Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
This in itself underlines the bitter reality that policies and practices of extra-regional Powers have led the region not to security or stability, but to further mistrust, tension and the arms race, providing lucrative markets for weapons manufacturers. Само по себе это подчеркивает горькую истину, что политика и практика держав, не входящих в состав региона, привели регион не к безопасности или стабильности, а к усилению недоверия, напряженности и гонки вооружений, что обеспечивает богатые рынки для торговцев оружием.
However, the abuse of this principle and this right to have a permanent veto is in itself an issue that requires consideration of the legitimacy of such opposition. Однако злоупотребление этим принципом и постоянным правом вето само по себе уже представляет проблему, которую необходимо рассмотреть с точки зрения законности таких возражений.
The adoption each year by this Committee of such a draft resolution, together with other condemnatory draft resolutions that intend to put pressure on my country, does not create of itself, as its sponsors tend to believe, political realities in the Middle East. Ежегодное принятие данным Комитетом такого проекта резолюции и других осуждающих проектов резолюций, направленных на оказание давления на мою страну, само по себе не создает, вопреки убеждениям его авторов, политических реальностей на Ближнем Востоке.
The decision of the International Court of Justice is not only of considerable significance in and of itself, but will be an important landmark on the road to our common goal of eliminating nuclear weapons. Решение Международного Суда не только имеет большое значение само по себе - оно также будет важной вехой на пути к достижению нашей общей цели ликвидации ядерного оружия.
As that requirement applied only to the optional acquisition of Czech nationality by persons who had already acquired Slovak nationality, it could not in itself be a cause of statelessness. Поскольку это требование действует только в отношении приобретения чешского гражданства в порядке оптации лицами, которые уже приобрели словацкое гражданство, оно не может само по себе быть причиной безгражданства.
The General Assembly's Open-ended Working Group on this issue has been deliberating since 1994 with very little progress accomplished, which is itself evidence of the contentious nature of the question. Рабочая группа Генеральной Ассамблеи открытого состава по этому вопросу рассматривает его с 1994 года при весьма незначительном достигнутом прогрессе, что само по себе говорит о спорном характере данного вопроса.
In parallel, the overall humanitarian response has itself become highly complex due, among other reasons, to the large number of actors, imprecise mandates and difficulties in achieving effective coordination. Наряду с этим общее гуманитарное реагирование само по себе становится все более сложным, в частности, из-за наличия большого числа участников, нечетких мандатов и трудностей в деле обеспечения эффективной координации.
Turning to question 14, he said that arrests and detention took place only in accordance with the valid legal provisions, and detention without justification was itself a crime under Egyptian law. Отвечая на вопрос 14, он говорит, что аресты и задержания происходят только в соответствии с действующими положениями закона, неоправданное задержание само по себе является преступлением по закону Египта.
Mr. Baker said that in his report on State responsibility, the Special Rapporteur had made a clear and extensive analysis of the topic, itself an important contribution to international legal scholarship in the field. Г-н Бейкер говорит, что в своем докладе об ответственности государств Специальный докладчик подверг эту тему четкому и глубокому анализу, что само по себе можно считать важным вкладом в международные исследования в этой области.
As one study concluded, migrant women's "empowerment through the project is itself a model and an indictment of the wasted skills of and social exclusion of highly educated immigrant women". По итогам одного из исследований делается вывод о том, что «расширение прав и возможностей женщин-мигрантов с помощью этого проекта само по себе служит образцом и одновременно является свидетельством нерационального использования квалификации и социальной изоляции высокообразованных женщин-иммигрантов».
The use of the veto - itself the outgrowth of international circumstances differing from today's - for various purposes and by a limited number of countries does not reflect the Charter concepts of justice and equality among nations. Применение права вето, которое само по себе является результатом международных обстоятельств, отличающихся от сегодняшних, в силу различных причин и ограниченным числом стран не отражает уставных концепций справедливости и равенства государств.
The transfer to the Tribunal of the accused Zlatko Aleksovski - a welcome development in itself - occurred only after months of delay and pressure on the Croatian authorities, and there has been no progress in arresting other accused individuals. Передача Трибуналу обвиняемого Златко Алесковского - что само по себе является позитивным моментом - состоялась с многомесячной задержкой, после того как на хорватские власти было оказано давление, при этом нет никакого прогресса в вопросе ареста других обвиняемых.
The lack of cooperation by Republika Srpska officials with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia is illustrative of this problem and is itself another substantial shortcoming in human rights implementation. Отсутствие сотрудничества со стороны должностных лиц Республики Сербской с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии служит наглядным подтверждением наличия этой проблемы и само по себе является еще одним существенным недостатком в деле осуществления прав человека.
Efficient use of resources was stressed, both as important in itself and as a way of demonstrating to voters that their money was being well spent, thus retaining their support. Было обращено внимание на эффективность использования ресурсов, что является важным само по себе и в то же время показывает избирателям, что их деньги расходуются на нужные цели, а это в свою очередь помогает сохранить их поддержку.
This, in itself, is a huge success and reflects the enduring Afghan support for the stabilization process and the value of the partnership between Afghanistan and the international community. Это, само по себе, огромный успех, и он отражает постоянную поддержку афганцами процесса стабилизации и важность партнерства между Афганистаном и международным сообществом.
While the maintenance of the death penalty in Egyptian law was not in itself a violation of the Convention, the Committee would like to receive further information on its practical application. Хотя сохранение в Египте смертной казни не является само по себе нарушением Конвенции, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об исполнении этого вида наказания.
Although this is an especially sinister development in and of itself, it is compounded by the fact that many of these same States, not content just to acquire missiles, are also seeking to develop chemical, biological and nuclear weapons of mass destruction. И хотя это веяние уже само по себе носит весьма зловещий характер, оно усугубляется еще и тем, что многие из этих же самых государств, не довольствуясь лишь приобретением ракет, стремятся еще и к разработке химического, биологического и ядерного оружия массового уничтожения.
From a technical point of view, the signature creation device could be uniquely "linked" to the signatory, without being "unique" in itself. С технической точки зрения устройство для создания подписи может устанавливать уникальную "связь" с автором подписи, не являясь само по себе "уникальным".
We consider that that statement should, in and of itself, be an initial tool to hasten and facilitate the immediate cessation of violence and the start of political negotiations. По нашему мнению, это заявление должно само по себе стать первым инструментом ускорения и поощрения процесса скорейшего прекращения насилия и начала политических переговоров.
This type of situation does not, of itself, in any way inhibit the ability of the subcontractor to seek relief independently of what is happening or has happened between the contractor and the owner. Такое соглашение само по себе не препятствует обращению субподрядчика за компенсацией независимо от того, что происходит или произошло между подрядчиком и заказчиком.
While progress on other issues did not necessarily reach a point of agreement, the clarification of concepts and country positions that occurred through discussion in the Working Group was of itself an extremely useful process for all concerned. Хотя в ходе работы над другими вопросами не всегда удавалось достичь договоренности, прояснение концепций и позиций стран, имевшее место в ходе дискуссии в Рабочей группе, само по себе стало крайне полезным для всех заинтересованных сторон.
The notion of a free press is itself an essential element of one of the most fundamental human rights, namely the right to freedom of opinion and expression. Само по себе понятие свободной прессы является неотъемлемым элементом одного из наиболее важных основных прав человека, а именно права на свободу мнений и их выражения.
Declining ODA, although not a new trend in itself, raises the urgency of measures to improve the efficiency of the use of current flows. Сокращение объема ОПР, хотя и не является само по себе новой тенденцией, подчеркивает настоятельную необходимость принятия мер по повышению эффективности использования имеющихся средств.
In addition, she is concerned at the growing number of instances in which newly adopted national legislation, itself in violation of the Declaration and other international standards, is being used to detain defenders. Кроме того, она обеспокоена увеличением числа случаев, когда вновь принятое законодательство, само по себе нарушающее Декларацию и другие международные нормы, используется для содержания правозащитников под стражей.
In itself, however, the rule of law did not guarantee that only good laws would be enacted or bad laws repealed. Однако само по себе верховенство права не гарантирует, что будут приниматься только хорошие законы или что плохие законы будут отменяться.