The Commission conducts investigations of alleged discrimination, makes determinations based on gathered evidence, attempts conciliation when discrimination has occurred, files lawsuits, and conducts voluntary assistance programs for employers, unions and community organizations. |
Комиссия проводит расследование случаев предполагаемой дискриминации, выносит решения на основе собранных доказательств, предпринимает попытки примирения сторон в случаях дискриминации, обращается с исками и осуществляет программы добровольной помощи работодателям, профсоюзам и общинным организациям. |
Moreover, foreign companies receiving such remittances also conduct investigations of the sums in question, their sources and their purpose in accordance with the national legislation in force in the country where the receiving company is domiciled. |
Кроме того, иностранные компании, получающие такие денежные переводы, также проводят расследование в отношении упомянутых сумм, их источников и целей в соответствии с национальным законодательством, действующим в стране, где находится получающая компания. |
In order to ensure accountability for crimes committed during recent events, it is vital that the investigations, prosecutions and trials be, and be seen to be, impartially conducted and free of any political interference. |
Для обеспечения ответственности за преступления, совершенные в ходе недавних событий, крайне необходимо, чтобы расследование, судебное преследование и судебное разбирательство проводились беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства. |
The Advisory Committee expressed the belief that investigations should be done when a case arose and that the investigation should be covered from Headquarters or on a regional basis, for example, from Nairobi, for Africa. |
Комитет считает, что расследование должно проводиться в случае необходимости, при этом его следует организовывать из Центральных учреждений или же на региональном уровне, например из Найроби, в случае Африки. |
Lower output owing to the conduct of multiple investigations of alleged violations during patrols, resulting in fewer required mobile patrol person days |
Более низкий показатель объясняется тем, что в ходе патрулирования проводилось расследование по несколько сообщений о нарушениях соглашения о прекращении огня одновременно, что привело к сокращению потребностей в мобильном патрулировании |
Investigation of 360 cases remaining as at 31 January 2008 of serious human rights violations committed in Timor-Leste in 1999, including the completion of investigations of 120 cases |
Расследование 360 дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека, совершенными в Тиморе-Лешти в 1999 году, остававшихся на 31 января 2008 года, а также завершение следствия по 120 делам |
As there are varying degrees of complexity in investigations, one case could require anywhere between 2 months and 2 years to complete |
С учетом различных сложностей, возникающих в ходе расследования, на расследование одного дела может потребоваться от 2 месяцев до 2 лет |
Investigation of 100 per cent of reported mine accidents and distribution of preliminary investigation reports within 48 hours of completion of investigations |
Расследование 100 процентов заявленных несчастных случаев, связанных с минами, и распространение предварительных отчетов по результатам расследований в течение 48 часов с момента их завершения |
Since the introduction of the National Human Rights Program in 1996, the Council has played an active role in some particularly serious cases of rights violation, visiting the locations where violations have taken place and systematically proposing investigations by the Federal Police Department and other bodies. |
Со времени принятия в 1996 году Национальной программы по правам человека Совет играет активную роль в расследовании особенно серьезных случаев таких нарушения прав, посещает места совершения таких нарушений и регулярно рекомендует Федеральному департаменту полиции и другим органам провести расследование. |
At the proposal of one delegation, which said that the notion of a preliminary inquiry did not exist in its legal system, the reference to such an inquiry in paragraph 2 was amended by the addition of the words "or investigations". |
По предложению одной делегации, заявившей о том, что в ее правовой системе отсутствует понятие предварительного расследования, содержащаяся в пункте 2 ссылка на такое расследование была дополнена словами "или расследований". |
When the Panel tried to conduct its own investigations into the elements of this loss that could pertain to its mandate, it discovered that there was very little knowledge within UNAMID as to the circumstances surrounding this attack. |
Когда Группа попыталась провести в пределах своих полномочий собственное расследование отдельных моментов, связанных с утерей этого груза, ей удалось установить, что в самой ЮНАМИД очень мало знают об обстоятельствах этого нападения. |
Later in the day, five members of the military were arrested by the Chief of the General Staff on suspicion of being implicated in the attack, while investigations into the attack continued. |
В тот же день по подозрению в причастности к нападению начальником генерального штаба были арестованы пять военнослужащих, при этом расследование обстоятельств нападения продолжалось. |
COHRE recommended that the Government conduct investigations into the allegations of women as witches in Northern Ghana and sensitize the community to put an end to banishing women from their communities. |
ЦЖПВ рекомендовал правительству провести расследование утверждений о существовании в северной Гане женщин, занимающихся колдовством, и информировать общество о недопустимости изгнания таких женщин из их общин. |
It welcomes the fact that at the end of June IAEA decided to carry out investigations into that and calls on Syria to cooperate fully with the Agency, so that it can comply with its mandate in satisfactory conditions. |
Он приветствует тот факт, что в конце июня МАГАТЭ приняло решение провести расследование этого вопроса, и призывает Сирию в полной мере сотрудничать с Агентством, с тем чтобы оно могло выполнить свой мандат в нормальных условиях. |
Members of the police or State security forces who were under investigation in cases involving allegations of torture or inhuman treatment could be suspended immediately and dismissed if found guilty; ordinary courts were competent to conduct investigations in such cases. |
Сотрудники полиции или органов государственной безопасности, в отношении которых проводится расследование в связи с заявлениями о пытках или бесчеловечном обращении, могут быть незамедлительно временно отстранены от должности и уволены, если будет установлена их вина; обычные суды компетентны проводить расследование таких случаев. |
He should consult that report, because the report of the commission that visited Darfur and undertook investigations emphasized categorically to the Secretary-General and the Security Council that what is happening in Darfur is not genocide and does not even resemble genocide. |
Ему следовало бы ознакомиться с этим докладом, потому что в докладе комиссии, которая посетила Дарфур и провела расследование, со всей определенностью утверждалось - для сведения Генерального секретаря и Совета Безопасности, - что происходящее в Дарфуре не является геноцидом и геноцид даже не напоминает. |
AI noted that the independence of the judiciary was compromised, the independence and security of lawyers were undermined and, in many cases, particularly relating to national security, detainees were not afforded access to legal counsel until investigations were deemed complete. |
МА отметила, что независимость судебных органов находится в опасности, принципы независимости и безопасности адвокатов нарушаются, и во многих случаях, особенно связанных с национальной безопасностью, задержанным не предоставляется доступ к адвокатам до того, как расследование объявляется завершенным. |
With regard to the case of Ablikim Abdureyim referred to in this paragraph, investigations have revealed that Ablikim Abdureyim was sentenced in April 2007 to nine years' imprisonment and three years' deprivation of political rights for inciting secession of the State. |
Что касается дела Аблкима Абдурейима, о котором говорится в этом пункте, то расследование показало, что Абликим Абдурейим был приговорен в апреле 2007 года к девяти годам тюремного заключения и трем годам лишения политических прав за подстрекательство к отделению от государства. |
Through its competent agencies, the authorities stated that they "had opened investigations into these events immediately after the war" and submitted charges before the competent courts. |
Через свои компетентные ведомства власти заявили, что они "начали расследование этих событий сразу же по окончании военных действий" и представили соответствующие обвинительные акты в компетентные суды. |
1.6 In further confirmation of the above and as stated in the response of the State of Kuwait, during the period from 14 July 2002 to 4 December 2004, the Prosecutor-General's office received 22 reports on suspicions of money-laundering concerning which it undertook investigations. |
1.6 В подтверждение вышесказанного в период с 14 июня 2002 года по 4 декабря 2004 года, о чем говорится в представленном Государством Кувейт ответе, Генеральная прокуратура получила 22 сообщения о подозрениях в связи с отмыванием денег и провела по ним расследование. |
The medical insurance commercial provider's investigation unit: conducts its own investigations into cases of possible medical insurance fraud by FAO staff members, and its reports are forwarded to the Office of the Inspector General (AUD). |
Подразделение коммерческого поставщика по расследованиям нарушений в области медицинского страхования: проводит свое собственное расследование по делам о возможном мошенничестве сотрудников ФАО в вопросах медицинского страхования, и его отчеты направляются в Управление Генерального инспектора (АУД). |
The Group also continues to pursue its investigations about the funds managed by the reportedly dismantled financial structure "La Centrale" (the central treasury of the former Forces nouvelles), and its role as a conduit to funnel funds in violation of the arms embargo. |
Кроме того, Группа продолжает начатое ею расследование в отношении средств, находящихся в ведении якобы закрытой финансовой структуры «Ла сентраль» (главное казначейство бывших «Новых сил»), а также расследование ее роли в переводе средств в нарушение оружейного эмбарго. |
In the case of Darfur, the Council acted on a recommendation by its International Commission of Inquiry, and in the case of Libya, the referral took place while the Commission of Inquiry established by the Human Rights Council was still carrying out its investigations and fact-finding. |
В случае Дарфура Совет действовал по рекомендации своей Международной комиссии по расследованию, а в случае Ливии передача дела произошла, когда Комиссия по расследованию, созданная Советом по правам человека, все еще вела расследование и устанавливала факты. |
Under the supervision of the Office of the Prosecutor-General, the UNMIT Serious Crimes Investigation Team continued its investigations into cases relating to crimes against humanity and other serious crimes committed between 1 January and 25 October 1999. |
Действуя под надзором Генеральной прокуратуры, Группа ИМООНТ по расследованию тяжких преступлений продолжала расследование дел о преступлениях против человечности и других тяжких преступлениях, совершенных в период с 1 января по 25 октября 1999 года. |
The Commission reported that NATO had succeeded in conducting a highly precise campaign with demonstrable determination to avoid civilian casualties, but nonetheless found evidence of civilian loss of life and recommended investigations to determine the precise level of civilian casualties (ibid.). |
Комиссия сообщила, что НАТО удалось провести кампанию с исключительной точностью и видимым стремлением избежать жертв среди гражданского населения, но, тем не менее, она обнаружила доказательства гибели гражданских лиц и рекомендовала провести расследование для установления точного числа жертв среди гражданского населения (там же). |