph (e), included the aspect of disaster risk reduction, which in itself was a good thing. |
Она отмечает, что подпункт ё) статьи 4 включает аспект уменьшения риска бедствий, которое само по себе является полезным. |
Falsely accusing an individual of being a source of the Monitoring Group is itself an emerging form of intimidation. |
В последнее время безосновательное обвинение в информировании Группы контроля само по себе превращается в акт запугивания. |
They believed that the right to peace in itself was a right and was necessary for the achievement of individual and collective rights in every nation. |
Они полагают, что право на мир является правом само по себе и необходимо для реализации индивидуальных и коллективных прав в любом государстве. |
Diversity is desirable in and of itself because it brings positive changes, healthier environments and more productivity. |
Разнообразие желательно само по себе, поскольку оно несет в себе позитивные изменения, более здоровую окружающую среду и более высокую производительность. |
The decision to maintain the interpretative declaration was not in itself an obstacle to the fight against racial discrimination and incitement to racial hatred. |
Решение поддержать интерпретирующее заявление само по себе не является препятствием для борьбы с расовой дискриминацией и возбуждением расовой ненависти. |
Omission by States to legislate and enforce regulatory frameworks with respect to the food industry may in itself be a violation of the right to health. |
Бездействие государств в части законодательного закрепления норм, регулирующих деятельность компаний - производителей продовольствия, и обеспечения выполнения этих норм может само по себе рассматриваться как нарушение права на здоровье. |
The enforced disappearance of children represents in itself a breach of the States' obligation to prevent violations and the duty to respect and guarantee multiple human rights. |
Насильственное исчезновение детей само по себе является нарушением обязательства государств по предотвращению нарушений и их обязанности уважать и гарантировать многие права человека. |
The SPT recommends that, the State Party make this report public, believing this in itself to be a preventive measure. |
ППП рекомендует государству-участнику опубликовать настоящий доклад, полагая, что это само по себе является одной из превентивных мер. |
The task of managing such diversity, daunting in and of itself, would have been near impossible even by the most capable of people. |
Решение задачи использования такого разнообразия, которое само по себе таит немало проблем, представляется почти невозможным даже для самых талантливых людей. |