| As the sources of financing and support might constitute an international network of ideological allies, located in various parts of the world, investigations are necessarily complex. | Поскольку источники финансирования и поддержки могут представлять собой международную сеть идеологических союзников, находящихся в различных частях мира, расследование будет неизбежно весьма сложным. |
| It also addresses government actions which impacted on the investigations, including two press conferences, the involvement of intelligence agencies and the PPP's interaction with the investigative agencies. | В ней также рассматриваются действия правительства, которые оказали влияние на расследование, в том числе две пресс-конференции, участие разведывательных служб и взаимодействие ПНП со следственными органами. |
| Mr. Majeed effectively sidelined the senior and more experienced officers who had started the investigations and dealt directly with the most junior investigators of the JIT. | Г-н Маджид фактически отстранил от дел старших и более опытных офицеров, которые начали расследование, и стал иметь дело непосредственно с самыми младшими следователями ОСБ. |
| The Liberian Anti-Corruption Commission concluded investigations into eight cases and recommended four for prosecution, including the former Inspector General of the Liberia National Police and several Ministry of Finance employees. | Либерийская комиссия по борьбе с коррупцией завершила расследование восьми дел и по четырем из них вынесла рекомендации о судебном преследовании, в частности в отношении бывшего Генерального инспектора Либерийской национальной полиции и ряда служащих министерства финансов. |
| Due to inadequate forensic investigation capacities, the police was often not in a position to conduct conclusive investigations to identify and prosecute suspects. | В силу отсутствия надлежащих возможностей для расследования полиция часто не в состоянии провести необходимое расследование для целей выявления и уголовного преследования подозреваемых. |
| Given that during the period of detention, preliminary investigations were often very involved, a period of 72 hours remained the most acceptable time frame for pre-trial detention. | Учитывая, что в период задержания очень часто проводится предварительное расследование, наиболее приемлемым сроком досудебного содержания под стражей остаются 72 часа. |
| The Ombudsman had been provided with special protection, and investigations of threats against previous ombudsmen had been initiated by the Office of the Public Prosecutor. | Омбудсмену обеспечивается особая защита, а Государственная прокуратура начала расследование по факту угроз в отношении предыдущего омбудсмена. |
| Difficulties faced by the prosecutors in the initial phase must be overcome to enable the investigations to continue safely and independently, without pressure or threats. | Необходимо преодолеть трудности, с которыми столкнулись следователи на начальном этапе работы, с тем чтобы можно было продолжать это расследование в условиях безопасности и независимости, без давления или угроз. |
| The Commission has not initiated investigations into nearly 75 per cent of cases referred by OHCHR, including cases of alleged extra-judicial executions and torture. | Комиссией еще не начато расследование по почти 75% дел, переданных ей УВКПЧ, в том числе дел по факту заявленных внесудебных расправ и пыток. |
| However, the Special Rapporteur believes that States have a duty to carry out exhaustive investigations into each case and to bring criminal charges against those responsible. | Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что государства обязаны проводить тщательное расследование в каждом случае и привлекать виновных к уголовной ответственности. |
| How should investigations be conducted, and by whom? | Как и кем должно проводиться расследование? |
| Continue its programme of prison modernization, ensuring thorough staff training and investigations of alleged staff misconduct (United Kingdom); | продолжить осуществление программы модернизации тюрьмы, обеспечив тщательную подготовку персонала и расследование предполагаемых проступков сотрудников (Соединенное Королевство); |
| Beyond the growing number of judicial proceedings unfolding in its courtrooms, the Prosecutor is continuing his investigations into the five situations before the Court. | Число судебных разбирательств, проходящих в судебных палатах Суда, увеличивается; кроме того, Прокурор продолжает расследование пяти ситуаций, представленных на рассмотрение Суда. |
| In October 2009, Lebanese customs authorities confiscated a fourth shipment suspected to include rough diamonds, but the shipment was released after investigations revealed it did not contain diamonds. | В октябре 2008 года ливанские таможенные власти конфисковали четвертый груз, который предположительно включал необработанные алмазы, однако он был освобожден после того, как расследование показало, что алмазов в нем не было. |
| The corollary of this responsibility is the assurance that any individual reporting misconduct or cooperating in good faith with duly authorized audits and investigations is protected in UNICEF from retaliation. | Следствием подобного отношения является гарантия того, что любое лицо, сообщившее о ненадлежащем поведении или добросовестно сотрудничающее с теми, кто проводит санкционированную ревизионную проверку или расследование, будет защищено в ЮНИСЕФ от каких-либо репрессалий. |
| The National Police Internal Affairs Unit and the Ministry's Human Rights Department had conducted thorough investigations into allegations of torture by police officers. | Отдел внутренних дел в составе Национальной полиции и Департамент по правам человека при Министерстве провели тщательное расследование заявлений о пытках, практикуемых сотрудниками полиции. |
| They had submitted their reports to the Public Prosecutor's Office, which had in turn launched investigations and remanded 16 police officers in custody. | Они направили доклады в Генеральную прокуратуру, которая в свою очередь начала расследование и взяла под стражу 16 сотрудников полиции. |
| Once the investigations were completed, the findings were transmitted to the indictment chamber which referred the case to the Benghazi Criminal Court on 4 July 2003. | Как только расследование было завершено, его результаты были переданы в Обвинительную палату, которая 4 июля 2003 года направила дело на рассмотрение Уголовного суда Бенгази. |
| The State party insists on the fact that the Convention imposes on States parties to carry out a thorough investigation on alleged acts of racial discrimination but does not impose a specific outcome to these investigations. | Государство-участник настаивает на том факте, что Конвенция налагает на государства-участники обязательство проводить тщательное расследование предполагаемых актов расовой дискриминации, но не подразумевает какого-либо конкретного результата этих расследований. |
| CAT recommended that Ecuador ensure that thorough investigations be carried out into abuses committed against refugees and asylum-seekers, in particular women and girls. | КПП рекомендовал Эквадору обеспечить всестороннее расследование случаев злоупотреблений, совершенных в отношении беженцев и просителей убежища, в частности женщин и девочек. |
| Effective investigations into allegations of torture; prosecutions and sentences on perpetrators; | Эффективное расследование утверждений о применении пыток; судебное преследование виновных и вынесенные приговоры; |
| The delegation recalls the obligation of States under international law to conduct credible, prompt and effective investigations, and to ensure accountability in all such instances. | Делегация напоминает об обязательстве государств в соответствии с международным правом провести объективное, немедленное и эффективное расследование и обеспечить привлечение к ответственности всех виновных. |
| carry out legal investigations into public and private sector bodies where there were concerns about their discriminatory practice. | осуществлять юридическое расследование в органах государственного и частного секторов при наличии опасений относительно применения в них дискриминационной практики. |
| The Anti-Corruption Commission has concluded investigations into several high-profile cases, involving senior civil servants and parliamentarians and has forwarded them to the Attorney General for prosecution. | Комиссия по борьбе с коррупцией завершила расследование ряда громких дел, касающихся гражданских служащих руководящего уровня и членов парламентов и направила свои результаты генеральному прокурору для возбуждения уголовных дел. |
| The Commission looks forward to future cooperation with such individuals and, where appropriate, State representatives, in order to ensure the completeness of its investigations. | Комиссия надеется на сотрудничество с такими лицами и - в соответствующих случаях - с представителями государств, благодаря чему можно было бы обеспечить полное расследование. |