That body, directed by a Supreme Court justice and with the membership of another judge and three prosecutors, had conducted investigations on the events that had transpired in Shattaya, Tawila, Kailek, Al Fasher, Bouram and in other regions. |
Эта комиссия, возглавляемая членом Верховного суда и включающая еще одного судью и трех прокуроров, провела расследование фактов в Шаттайе, Тавиле, Кайлеке, Эль-Фашере и Бураме, а также в других регионах. |
On 17 April 2001, the chief of the security service for the Tunis district stressed that the facts as related by the complainant had not been established but investigations were still under way. |
Тем не менее прокурор Республики потребовал от директора службы безопасности Тунисского округа провести необходимое расследование обстоятельств дела и доложить ему об этом. 17 апреля 2001 года директор службы безопасности Тунисского округа сообщил, что факты, указанные заявителем, не подтвердились, но что расследование продолжается. |
The State party should ensure that no-one is detained in secret or unofficial facilities and prevent all forms of unlawful detention in its territory as well as initiate investigations into such allegations. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы никто не содержался в тайных или неофициальных местах содержания под стражей, и пресекать все формы незаконного содержания под стражей на своей территории, а также провести расследование таких сообщений. |
It also completed its investigations of nine new cases of fraud valued at $85,758, which comprised five cases of medical fraud and four involving embezzlement, fraud, collusion and the theft of assets. |
Кроме того, оно завершило расследование в отношении девяти новых случаев мошенничества на общую сумму 85758 долл. США, включая пять дел о мошенничестве в сфере медицинского страхования и четыре дела с элементами нецелевого использования средств, мошенничества, сговора и хищения имущества. |
The competent Mauritanian agencies have been conducting investigations and inquiries into the HASSEM Movement (Hareke Islamiya Al Mouritania, Mauritanian Islamic Movement) since 1994. |
Еще в 1994 году компетентные органы Мавритании провели расследование деятельности движения «Хассэм» (Исламского движения Мавритании, «Хареке Исламия Аль-Муритания»). |
This has proved to be the most effective method of creating a chain of evidence and information and has allowed the Mechanism to launch investigations into 10 diamond companies allegedly involved in violating the embargo, out of 20 suspected of being involved in the trade in embargoed stones. |
Такой подход оказался наиболее эффективным методом для сбора цепочки доказательств и информации и позволил Механизму начать расследование в отношении 10 компаний, которые занимаются торговлей алмазами якобы в нарушение эмбарго, из общего числа в 20 компаний, подозреваемых в торговле подпадающими под действие эмбарго драгоценными камнями. |
Police investigations after his arrest in 1892 revealed that Deeming had moved to Australia in 1882, chiefly working in Sydney, but also working for John Danks, a Melbourne importer of plumbing and gas fitting supplies. |
Полицейское расследование, проведённое после ареста Диминга в 1892 году, установило, что он переехал в Австралию в 1882 году, работал в основном в Сиднее, но также работал на Джона Дэнкса, мельбурнского импортёра труб для газопроводов. |
If they did, are we stepping on toes reopening these investigations? |
Если так, не наживём ли мы врагов, повторно открыв расследование? |
The rumours collected after several investigations are based on samplings too small to be statistically viable, with the result that the document is not based on concrete facts. |
учитывая проведенное расследование, собранные сведения основываются на весьма шатких доказательствах, для того чтобы служить надежными статистическими данными, и настоящий документ не основывается на каких-либо конкретных фактах. |
At that point, since the Zairian side maintained its uncooperative position, the Commission declared that it could not pursue its investigations in Goma in the face of that obstructionist attitude of the Zairian authorities and considered that it had no alternative but to withdraw to Nairobi. |
В тот момент, поскольку заирская сторона по-прежнему не желала сотрудничать, Комиссия объявила, что она не может продолжать расследование в Гоме ввиду обструкционистской позиции заирских властей и что ей ничего не остается делать, как выехать в Найроби. |
They pointed to the need for a different approach in investigating xenophobia-related offences by police officers and prompted the conclusion that investigations of police officers by their own colleagues would achieve very little. |
В вышеупомянутых докладах отмечается необходимость изменения подхода к расследованию преступных действий полицейских, обусловленных ксенофобией, и делается вывод о том, что расследование полицейскими действий своих же коллег вряд ли будет успешным. |
Chile's previous report indicated which authorities were competent to conduct administrative and judicial investigations into complaints of torture and described the protection measures available to persons filing such complaints and those available to witnesses. |
В предыдущем докладе была приведена информация о компетентных органах власти, которым поручено проводить административное и судебное расследование жалоб о применении пыток, а также принимать меры защиты в отношении лиц, предъявляющих жалобы, и свидетелей. |
Mr. McGUCKIN (United Kingdom) said there had been a series of investigations in the McKerr case. The first police investigation, between 1982 and 1984, had resulted in charges being brought, but the court had concluded there was no case to answer. |
Г-н МАКГУКИН (Соединенное Королевство) уточняет, что по делу Маккерра был проведен целый ряд расследований: первое полицейское расследование, проведенное с 1982 по 1984 год, привело сначала к предъявлению ряда обвинений, а затем к принятию решения об отсутствии состава преступления. |
On 25 January the Minister for Foreign Affairs stated that the government's investigations into alleged CIA flight stopovers in Portugal during illegal transfers of suspects between countries (renditions) had been closed, stating that there was no evidence to support the continuation of the inquiry. |
25 января министр иностранных дел объявил о прекращении расследования по делу о предполагаемых остановках самолётов ЦРУ в Португалии во время незаконных перебросок подозреваемых из одной страны в другую (незаконных выдач). При этом он сослался на отсутствие доказательств, позволяющих продолжить расследование. |
As regards the author's complaint that he "was forgotten" for two months, the State party points out that, after 20 September 1988, the investigating authority carried out several other investigations, ordered the preparation of several expert opinions and questioned some 60 witnesses. |
В связи с утверждением автора о том, что в течение двух месяцев "о нем никто не вспоминал", государство-участник сообщает, что после 20 сентября 1988 года следственные органы проводили расследование по некоторым другим направлениям, поручили ряду экспертов подготовить заключения и опросили около 60 свидетелей. |
Is there a way out of this predicament, as long as decent investigations cannot be conducted because premises are deteriorated and judges and judicial personnel are in an unenviable position? |
Как найти выход из сложившегося положения в условиях, когда развал дел на местах и незавидное положение судей и судебного персонала не позволяют достойным образом провести расследование? |
The Committee urges the State party to investigate all such incidents and to make available to the public the outcome of such investigations; in particular, an inquiry should be completed on the Tivoli Gardens incident in March 1997 and its results published. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник расследовать все такие случаи и обнародовать результаты таких расследований; в частности, следует завершить расследование инцидента в "Тиволи гарденс", происшедшего в марте 1997 года, и опубликовать его результаты. |
During the investigations, the prosecutors undertaking the administrative inquiry may order the suspension of the officer in question; for his part, the National Director of the Gendarmería is authorized to order the officer's temporary retirement. |
Должностные лица, проводящие административное расследование, могут на период проведения расследования отстранять сотрудника от исполнения служебных обязанностей; со своей стороны, Национальный директор жандармерии Чили уполномочен временно отправлять подследственного сотрудника в отставку. |
The general comment addresses issues relating to how the investigation of reported instances of violence should be conducted by qualified professionals who have received role-specific and comprehensive training, and indicates that such investigations require a child-rights-based and child-sensitive approach. |
В замечании общего порядка указывается, что расследование предполагаемых случаев применения насилия должно проводиться квалифицированными профессионалами, получившими ролевую и комплексную подготовку, и что оно требует применения подхода с учетом прав ребенка и особенностей детей. |
The case was the subject of active criminal and civil government investigations, though an independent internal Apple investigation completed on December 29, 2006 found that Jobs was unaware of these issues and that the options granted to him were returned without being exercised in 2003. |
Независимое внутреннее расследование Apple, завершённое 29 декабря 2006 года, показало, что Джобс, хотя и был предупреждён о возможных проблемах, не осознавал их в полной мере, и что предоставленные ему опционы были возвращены без исполнения в 2003 году. |
If there were allegations of impunity, the best way of dealing with them was to have good independent investigations in order to be able to demonstrate that the allegations were unfounded or, if they were not, that the offenders were being punished and the victims compensated. |
При наличии сообщений о безнаказанности наилучшим способом выяснения ситуации является надлежащее независимое расследование, с тем чтобы можно было продемонстрировать, что такие сообщения не имеют под собой оснований либо же, если это не так, что правонарушители были наказаны, а потерпевшие получили компенсацию. |
Reliable figures from UNDP/DAP (indicate that 82 per cent of committal orders are issued by district judges, whereas in principle, under article 39 of the Code of Criminal Investigation, they are authorized only to conduct on-the-spot investigations and not to issue commital orders. |
По достоверным статистическим данным (ПРООН/ДПОВ), 82% приказов о содержании обвиняемых в арестном доме издаются мировыми судьями, тогда как в принципе статья 39 Уголовно-процессуального кодекса разрешает им лишь проводить расследование очевидных преступлений, но не издавать приказы о помещении в арестный дом. |
AI recommended to the Government to ensure that thorough and impartial investigations are carried out into reports of police ill-treatment and prosecution as well as to train police and the judiciary on how to address complaints of racially motivated crimes. |
МА37 рекомендовала правительству провести тщательное и беспристрастное расследование по сообщениям о неправомерных действиях полиции и преследованиях, а также организовать обучение для сотрудников полиции и судебных работников по вопросам рассмотрения жалоб, касающихся правонарушений на расовой почве. |
Investigations were therefore suspended. |
В связи с этим расследование было приостановлено. |
Investigations, prosecutions and convictions |
Расследование, судебное преследование и обвинительные приговоры |