This Committee reportedly had held two meetings to examine all possible ways and means of bringing the case to a satisfactory conclusion and was continuing its investigations into the case. |
Согласно сообщениям, указанный комитет провел две встречи для изучения всех возможных путей и средств с целью нахождения удовлетворительного выхода из положения, сложившегося в связи с данным случаем, и продолжает его расследование. |
During the period under review, the Government of Peru provided the Working Group with replies on three individual cases, reporting that the concerned persons were never detained by the armed forces, although the investigations were continuing. |
За отчетный период правительство Перу направило Рабочей группе ответы относительно трех отдельных случаев, в которых сообщило, что соответствующие лица никогда не задерживались вооруженными силами, хотя расследование продолжается. |
In general, it is appreciated that the investigations of situations are entrusted to independent experts who in the exercise of their functions do not depend on their Governments, an approach that has ensured objective analysis of the facts. |
В целом можно считать весьма полезным, что расследование тех или иных ситуаций поручается независимым экспертам, которые не зависят от своих правительств в ходе выполнения порученных им функций, что обеспечивает объективное рассмотрение соответствующих дел. |
It condemned Falintil's attacks on civilians but stated that investigations on subsequent similar allegations had not been possible because of restrictions on access to East Timor imposed by the Indonesian Government. |
Отделение осудило нападения Фалинтил на гражданских лиц, однако заявило, что расследование имевших место позже аналогичных случаев было невозможно, поскольку индонезийское правительство ввело ограничения на въезд в Восточный Тимор. |
The Commission therefore recommended that the Military Procurator should initiate the appropriate preliminary investigations and, if responsibility was ascertained, bring charges and carry out any orders of arrest which might be issued. |
В этом контексте Комиссия рекомендовала Военному прокурору возбудить соответствующее предварительное расследование и в случае обнаружения виновных привлечь их к уголовной ответственности, отдав распоряжение об их аресте. |
As a follow-up to those complaints, the Commission had issued 10 recommendations in cases where torture had been proved and 34 preliminary investigations had been initiated. |
На основе этих жалоб Комиссия приняла 10 рекомендаций в отношении случаев, когда применение пыток было подтверждено и по 34 жалобам было возбуждено предварительное расследование. |
With regard to the independence and impartiality of such a court, the Special Rapporteur is firmly of the opinion that the permanent international criminal court must have a strong independent prosecutor who can initiate investigations on his own motion without any political or other considerations. |
В связи с независимостью и беспристрастностью такого суда Специальный докладчик высказывает твердое убеждение в том, что постоянный международный уголовный суд должен иметь строго независимого прокурора, способного возбуждать расследование по своей собственной инициативе без каких-либо политических или иных соображений. |
Costa Rica believed that the prosecutor should be able to initiate investigations ex officio and to receive complaints from the largest possible number of sources: not only States, but also non-governmental organizations. |
Коста-Рика считает, что Прокурор должен иметь возможность начинать расследование по делу и получать заявления из максимально большего числа источников, как государственных, так и неправительственных организаций. |
Within appropriate procedural safeguards stipulated in the draft statute, the prosecutor should be empowered to initiate investigations where there was evidence to suggest that crimes falling within the jurisdiction of the court had been committed. |
Прокурор в соответствии с условиями процедуры, предусмотренными в проекте Устава, должен иметь полномочия начинать судебное расследование в случаях, когда существуют доказательства совершения преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
Human rights organizations, which had done their own investigations on the ground, informed the mission that there had been summary executions on all sides of the conflict. |
Правозащитные организации, которые провели свое собственное расследование на месте, сообщили миссии о том, что суммарные казни применялись всеми сторонами в конфликте. |
Organizations which perform financial operations, while implementing the indication of the authorities engaged in preliminary investigations, are obliged to inform immediately the authorities about freezing of bank accounts, financial assets and other economical resources. |
По указанию органов, ведущих предварительное расследование, организации, осуществляющие финансовые операции, обязаны незамедлительно информировать компетентные органы о блокировании банковских счетов, финансовых активов и других экономических ресурсов. |
The Ministry of Foreign Affairs in Harare, represented by the Political Director and Divisional Head for Europe and the Americas, explained to the EU Troika that the investigations concerning the incident were still going on and had not yet been concluded. |
Министерство иностранных дел в Хараре в лице директора по политических вопросам и главы отдела стран Европы и Америки пояснило представителям «Тройки» Европейского союза, что расследование этого инцидента пока еще не завершено. |
We would encourage the Panel to share information with Governments and companies named, to the extent possible without compromising source protection, so as to allow them to carry out full investigations and take any necessary action. |
Мы призываем Группу в максимально возможной степени поделиться информацией с упомянутыми правительствами и компаниями, не повредив при этом защите источников информации, с тем чтобы они могли провести полное расследование и предпринять любые необходимые действия. |
The issue was closed following consideration by the Committee, at its 234th meeting, on 20 May, of a response from Belarus, which once again denied the allegation after conducting further investigations into the matter. |
Вопрос был закрыт после того, как на своем 234м заседании 20 мая Комитет рассмотрел ответ Беларуси, в котором сообщалось о том, что, проведя дополнительное расследование в связи с данным утверждением, она вновь отвергает его. |
This will help monitoring and reporting, and lay the basis for accountability; It would be important to undertake serious investigations into grave breaches of human rights and humanitarian law. |
Эта мера будет способствовать наблюдению за положением в области прав человека и представлению соответствующих докладов и заложит основу для обеспечения подотчетности; важно было бы провести обстоятельное расследование по фактам серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
The Director of the Office of Audit and Performance Review (OAPR) stated that the investigations into the Reserve for Field Accommodation should be concluded in the near future. |
Директор Управления ревизии и анализа эффективности работы (УРАЭ) заявил, что расследование деятельности Резерва средств для строительства сооружений на местах будет закончено в ближайшем будущем. |
From the replies given, he understood that judicial investigations were held in order to identify the persons responsible for massacres, and that the only other inquiry was an internal army investigation. |
На основе полученных ответов он сделал вывод о том, что с целью установления лиц, несущих ответственность за совершение массовых убийств, были проведены судебные расследования и что единственным другим видом расследования является внутреннее расследование, проводимое вооруженными силами. |
This, in turn, has led the Attorney General of the Democratic Republic of the Congo to open investigations into each of the Government and military officials named in the report. |
Это, в свою очередь, вынудило Генерального прокурора Демократической Республики Конго провести открытое расследование действий каждого из правительств и военных должностных лиц, названных в докладе. |
We certainly hope that the investigations under way will shed light on the incident, so that the perpetrators may be punished in a manner commensurate with the crime. |
Мы надеемся, разумеется, что идущее расследование прольет свет на это происшествие и что виновные понесут наказание, соизмеримое с тяжестью преступления. |
There is another category of cases comprising 40 case files which were partly investigated but, because it was clear at the very early stages of investigations that the targets in question bore low levels of responsibility, they were already earmarked for transfer to national jurisdictions. |
Существует еще одна категория дел в отношении 40 лиц, над которыми было проведено частичное расследование, но поскольку с самого начала было ясно, что эти лица не занимали ответственных постов, то их уже тогда предполагалось передать в национальные суды. |
For example, the working group was able to expedite the investigations into 52 cases referred to by the United Nations Special Rapporteur on torture in the year 1999. |
В частности, Рабочая группа смогла ускорить расследование 52 дел, о которых сообщалось Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках в 1999 году. |
If the accused pleads guilty and he is convicted, investigations end here and the case is completed and the file is put away. |
Если обвиняемый признает свою виновность и его осуждают, расследование на этом заканчивается, дело прекращается и передается в архив. |
Authorities engaged in preliminary investigations are obliged, within their mandate, to undertake urgent actions in view of the investigation of the traced case, with further informing of the organization which has performed the financial operation about the decision taken". |
В рамках осуществления своих функций органы, ведущие предварительное расследование, обязаны принимать безотлагательные меры в целях расследования выявленного случая и информировать организацию, осуществлявшую финансовую операцию, о принятом решении». |
For, even in the Aum Shinrikyo case, investigations established that despite the considerable financial resources and the know-how of that outfit, it had failed logistically in its other plans to produce weapons of mass destruction. |
Поскольку, даже в случае «Аум Синрикё», расследование установило, что несмотря на значительные финансовые ресурсы и ноу-хау этой группировки, ее другие планы по производству оружия массового уничтожения сорвались по причинам материально-технического обеспечения. |
By the same token, we appreciate that the Court will exercise jurisdiction only when national jurisdictions are either unable or unwilling to carry out investigations or prosecutions of crimes under article 17 of the Statute. |
Подобным же образом мы по достоинству оцениваем то, что Суд будет осуществлять юрисдикцию только тогда, когда национальная юрисдикция либо не в состоянии, либо не желает вести расследование или уголовное преследование в отношении преступлений согласно статье 17 Статута. |