Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
The national court denying a remedy might be acting fully in accordance with domestic law, and that law itself might not be contrary to international law. Национальный суд, отказывающий в защите, может действовать в полном соответствии с внутригосударственным правом, и это право само по себе необязательно может противоречить международному праву.
They provide the means for enabling lifelong learning and for improved education, which itself can lead to improved quality of life. Они дают средства для освоения нового на протяжении всей жизни и для повышения качества образования, что само по себе может вести к повышению качества жизни.
The adoption of the Programme of Action has itself resulted in the promotion of greater awareness, within and outside small island developing States, of the extent of the environmental challenges confronting those States. Принятие Программы действий само по себе привело к росту осведомленности в малых островных развивающихся государствах и вне их о степени экологических проблем, с которыми сталкиваются эти страны.
The creation of the United Nations itself was a major step towards a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace and non-violence. Создание Организации Объединенных Наций само по себе было важным шагом на пути от культуры войны и насилия к культуре мира и отказа от насилия.
To make the present eternal, so as to engender the "moment" in which he can create the work of art that we will admire when it reaches us, is in itself an act that only the greatest artists can accomplish. Увековечение настоящего для рождения "мгновения" создания произведения искусства, которое мы будем любить, когда оно к нам придет, само по себе является актом, на который способны лишь самые великие деятели искусства.
One could acknowledge that coercion itself was not unlawful, but that it was unlawful for a State to coerce another State to commit an unlawful act. Можно признать, что принуждение само по себе не носит противоправного характера, но является противоправным, если одно государство принуждает другое государство к совершению противоправного деяния.
As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта.
The Committee is of the opinion that a statement of what parties have claimed does not in itself create an obligation on the part of the Organization to pay the full value of what has been claimed. Комитет считает, что заявление претензий сторон, само по себе, не налагает на Организацию обязательство в полном размере удовлетворить предъявленные претензии.
It should be noted that the length of the Executive Committee plenary session has been shortened from 10 days to 4.5 working days in recent years, a measure which, in itself, has resulted in considerable savings under the conference-servicing budget. Следует отметить, что в последние годы продолжительность пленарной сессии Исполнительного комитета была сокращена с десяти дней до четырех с половиной рабочих дней, что само по себе обеспечило существенную экономию по статье расходов на конференционное обслуживание.
The Court of Cassation rejected the further appeal on the ground that the Court of Appeal had not disregarded the rule whereby silence does not in itself amount to acceptance. Кассационный суд отклонил жалобу на том основании, что "Апелляционный суд не оставил без внимания норму, согласно которой молчание, само по себе, не является акцептом".
Equality of men and women should be supported by legislation, but in itself legislation was not enough; it was also essential to change attitudes and inculcate a culture of gender equality. Education had a crucial role to play. Законодательство должно поддерживать принцип равенства мужчин и женщин, но само по себе оно не является достаточным; важно также изменить мышление и поощрять эгалитарную культуру, и важнейшую роль должно играть образование.
The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие.
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права.
It is envisaged that the undertaking of the review and appraisal will in itself serve as a catalyst for mobilizing needed financial resources for population and development initiatives, in addition to strengthening the commitment at all levels to reaching the objectives set out in the Programme of Action. Согласно имеющимся планам, проведение обзора и оценки не только позволит повысить на всех уровнях степень приверженности достижению целей, которые изложены в Программе действий, но и само по себе сыграет активизирующую роль в деле мобилизации необходимых финансовых ресурсов для реализации инициатив в области народонаселения и развития.
(b) That an overlap between Professional and General Service salaries was not a problem in and of itself, as long as it did not exceed generally acceptable levels. Ь) частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания само по себе не является проблемой, поскольку оно не превышает общеприемлемых уровней.
While the adoption of legal instruments would not in itself solve the problem, she was convinced that the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel would contribute to enhancing the protection afforded humanitarian workers. И хотя принятие договорно-правовых документов само по себе не решит эту проблему, она убеждена, что соблюдение Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала будет способствовать улучшению защиты сотрудников гуманитарных организаций.
The establishment of such a forum or mechanism for the consideration of the possible next steps in multilateral nuclear disarmament negotiations would not constitute, in itself, a substantive step. Создание такого форума или механизма для рассмотрения возможных последующих шагов в контексте многосторонних переговоров по ядерному разоружению само по себе не имело бы
However, the good, positive aspect is that we might end up with something in addition to what we have agreed this morning, and this, as we have stated earlier, in itself would be a step in the right direction. Полезный же, позитивный аспект заключается в том, что мы могли бы добиться чего-нибудь еще в дополнение к уже согласованному сегодня утром, а это, как мы уже заявляли ранее, уже само по себе стало бы шагом в верном направлении.
This is particularly true since the creation of the United Nations was itself an act of culture, intended, as the Charter proclaims, to save succeeding generations from war, which is to say, to create the necessary conditions for the establishment of universal peace. Это справедливо, поскольку само по себе создание Организации Объединенных Наций является актом культуры, направленным, как провозглашено в Уставе, на то, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, или, иными словами на создание необходимых условий для установления всеобщего мира.
He wondered, for example, about the wisdom of including "recognition", which was in itself a vast and complex subject. Например, целесообразно ли включать в него "признание", которое само по себе является огромной и сложной темой?
The decision by Governments to assign chapter status to mountains at the United Nations Conference on Environment and Development was itself an important step in raising the profile and visibility of mountains and the issues surrounding them, to a higher level of public debate. Принятое правительствами на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию решение посвятить горным районам отдельную главу само по себе является важным шагом вперед для привлечения внимания общественности к горным районам и их проблемам и вывода общественных дискуссий по этой проблематике на более высокий уровень.
Furthermore, the very fact that children are involved in armed conflict should itself serve as an early warning to the Security Council and the international community as a whole and influence how and when they should tackle these problems. Кроме того, положение детей в вооруженном конфликте само по себе является ранним предупреждением Совету Безопасности и всему международному сообществу в отношении того, как и когда решать эти проблемы.
The definition of diplomatic protection in draft article 1 should make clear that the protection in question comprised only the kind of protection offered by diplomatic and consular agents for the rights of nationals of the claimant State, which of itself meant that force could not be used. Определение дипломатической защиты в проекте статьи 1 должно четко указывать, что рассматриваемая защита включает лишь такую защиту, которая предоставляется дипломатическими агентами и консульскими должностными лицами в отношении прав граждан представляемого государства, что само по себе означает невозможность применения силы.
Mr. KOIDE (Japan), referring to article 12, paragraph 3, said that the phrase "the data message has no legal effect" was inappropriate, as it might lead to the misconception that receipt of acknowledgement in itself had some legal effect. Г-н КОЙДЕ (Япония), обращаясь к пункту 3 статьи 12, говорит, что фраза "это сообщение данных не имеет юридической силы" является неуместной, поскольку она может привести к неправильному представлению о том, что получение подтверждения само по себе имеет какую-либо юридическую силу.
And it is precisely the balance of cultures and their interaction which is the basis for peaceful coexistence, which is in itself considerable, and even more for a cordial and fraternal life together. И именно сбалансированное соотношение культур и их взаимодействие формируют базу для мирного сосуществования - которое само по себе является значительным достижением - и, в еще большей степени, для установления сердечной и братской атмосферы во взаимных отношениях.