| The Court of Appeals ruled that the described abuse was performed during an investigation, which in itself, was for a worthy purpose. | Апелляционный суд постановил, что описанные нарушения были совершены в ходе следствия, которое само по себе проводилось с благими намерениями. |
| But apportioning blame for the present state of our environment is itself yet another human failing. | Однако распределение вины за нынешнее состояние нашей окружающей среды само по себе было бы еще одной ошибкой человечества. |
| Failure to furnish the Tribunal with a copy of the insurance policy is in itself non-compliance with the contract terms. | Непредоставление Трибуналу копии страхового полиса само по себе выступает нарушением условий контракта. |
| The latter outcome alone is in itself a buffer against erratic capital or price movement. | Последнее само по себе препятствует неожиданному притоку капитала или изменению цен. |
| In itself, it is a broad term, based on three fundamental principles: availability, access and affordability. | Само по себе оно является широким понятием, основывающемся на трех основных принципах: наличии, доступе и доступности по ценам. |
| However, this should not be seen as a constraint, in itself, to consideration of new members. | Однако само по себе это не следует считать фактором, препятствующим рассмотрению вопроса о новых членах. |
| This in itself can be viewed as not entirely fair to the accused. | Это само по себе может считаться недостаточно справедливым по отношению к обвиняемому. |
| That in itself demonstrates the seriousness of my Government's commitment to bring attention to this issue at the highest level. | Это уже само по себе свидетельствует о серьезной приверженности нашего правительства привлечению внимания к данному вопросу на самом высоком уровне. |
| Icelandic citizenship is not a condition, and does not, in itself, grant the right to social security. | Исландское гражданство не является условием и само по себе не гарантирует право на социальное обеспечение. |
| Chronic underdevelopment does not, in and of itself, cause strains among different ethnic, religious or cultural communities. | Хроническое отставание в развитии само по себе не ведет к возникновению трений между различными этническими, религиозными или культурными общинами. |
| She recalls that the Committee has previously held that the failure to provide effective remedies was in itself a violation of the Covenant. | Автор напоминает, что, как ранее заявлял Комитет, необеспечение эффективного средства правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |
| She argues that her son's forced disappearance is in itself a violation of article 7. | Она утверждает, что насильственное исчезновение ее сына само по себе является нарушением статьи 7. |
| This in itself does not constitute a sufficient ground for being granted asylum in Sweden. | Само по себе это не является достаточным основанием для предоставления убежища в Швеции. |
| The success of the Independent Election Commission in opening, equipping and staffing thousands of polling centres across the country was an achievement in itself. | Уже то, что Независимая избирательная комиссия смогла открыть, оборудовать и укомплектовать кадрами тысячи избирательных участков по всей стране, само по себе было достижением. |
| This is in itself a remarkable achievement. | Это само по себе является замечательным достижением. |
| Capacity building is itself an operational objective of The Strategy, the outcomes of which refer to the NCSA. | Укрепление потенциала само по себе является оперативной целью Стратегии, и в описании конечных результатов ее выполнения упоминается СНП. |
| Justice is not only one of our main goals; it is itself an important means of prevention. | Правосудие - это не только одна из наших основных целей; оно само по себе является одним из важных средств предупреждения. |
| Apart from its consequences for war crimes cases, intimidation of witnesses was itself a serious crime. | Помимо тех последствий, которые связаны с делами о военных преступлениях, запугивание свидетелей само по себе является серьёзным преступлением. |
| Moreover, not knowing is itself a risk, and an unreliable defence. | Более того, незнание само по себе является риском и признаком ненадежности защиты. |
| Gender equality is a valued goal in itself, as well as instrumental for other widely shared development goals. | Обеспечение гендерного равенства является важной целью само по себе, а также инструментом достижения других общепризнанных целей развития. |
| We cannot allow the Security Council to be run by super-Powers; that is terrorism in and of itself. | Мы не можем допустить, чтобы Советом Безопасности руководили сверхдержавы; это уже само по себе является терроризмом. |
| Therefore, we insist that crime control is both important in itself and one of the keys to drug control. | Поэтому мы и настаиваем на том, что обуздание преступности необходимо не только само по себе, но и является одним из ключевых средств борьбы с наркотиками. |
| They were not only part of the democratic process; their presence was in itself an indicator of democracy. | Они не только часть демократического процесса; их присутствие само по себе является показателем демократии. |
| The right to political participation, itself a principal driver of reform, cannot be fully realized without the information provided by transparent governmental processes. | Право на участие в политической жизни само по себе главная движущая сила реформ не может быть полностью реализовано без представления информации с помощью прозрачных государственных процессов. |
| And everything will transform itself , he summarizes. | И все преобразуется само по себе». |