| Habitual residence in itself did not form a sufficient basis for those reciprocal ties. | Обычное место жительства само по себе не служит достаточным основанием для обеспечения таких взаимосвязей. |
| A dominant position is not reprehensible in itself; only abuses resulting from such domination are prohibited under article 8 of the Act. | Само по себе господствующее положение не является неправомерным, и статья 8 закона запрещает лишь злоупотребления, связанные с таким положением. |
| For example, the removal of asbestos from a building does not in itself result in a future economic or environmental benefit. | Например, удаление асбеста из конструкций здания само по себе не приносит будущей экономической или экологической выгоды. |
| This in itself is another kind of terrorism. | Это само по себе является еще одним видом терроризма. |
| This demand in itself proves that those two countries have no evidence to support the accusation of our two citizens. | Само по себе это требование свидетельствует о том, что эти две страны не имеют каких-либо доказательств, подтверждающих обвинения против двух граждан. |
| This means that wealth is not merely the physical or material product itself. | Это означает, что богатство само по себе является не просто физической или материальной категорией. |
| In itself this date redeems, but does not forgive, the disasters of our age. | Само по себе это событие искупает, но не оправдывает катастрофы нашего времени. |
| At the national level, it meant that a nation must be self-sufficient, which was in itself an obligation. | На уровне стран это означает, что государство должно обладать самообеспеченностью, что само по себе суть обязательство. |
| Becoming a party to a Treaty is not enough in itself unless there is a detailed safeguards and verification system. | Само по себе присоединение к Договору недостаточно, если не будет разработана детальная система гарантий и проверки. |
| Adherence to the conventions in the sense of formal ratification of their provisions does not in itself ensure their implementation. | Присоединение к конвенциям в виде формальной ратификации их положений само по себе не гарантирует их осуществления. |
| That in itself is a preventive measure and may raise suspicion it transactions exceeded the required amounts. | Это положение само по себе является превентивной мерой, и если объем сделок превышает определенную сумму, то это может вызывать подозрение. |
| We feel that full implementation of the Lusaka, Luanda and Pretoria Agreements will in itself result in curbing the illegal exploitation of natural resources. | Мы полагаем, что полное выполнение соглашений, подписанных в Лусаке, Луанде и Претории, само по себе приведет к пресечению незаконного использования природных ресурсов. |
| The naming of those involved and the description of how they work is, in and of itself, a valuable tool. | Выявление участников и описание методов их деятельности уже само по себе является ценным инструментом. |
| Lastly, reducing military expenditure in itself does not necessarily mean that additional resources will be available for development. | Наконец, сокращение военных расходов само по себе не обязательно означает, что для нужд развития высвободятся дополнительные ресурсы. |
| That in itself demonstrates how much trust is being placed in the ICC and its activities. | Это само по себе говорит об огромном доверии к МУС и его деятельности. |
| This in itself is a sign of people's hope for a better future in Afghanistan, and it is to be welcomed. | Это само по себе является признаком надежды людей на более светлое будущее Афганистана, и это необходимо приветствовать. |
| The fact that such high-power delegations were able to meet is in itself a remarkable achievement, despite the persisting differences. | То, что столь высокопоставленные делегации смогли встретиться, несмотря на сохраняющиеся разногласия, само по себе является замечательным достижением. |
| But the plans for the wall, and the actual construction itself, indicate that it is more than just a security wall. | Однако планы в отношении стены и ее фактическое строительство само по себе свидетельствуют, что это больше, чем стена безопасности. |
| The presence of five ministers and of the Executive Secretary of ECOWAS is in itself an event. | Присутствие пяти министров и Исполнительного секретаря ЭКОВАС уже само по себе является событием. |
| This in itself would clearly raise a serious question of proportionality. | Это само по себе явно поднимает серьезный вопрос о соразмерности. |
| Indeed, it should be realized that RBM in itself is a flexible approach to planning and decision-making. | Более того, необходимо понимать, что само по себе УОКР - это гибкий подход к планированию и принятию решений. |
| Regardless of the source of instability, the United Nations is acutely aware that its presence, in itself, contributes to stability. | Несмотря на источники нестабильности, Организация Объединенных Наций прекрасно осознает, что ее присутствие само по себе способствует стабильности. |
| The submission of raw data to the Committee without this management analysis does not in and of itself provide sufficient justification for additional resources. | Представление Комитету исходных данных в отсутствие управленческого анализа само по себе не является достаточным основанием для выделения дополнительных ресурсов. |
| To attend to refugees and to internally displaced persons is a serious task in itself; we must take care of them. | Оказание помощи беженцам и вынужденным переселенцам является само по себе важной задачей; мы должны позаботиться о них. |
| Improving the working methods of the General Assembly will not in itself place the Assembly at the centre. | Улучшение методов работы Генеральной Ассамблеи само по себе не обеспечит Ассамблее центрального места. |