| In our view, a structure that aligns itself closely to a well-defined programmatic content lends itself to more effective programme management and control. | По нашему мнению, четкое соответствие структуры хорошо определенному содержанию программ само по себе повышает эффективность управления программами и контроль за ними. |
| This finger-pointing can in itself attract attention and lead to gossip, and such an event can in itself also constitute discrimination. | Такое указание способно само по себе привлечь внимание сотрудников и привести к слухам и сплетням, что может, по сути, также являться проявлением дискриминации. |
| This would be a serious set-back in itself, because, as I noted earlier, cut-off is an important issue in and of itself. | Это уже само по себе было бы серьезной неудачей, потому что, как я отмечал ранее, прекращение производства расщепляющихся материалов само по себе является важной проблемой. |
| If a national statistical system were willing to submit itself to this type of spot auditing process, then that would an important indicator of good performance in itself. | Если национальные статистические системы будут проявлять желание предоставлять возможности для осуществления такого процесса проведения выборочных проверок, то это само по себе будет свидетельствовать о высокой эффективности их деятельности. |
| We do not believe, therefore, that that in itself is a determiner of the rate of progress on the status process or of the outcome itself. | Поэтому мы отнюдь не считаем, что это само по себе является показателем темпов прогресса в процессе определения статуса или самого его результата. |
| Maybe in itself it's a clue. | Может быть это само по себе и есть сообщение. |
| But successful exporting is itself contingent on a favourable investment dynamic. | Однако успешное налаживание экспорта само по себе зависит от благоприятной динамики инвестиций. |
| In itself, that would be the maximum manifestation of genuine global governance. | Само по себе это стало бы максимальным проявлениям подлинно глобального управления. |
| However, possession of a licence does not in itself entitle a railway undertaking to access the State's railway infrastructure. | Вместе с тем, наличие лицензии само по себе не дает железнодорожному предприятию права доступа к государственной железнодорожной инфраструктуре. |
| Relative ageing of the old-age population itself is becoming a notable feature of the ageing process in the region. | Относительное старение пожилого населения само по себе становится существенной характеристикой процесса старения в регионе. |
| The existence of a policy or legal framework for the work of the national machinery was in itself not sufficient to achieve results. | В деле достижения результатов само по себе наличие стратегии или правовой основы для работы национального механизма не является достаточным. |
| The attendance on the Forces nouvelles side during our meeting with them was in itself significant. | Присутствие в ходе нашей встречи большого количества представителей «Новых сил» само по себе было знаменательным. |
| This in itself applies the duty of the State to protect also to situations of armed conflict. | Это само по себе распространяется и на долг государства обеспечивать защиту и в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Determining the future status of Kosovo will in itself be a demanding challenge. | Определение будущего статуса Косово само по себе будет сложнейшей задачей. |
| Further coordination does not in itself ensure ownership, responsibility or accountability. | Укрепление координации само по себе не обеспечивает формирования чувства сопричастности, ответственности и подотчетности. |
| Our meeting today is a success in itself, and it is all the more important since continued high-level political involvement remains absolutely indispensable. | Наше сегодняшнее заседание уже само по себе знаменует успех, и его значение еще больше увеличивается в силу того факта, что продолжение политического участия в решении этой проблемы на высоком уровне остается абсолютно необходимой задачей. |
| But an increase in resources does not in itself guarantee success. | Однако увеличение объема ресурсов само по себе не является гарантией успеха. |
| In Committee's view this in itself limits the scope of application of the commercial confidentiality exemption. | Комитет считает, что это само по себе ограничивает рамки применения принципа изъятия на основании защиты конфиденциальности коммерческой информации. |
| Indeed, such encouragement of interaction could in itself help promote the return of expatriates, too. | Кроме того, такое поощрение взаимодействия может само по себе способствовать возвращению экспатриантов. |
| This is, in itself, a lengthy and painstaking exercise. | Это «само по себе» является длительным и трудоемким процессом. |
| Sustainable development is itself an intergenerational concept, since each generation inherits the world from its ancestors and leaves it for its children. | Само по себе устойчивое развитие является концепцией, охватывающей несколько поколений, поскольку каждое поколение наследует что-то от своих предшественников и передает в свою очередь детям. |
| The establishment of committees and working groups could not of itself ensure that an effective system of accountability was in place. | Само по себе создание комитетов и рабочих групп не может обеспечить формирования эффективной системы подотчетности. |
| The recognition that therapeutic cloning required strict regulation was in itself an acknowledgement of the risk for potential abuse. | Признание того, что терапевтическое клонирование человека требует жесткого регулирования, само по себе является признанием наличия риска потенциальных злоупотреблений. |
| But this in itself has contributed little for the emancipation of women. | Но само по себе это мало способствовало реальной эмансипации женщин. |
| The ACVZ believes that severe abuse may in itself constitute a compelling humanitarian reason to grant an independent residence permit. | ККДИ считает, что жестокое насилие само по себе является гуманитарной причиной, оправдывающей предоставление отдельного вида на жительство. |