OHCHR immediately reported these events to the Chief of Staff of the National Gendarmerie, which, however, had not opened investigations into these allegations at the time this report was finalized. |
УВКПЧ незамедлительно информировало об этих инцидентах начальника национальной жандармерии, однако на момент завершения работы над этим докладом расследование этих утверждений начато не было. |
In 2007, CAT requested Denmark to provide, within one year, information on the measures taken to implement recommendations contained in paragraphs 15 (impartial investigations), 16 (excessive use of force) and 19 (complaints relating to torture and ill-treatment). |
В 2007 году КПП просил Данию представить в течение одного года информацию о мерах, принимаемых в порядке выполнения рекомендаций, содержащихся в пунктах 15 (беспристрастное расследование), 16 (чрезмерное применение силы) и 19 (жалобы, касающиеся актов пыток и жестокого обращения). |
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Togo to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons engaged in the sale and trafficking of children under 18 years of age were carried out and that sufficiently dissuasive penalties were imposed. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил Того обеспечить тщательное расследование и полноценное уголовное преследование лиц, занимающихся торговлей или контрабандой детьми в возрасте менее 18 лет, и применении наказаний, которые носили бы в достаточной степени сдерживающий характер. |
The High Commissioner urged the Ugandan authorities to halt the use of disproportionate force against protesters and the repeated ill-treatment of opposition politicians, and to conduct thorough, prompt and impartial investigations into the human rights violations committed by the security forces. |
Со стороны Верховного комиссара прозвучал настоятельный призыв к угандийским властям прекратить непропорциональное применение силы против демонстрантов и продолжающееся жестокое обращение с оппозиционными политическими деятелями, а также провести тщательное, быстрое и беспристрастное расследование нарушений прав человека, совершенных силами безопасности. |
The High Commissioner expressed concern over the politicization of the police and their failure to undertake credible investigations and arrests of individuals alleged to have committed serious human rights violations during the election violence in June and July 2008. |
Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу политизации полиции и ее неспособности провести объективное расследование и арестовать лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека в ходе связанной с выборами волны насилия в июне и июле 2008 года. |
HRW recommended conducting prompt, thorough and impartial investigations into all credible allegations of arbitrary arrest and detention; excessive use of force; torture and cruel, inhuman, and degrading treatment by police and other state agents. |
ХРУ рекомендовала провести своевременное, тщательное и беспристрастное расследование всех достоверных сообщений о произвольных арестах и задержаниях, чрезмерном применении силы, о пытках и жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении со стороны полицейских и других сотрудников государственных органов. |
105.69. Equal treatment for all media and prompt investigations of reported violations against the rights of press and speech (Germany); |
105.69 обеспечить равное обращение со всеми средствами массовой информации и оперативное расследование заявлений о нарушениях свободы печати и слова (Германия); |
The Commission completed on-site investigations on 31 January 2011, and was due to submit its report to the Government for comments by the end of February 2011. |
Комиссия завершила свое расследование на местах 31 января 2011 года и к концу февраля 2011 года должна представить свой доклад правительству на рассмотрение. |
The working group underlined the importance of observing the rules of paragraph 19, which will protect the rights of individuals and the interests of the investigating and prosecuting authorities in keeping their investigations protected. |
Рабочая группа подчеркнула важность соблюдения предусмотренных в пункте 19 правил, которые защищают права отдельных лиц, а также интересы органов, проводящих расследование и уголовное преследование, в том, что касается защиты следственной информации. |
Under the Public Officials Act, public officials suspected of an offence may be suspended from office if the investigations are deemed to influence their ability to perform their duties. |
Согласно закону о государственной службе, публичные должностные лица, подозреваемые в совершении преступления, могут временно отстраняться от должности, если ведущееся расследование может негативно сказаться на их способности полноценно выполнять свои должностные обязанности. |
83.40. Ensure prompt and impartial investigations of cases of excessive use of force by the police and law enforcement officials (Austria); |
83.40 обеспечить оперативное и беспристрастное расследование случаев чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и должностными лицами правоохранительных органов (Австрия); |
The Mission noted that the Attorney General, who had initiated investigations into the events of 18 March in Sana'a, and personally visited Change Square to ask for cooperation, was subsequently removed from his post and appointed to an advisory position in the judiciary. |
Миссия отметила, что генеральный прокурор, который инициировал расследование событий 18 марта в Сане и лично пришел на Площадь перемен, чтобы призвать к сотрудничеству, был после этого уволен с должности и назначен на должность судебного консультанта. |
The delegation signed a judicial cooperation agreement with the Government that would allow the Office of the Prosecutor to conduct investigations into war crimes and crimes against humanity committed since 28 November 2010. |
Делегация подписала с правительством соглашение о правовом сотрудничестве, которое позволит прокуратуре провести расследование военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных в период после 28 ноября 2010 года. |
(b) To combat drug trafficking and impunity, in particular through the conclusion of the investigations into the high-profile political assassinations committed in 2009; |
Ь) бороться с незаконным оборотом наркотиков и безнаказанностью, в частности завершив расследование получивших широкую огласку политических убийств, совершенных в 2009 году; |
Formal requests for assistance were sent with respect to their cases by the Military Attorney-General of the Democratic Republic of the Congo to the relevant prosecutor's offices, and investigations are proceeding. |
Главный военный обвинитель Демократической Республики Конго направил в соответствующую прокуратуру официальную просьбу об оказании помощи в рассмотрении дел этих сотрудников, и в настоящее время проводится расследование. |
He recommended that Jamaica inter alia, ensure investigations for all allegations of ill-treatment or excessive use of force; bring into force the Independent Commission of Investigation, equipped with sufficient powers to investigate all forms of police misconduct; and bring to justice the perpetrators. |
Он рекомендовал Ямайке, в частности, проводить расследование по всем заявлениям о жестоком обращении и чрезмерном применении силы, обеспечить работу Независимой комиссии по расследованию, располагающей достаточными полномочиями для расследования всех форм неправомерных действий сотрудников полиции, и привлечь к ответственности виновных. |
In March 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights indicated that the United States should conduct thorough investigations into allegations of torture and the detention in Guantanamo and Bagram. |
В марте 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что Соединенные Штаты должны провести тщательное расследование всех сообщений о пытках и содержании под стражей в Гуантанамо и Баграме. |
In particular, it would be useful to learn what was meant by "formal investigations or prosecutions" and whether the initiative for prosecutions rested solely with the State or whether victims could bring actions themselves. |
В частности, хотелось бы узнать, что следует понимать под словами "расследование" и "эффективное преследование", является ли возбуждение преследования исключительной прерогативой государства или же потерпевшее лицо может само возбудить иск. |
As a result, there is currently no provision for witness protection in the State party, which hampers effective investigations into cases of recruitment and use of children in armed conflict. |
В результате законодательство государства-участника на сегодняшний день не содержит никаких положений о защите свидетелей, что затрудняет расследование дел о вербовке и использовании детей в ходе вооруженного конфликта. |
As with other forms of transnational trafficking, efforts to understand environmental crime should not be focused only on direct enforcement at borders and should be guided by criminal intelligence-led investigations. |
Как и в случае с другими видами транснационального незаконного оборота, деятельность по анализу экологической преступности не должна ограничиваться только анализом непосредственных правоохранительных мер на границах; она должна ориентироваться на расследование преступлений на основе оперативной информации. |
Pursuant to the law of the Republic of Lithuania, pre-trial investigations may be launched in response to complaints, claims or reports made by persons or on the initiative of officers when features of criminal acts are detected. |
Согласно законодательным нормам Литовской Республики, досудебное расследование может быть возбуждено в ответ на жалобы, иски или заявления со стороны физических лиц или будучи инициировано сотрудниками правоохранительных органов при выявлении признаков уголовно наказуемых деяний. |
Pursuant to a ministerial directive of 2006, the Ministry of Defence had adopted a series of measures to facilitate investigations into disappearances and searches for missing persons in the framework of the urgent search mechanism. |
Выполняя ведомственную директиву 2006 года, министерство обороны приняло серию мер, призванных облегчить расследование случаев исчезновений и поиск пропавших без вести лиц в рамках механизма экстренного поиска. |
In addition, the issue of the abduction of Japanese citizens by the Democratic People's Republic of Korea remained unresolved, following the Government's sudden suspension in September 2010 of investigations previously agreed with Japan. |
Кроме того, остается нерешенным вопрос о похищении Корейской Народно-Демократической Республикой японских граждан, а также тем, что в сентябре 2010 года правительство внезапно прекратило расследование, ранее согласованное с Японией. |
While progress has been made in some investigations, most of the threats remain unaccounted for, and, at times, authorities were quick to dismiss them without prior investigation. |
Хотя по некоторым из таких эпизодов расследование идет успешно, в большинстве случаев авторы угроз остаются неизвестными, а в некоторых случаях власти быстро закрывали соответствующие дела без их расследования. |
The courts have instructed the Government to move forward on investigations into several conflict related cases, but minimal steps have been taken to end impunity, despite repeated commitments by the authorities. |
З. Суды обязали правительство продолжить расследование ряда дел, связанных с конфликтом, однако, несмотря на неоднократные обещания властей, они ограничились минимальными шагами в направлении искоренении безнаказанности. |