The Police arrived at the scene at 3 a.m. and the investigations were started by the relevant unit at 4 a.m. |
В З часа утра на место прибыла полиция, и в 4 часа утра соответствующее подразделение начало расследование. |
In particular, the State party is requested to complete the investigations into the threats and the ill-treatment to which Mr. Hylton has been subjected and to punish those held to be responsible for his treatment. |
В частности, государство-участник просят завершить расследование, связанное с угрозами и жестоким обращением в отношении г-на Хилтона, и наказать виновных в таком обращении с ним. |
In the case of a person who had lived in Norway, for example, before applying for asylum in Sweden, the scope of the investigations would not be as protracted as a case involving a country experiencing internal strife. |
Так, например, в том случае, если речь идет о лице, которое до подачи заявления о предоставлении убежища в Швеции проживало в Норвегии, расследование будет менее продолжительным по сравнению с рассмотрением дела, касающегося страны, переживающей состояние внутреннего конфликта. |
If allegations of such crimes have been made against members of the security forces, whether military or civilian, the investigations should be carried out by an impartial body that does not belong to the organization of the security forces themselves. |
Если такого рода утверждения высказываются в отношении сотрудников сил безопасности, - будь то военнослужащих или гражданских лиц, - расследование должно проводиться беспристрастным органом, не имеющим отношения к самим силам безопасности. |
He also urged the competent authorities to undertake full, independent and impartial investigations with respect to those violations and to adopt all necessary measures to prevent further violations of the right to life. |
Он также настоятельно призвал компетентные органы провести полное, независимое и беспристрастное расследование этих нарушений и принять все необходимые меры для предотвращения подобных нарушений права на жизнь в будущем. |
A view was further expressed that developments in international law had yet to reach a stage where the international community as a whole was prepared to empower the Prosecutor to initiate investigations. |
Было отмечено далее, что развитие международного права пока еще не достигло того этапа, когда бы международное сообщество в целом было готово уполномочить прокурора начинать расследование. |
Those potentially implicated in extra-legal arbitrary or summary executions shall be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as over those conducting investigations. |
Лица, которые могут быть связаны с незаконными, произвольными или суммарными казнями, отстраняются от любого контроля или власти, прямой или косвенной, в отношении истцов, свидетелей и их семей, а также лиц, проводящих расследование . |
Notwithstanding the inadequacy of the information provided concerning most of the cases referred to in the letter, the Department of Public Prosecutions will regard the contents of that letter as reports submitted to it and will conduct investigations with a view to establishing the truth in that connection. |
Невзирая на неадекватность представленной информации по большинству из указанных в письме случаев, прокуратура изучит содержание этого письма в качестве представленного на ее рассмотрение заявления и проведет в этой связи расследование с целью установления истины. |
If investigations had to be conducted into other cases, the individuals concerned should be placed on the same footing as the persons involved in the other 500 cases, who had not had their reputations tarnished without access to due process. |
Если проводить расследование по другим делам, то соответствующие лица следует поставить в такие же условия, что и лица, проходящие по остальным 500 делами: их репутация не пострадала, несмотря на отсутствие доступа к надлежащим правовым процедурам. |
The Government stated that the Human Rights Defence Commission of the State of Guerrero had undertaken the necessary investigations but that subsequently the case had been referred to the National Human Rights Commission. |
Правительство сообщило, что Комиссия по защите прав человека штата Герреро провела по этим фактам расследование, однако затем это дело было передано Национальной комиссии по правам человека. |
Again, it must be emphasized that, as there exists no independent body to investigate complaints of torture, investigations go back to officers belonging to the same unit as those who are suspected of having committed acts of torture. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в силу отсутствия независимого органа по расследованию жалоб на применение пыток расследование поручается сотрудникам, входящим в состав того же подразделения, в котором работают лица, подозреваемые в совершении актов пыток. |
The State party should ensure that adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of ill-treatment of children are developed, that cases of violations of children's rights are duly investigated and that the results of such investigations are given publicity. |
Государству-участнику следует обеспечить разработку адекватных процедур и механизмов по рассмотрению жалоб на жестокое обращение с детьми, надлежащее расследование случаев нарушения прав детей и обнародование результатов таких расследований. |
The Prosecutor has informed me that neither his own investigations nor the information made available to him by the Rwandan authorities have so far served to identify suspects appropriate for investigation by him amongst persons currently being held in Rwandan prisons. |
Обвинитель информировал меня о том, что ни проведенные им расследования, ни информация, представленная ему руандийскими властями, не позволили до настоящего времени выявить подозреваемых, в отношении которых ему надлежит провести расследование, среди лиц, содержащихся в настоящее время в руандийских тюрьмах. |
With regard to article 5 dealing with organs of the Court, the view was expressed that an indictment or an investigations chamber for pre-trial procedures should be added and that it should be composed of three judges with the necessary authority to monitor preliminary investigative matters. |
ЗЗ. В отношении статьи 5, касающейся органов Суда, было высказано мнение, что необходимо добавить палату по предъявлению обвинений или следственную палату для досудебных процедур и что она должна состоять из трех судей, обладающих необходимыми полномочиями контролировать предварительное расследование. |
The National Police Command, through its Office of Professional Accountability, continued to pursue internal investigations of police officers involved in violations of human rights, both on its own initiative and in response to information from MINUGUA. |
Управление национальной полиции в лице Управления по вопросам профессиональной ответственности продолжало либо по своей собственной инициативе, либо по представленной МООНПЧГ информации проводить внутреннее расследование случаев нарушения сотрудниками полиции прав человека. |
The arresting State shall detain the crew only for the period necessary to bring the arrested vessel to the nearest port of the State and to complete its investigations. |
Производящее арест государство задерживает экипаж только на то время, которое необходимо для того, чтобы доставить арестованное судно в ближайший порт этого государства и завершить расследование. |
The same was true of torture, the reality of which had been purely and simply denied by the delegation, which had not stated whether investigations had been or would soon be carried out. |
Аналогичным образом обстоит дело и со случаями применения пыток, которые делегация просто-напросто отрицала, не указав при этом, было ли начато расследование или будет ли оно проводиться в ближайшее время. |
Mr. Tuñón Veilles answered Mr. Yokota's question by saying that some truth and reconciliation commissions only undertook investigations, and so could not bring matters before the courts, while in other cases, they could. |
Г-н Туньон Вейльес ответил на вопрос г-на Йокоты, сказав, что в одних случаях комиссии по установлению истины и примирению лишь проводили расследование и поэтому не могли возбудить судебное разбирательство, а в других случаях они имели такую возможность. |
She publicly announced that she would implement a policy in favour of the defence of human rights and against corruption, and she called upon the National Council of the Magistracy to initiate investigations against various judges suspected of corruption. |
Она публично заявила, что будет решительно защищать права человека и бороться с коррупцией и призвала Национальный судебный совет провести расследование в отношении ряда судей, подозреваемых в коррупции. |
In the judgement of the Court of Appeal, it is indicated that, although investigations had been made in relation to the issue of the translation, counsel for the author was not able to advance this point any further. |
В решении Апелляционного суда указывалось, что, хотя было проведено расследование по вопросу перевода, адвокату автора не удалось далее развить этот пункт. |
The Council members also express appreciation to the Haitian and the United States Governments for their rescue efforts, and hope that the Secretariat of the United Nations will make proper follow-up arrangements and conduct investigations on the cause of the accident. |
Члены Совета также выражают признательность правительствам Гаити и Соединенных Штатов за их усилия по спасению и надежду на то, что Секретариат Организации Объединенных Наций примет надлежащие последующие меры и проведет расследование причин этой катастрофы. |
The Council supports the steps of the Secretary-General to launch investigations into alleged mass killings of prisoners of war and civilians in Afghanistan, the outcome of which will be submitted to the General Assembly and the Security Council as soon as it becomes available. |
Совет поддерживает шаги, предпринимаемые Генеральным секретарем с целью начать расследование сообщений о массовых убийствах военнопленных и гражданских лиц в Афганистане, результаты которого будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, как только они будут получены. |
Thirdly, the judge dealing with the detainee's case could on his own initiative, at any time and in the absence of any allegation, begin investigations if he suspected that an irregularity had occurred during detention. |
В-третьих, судья, который рассматривает дело содержащегося под стражей лица, может по собственной инициативе в любое время и при отсутствии каких-либо утверждений возбудить расследование, если он подозревает, что во время содержания под стражей было допущено какое-либо нарушение. |
Mr. DABOR (Sierra Leone), speaking in connection with article 6, said that his delegation considered it imperative that the Prosecutor should be able to initiate investigations and was therefore in favour of option 1 for article 6 (c). |
Г-н ДАБОР (Сьерра-Леоне), касаясь статьи 6, говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен обязательно иметь возможность возбуждать расследование, и поэтому он поддерживает вариант 1 для статьи 6 с). |
What was required was not an "alibi" tribunal, but an effective, fair and independent court that would bring war criminals to justice, a court in which the Prosecutor would be able to initiate investigations. |
Необходимо стремиться к созданию не "декоративного" трибунала, а действенного, справедливого и независимого суда, который будет карать преступников, суда, в котором Прокурор будет иметь возможность возбуждать расследование. |