| According to the Board, the general situation in Afghanistan was not in itself sufficient reason for granting residence permits in Sweden. | По мнению Комиссии, общее положение в Афганистане само по себе не служило достаточным основанием для выдачи им вида на жительство в Швеции. |
| Mediators should also refrain from promising too much or disclosing too much too early, which might in itself become part of the problem. | Кроме того, посредники должны воздерживаться от того, чтобы давать слишком много обещаний или же несвоевременно представлять большой объем информации, что само по себе может стать частью проблемы. |
| Participation, transparency and accountability constitute the core of democratic governance, which is an end in itself and an enabler of sustainable development. | Участие, транспарентность и подотчетность составляют сущность демократического правления, которое само по себе является целью, а также делает возможным устойчивое развитие. |
| In life, age is not in itself either good or bad, just as childhood is not in itself either good or bad. | В жизни сам по себе возраст - ни хорош, ни плох, как и детство само по себе не хорошо или не плохо. |
| But even so, if the nationalist tendencies had clearly triumphed, I would say that it in itself cannot disqualify the democratic process, because democracy must work and must express itself. | Однако, даже если это так, если националистические тенденции несомненно одерживают верх, я хочу сказать, что само по себе это не может дискредитировать демократический процесс, поскольку демократия должна работать и проявлять себя. |
| The authors recall the Committee's jurisprudence according to which enforced disappearance itself constitutes a violation of article 10 of the Covenant. | Авторы ссылаются на правовую практику Комитета, который признал, что принудительное исчезновение само по себе уже является нарушением статьи 10 Пакта. |
| The lack of evidence to the contrary is itself evidence that your theory is probably right. | Отсутствие свидетельств обратного само по себе свидетельствует, что Ваша теория, скорее всего, верна. |
| Economic growth is often assumed to automatically take care of persistent problems, such as gender inequality, yet evidence clearly shows that faster growth in itself will not achieve this. | Зачастую предполагается, что экономический рост автоматически поможет решить такие хронические проблемы, как гендерное неравенство, однако факты ясно свидетельствуют о том, что само по себе увеличение темпов роста не обеспечит достижения этой цели. |
| Moreover, clarifying what occurred is in itself one of the elements of reparations for victims and family members. | Кроме того, выяснение того, что произошло, само по себе является одним из элементов возмещения вреда потерпевшим и членам их сетей. |
| This in and of itself reflects a lack of accountability and thus a general violation of the right to life. | Это уже само по себе говорит об отсутствии подотчетности и, следовательно, о нарушении права на жизнь. |
| 3.2 The authors also invoke article 7 of the Covenant, arguing that the enforced disappearance of Djamel Saadoun constitutes in itself inhuman and degrading treatment. | 3.2 Авторы также ссылаются на статью 7 Пакта, утверждая, что насильственное исчезновение Джамила Саадуна уже само по себе представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| He is still an active political dissident within the UFC party, which in itself is a dangerous activity in a country under military rule. | Он остается активным оппозиционером в рядах ССП, а это уже само по себе является опасной деятельностью в стране, управляемой военными. |
| Being healthy is important both in itself, but also for performing a range of activities relevant to well-being, including work. | Здоровье имеет важное значение как само по себе, так и для осуществления целого ряда мероприятий, касающихся благосостояния, включая трудовую деятельность. |
| Moreover, the formation of human capital itself may be impacted by activities that enhance health conditions as well as family and community well-being. | Кроме того, само по себе формирование человеческого капитала может испытывать на себе воздействие от деятельности, улучшающей состояние здоровья, а также благосостояние семьи и общины. |
| States Parties recognised that identifying research as being of dual-use concern does not, in itself, provide sufficient justification for proscribing or restricting its availability, or for preventing its pursuit. | Государства-участники признали, что отнесение того или иного исследования к категории исследований, вызывающих озабоченность в связи с возможностями двойного применения, само по себе не служит достаточным основанием для запрещения или ограничения доступа к нему или для предотвращения его дальнейшего проведения. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| She had noted that article 4, subparagraph (e), included the aspect of disaster risk reduction, which in itself was a good thing. | Она отмечает, что подпункт ё) статьи 4 включает аспект уменьшения риска бедствий, которое само по себе является полезным. |
| Falsely accusing an individual of being a source of the Monitoring Group is itself an emerging form of intimidation. | В последнее время безосновательное обвинение в информировании Группы контроля само по себе превращается в акт запугивания. |
| They believed that the right to peace in itself was a right and was necessary for the achievement of individual and collective rights in every nation. | Они полагают, что право на мир является правом само по себе и необходимо для реализации индивидуальных и коллективных прав в любом государстве. |
| Diversity is desirable in and of itself because it brings positive changes, healthier environments and more productivity. | Разнообразие желательно само по себе, поскольку оно несет в себе позитивные изменения, более здоровую окружающую среду и более высокую производительность. |
| The decision to maintain the interpretative declaration was not in itself an obstacle to the fight against racial discrimination and incitement to racial hatred. | Решение поддержать интерпретирующее заявление само по себе не является препятствием для борьбы с расовой дискриминацией и возбуждением расовой ненависти. |
| Omission by States to legislate and enforce regulatory frameworks with respect to the food industry may in itself be a violation of the right to health. | Бездействие государств в части законодательного закрепления норм, регулирующих деятельность компаний - производителей продовольствия, и обеспечения выполнения этих норм может само по себе рассматриваться как нарушение права на здоровье. |
| The enforced disappearance of children represents in itself a breach of the States' obligation to prevent violations and the duty to respect and guarantee multiple human rights. | Насильственное исчезновение детей само по себе является нарушением обязательства государств по предотвращению нарушений и их обязанности уважать и гарантировать многие права человека. |
| The SPT recommends that, the State Party make this report public, believing this in itself to be a preventive measure. | ППП рекомендует государству-участнику опубликовать настоящий доклад, полагая, что это само по себе является одной из превентивных мер. |
| The task of managing such diversity, daunting in and of itself, would have been near impossible even by the most capable of people. | Решение задачи использования такого разнообразия, которое само по себе таит немало проблем, представляется почти невозможным даже для самых талантливых людей. |