Annex II Text of articles 4, 5, 9, 10, 12 and 13 prepared by India, for reference |
Текст статей 4, 5, 9, 10, 12 и 13, подготовленный Индией (для справочных целей) |
On 21 March 2007 at least 27 people, mostly linked to CPN(M), were killed in the Terai town of Gaur, close to the Nepal border with India, after violence broke out at simultaneous rallies of CPN(M) and MPRF. |
21 марта 2007 года в городе Гаур в районе Терай, находящемся у границы Непала с Индией, в результате вспышки насилия при проведении одновременных демонстраций КПН(М) и ФЗПНМ погибло не менее 27 человек, в основном сторонников КПН(М). |
One of the key developments during the biennium was a trilateral agreement among India, Brazil and South Africa to address a range of issues of common interest, including interregional shipping and air links. |
Одним из основных событий, произошедших в течение двухгодичного периода, было заключение трехстороннего соглашения между Индией, Бразилией и Южной Африкой для решения ряда вопросов, представляющих общий интерес, в том числе вопросов, касающихся межрегиональных морских перевозок и межрегионального воздушного сообщения. |
Bangladesh was a bilateral partner in TCDC activities during the reporting period through cooperation agreements with China, Thailand, India, Singapore, Malaysia and Pakistan in micro credit, rural banking and innovative income- generation activities. |
В отчетный период двусторонним партнером в рамках деятельности по ТСРС была Бангладеш, участвовавшая в соглашениях о сотрудничестве с Китаем, Таиландом, Индией, Сингапуром, Малайзией и Пакистаном в области микрокредитования, развития банковского сектора в сельских районах и новаторских доходоприносящих видов деятельности. |
Developing countries must take full advantage of the changing landscape of international trade with China and India, the new growth poles, and share the momentum generated by those two countries. |
Развивающимся странам следует в полной мере использовать возможности, связанные с изменениями в структуре международной торговли с Китаем и Индией, ставшими новыми полюсами экономического роста, и использовать динамизм, генерируемый этими двумя странами. |
But India's quest for energy in West Africa is not a core component of the government's energy policy; rather, it is part of its effort to diversify energy sources by offering infrastructure investments, in addition to cash bonus payments when contracts are signed. |
Но поиски энергии Индией в Западной Африке не являются основной составляющей энергетической политики правительства; скорее они являются лишь частью предпринимаемых ей усилий по диверсификации источников энергии, для чего предлагаются инвестиции в инфраструктуру, в дополнение к премиальным денежным выплатам к уже подписанным контрактам. |
Ultimately, the best way for peace to prevail in the region is for the US and China to share responsibility for a regional order with Asia's other powers, particularly India, Indonesia, Japan, and South Korea. |
В конечном счете, лучший путь к миру в регионе для США и Китая заключается в том, чтобы принять ответственность за региональный порядок совместно с другими странами Азии, особенно Индией, Индонезией, Японией и Южной Кореей. |
Our respective Governments have already expressed their grave concerns about the testing of nuclear devices by India and Pakistan, considering that those events could have most dangerous consequences for regional stability, international peace and security and the international nuclear non-proliferation regime. |
Правительства наших стран уже выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу проведения испытаний ядерных устройств Индией и Пакистаном, считая, что эти события могут иметь самые серьезные последствия для региональной стабильности, международного мира и безопасности и международного режима нераспространения ядерного оружия. |
As was the case with India, Ukraine condemns this step of Pakistan and calls upon both countries to observe restraint and responsibility in their bilateral relations that will meet the interests of preserving peace and stability in South Asia and in the whole world. |
Как и в случае с Индией, Украина осуждает этот шаг Пакистана и призывает обе страны проявлять сдержанность и ответственность в своих двусторонних отношениях, что будет отвечать интересам сохранения мира и стабильности в Южной Азии и в мире в целом. |
Therefore, we welcome the declaration of the People's Republic of China not to resume nuclear tests and express the hope that the latest encouraging signals from Pakistan and India will lead to strengthening the non-proliferation regime and moving closer to the objectives of nuclear disarmament. |
Поэтому мы приветствуем заявление Китайской Народной Республики о намерении не возобновлять ядерные испытания и выражаем надежду на то, что последние обнадеживающие шаги, предпринятые Пакистаном и Индией, приведут к укреплению режима нераспространения и приблизят нас к достижению целей ядерного разоружения. |
While we agree and share the Secretary-General's concern that the rising tension between India and Pakistan is a major cause of concern, in our view the Jammu and Kashmir dispute deserved a more detailed reference in his report. |
Выражая свое согласие с Генеральным секретарем и разделяя его обеспокоенность в связи с растущей напряженностью между Индией и Пакистаном, мы считаем, что спор в отношении Джамму и Кашмира заслуживает более детального освещения в докладе. |
In this respect, the Union wishes to reiterate its deep concern about the grave threat to international peace and security posed by the nuclear tests carried out by India and Pakistan in May this year. |
В этой связи Европейский союз хотел бы вновь подтвердить свою глубокую обеспокоенность в связи с серьезной угрозой международному миру и безопасности со стороны ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном в мае этого года. |
In conclusion, I wish to raise one point mentioned by the representative of the United Kingdom and to which my colleague from South Africa responded - that is, to question the relevance of the nuclear tests conducted by India and Pakistan. |
В заключение я хотел бы остановиться на вопросе, который был затронут представителем Соединенного Королевства и на который мой коллега из Южной Африки ответил, а именно вопросе о релевантности ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном. |
But the rest of us - the 150-odd States that have so far signed the CTBT - do not need to await ratification by India and Pakistan and entry into force as we work to maintain the strength and momentum of the CTBT. |
Остальным же из нас - 150 с лишним государствам, которые уже подписали ДВЗЯИ, - нет никакой необходимости ожидать его ратификации Индией и Пакистаном и его вступления в силу по мере того, как мы работаем на благо поддержания и усиления импульса ДВЗЯИ. |
This action was taken despite urgent appeals by the world community to Islamabad to display restraint and not to follow the principle of "an eye for an eye" in response to the nuclear explosions carried out by India on 11 and 13 May 1998. |
Эта акция была предпринята несмотря на настойчивые призывы мирового сообщества к Исламабаду проявить сдержанность, а не действовать по принципу "око за око" в ответ на осуществленные Индией 11 и 13 мая с.г. ядерные взрывы. |
In evaluating the grave environment created by India's three plus two nuclear-weapons tests, and in evolving an equitable and effective response, it is essential to bear in mind the history and context of nuclear proliferation in South Asia. |
При оценке тяжелой обстановки, создавшейся в результате проведения Индией трех, а потом и еще двух испытаний ядерного оружия, и при подготовке равнозначного и эффективного ответа существенно важно помнить об историческом контексте ядерного распространения в Южной Азии. |
Mr. NORBERG (Sweden): The Swedish Government condemns the repeated underground nuclear tests carried out by India on 11 and 13 May, in clear defiance of international norms and the strong reactions of the international community. |
Г-н НОРБЕРГ (Швеция) (перевод с английского): Шведское правительство осуждает неоднократные подземные ядерные испытания, проведенные Индией 11 и 13 мая в явное нарушение международных норм и с явным пренебрежением к резкой критике со стороны международного сообщества. |
Following the five nuclear tests carried out by India earlier this month, Pakistan's action is another extremely serious setback to nuclear non-proliferation and to the prospect of the elimination of nuclear weapons. |
После пяти ядерных испытаний, проведенных Индией ранее в этом месяце, эта акция Пакистана является еще одним исключительно серьезным шагом назад в деле обеспечения ядерного нераспространения и осуществления ликвидации ядерного оружия. |
The Hungarian Government has learned with regret that despite the repeated warnings by the international community, on 28 May 1998, following nuclear tests with a military purpose by India on 11 and 13 May, Pakistan too carried out nuclear tests. |
Венгерское правительство с сожалением узнало о том, что, невзирая на неоднократные предостережения международного сообщества, 28 мая 1998 года после ядерных испытаний, проведенных Индией с военной целью 11 и 13 мая, Пакистан также произвел ядерные испытания. |
The Special Rapporteur on religious intolerance had also referred in his report to the massacre of Sikhs in Indian occupied Kashmir, which had coincided with the visit made to India by the President of the United States of America in March 2000. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости также говорил в своем докладе об убийствах сикхов в районе Кашмира, оккупированном Индией, которые совпали по времени с визитом президента Соединенных Штатов Америки в Индию в марте этого года. |
The best way to reduce tension in the region would be for both India and Pakistan now to sign up to the Comprehensive Test-Ban Treaty, and to join in the negotiations at Geneva without conditions and to halt the production of fissile material for nuclear weapons. |
Наилучшим путем ослабления напряженности в регионе было бы подписание сейчас и Индией, и Пакистаном Договора о всеобъемлющим запрещении испытаний и их присоединение к переговорам в Женеве без каких-либо условий, а также прекращение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Through the challenge they pose to the regime, the nuclear tests conducted by India and by Pakistan expose, perhaps as never before, its contradictions and limitations, thus creating concerns as to its continued efficacy. |
Несмотря на тот вызов, который они бросают этому режиму, ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном, пожалуй, как никогда, обнаруживают его противоречия и ограничения, вызывая тем самым озабоченности по поводу его сохраняющейся адекватности. |
This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. |
Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями. |
I enjoyed working together with India and China on the subject of ship dismantling, forging guidelines with Norway with the help of the United States of America, and also bilateral contact on projects, especially in China. |
Мне доставляло удовольствие работать совместно с Индией и Китаем над вопросом о демонтаже судов, разрабатывать руководящие принципы совместно с Норвегией и при содействии Соединенных Штатов Америки, а также поддерживать двусторонние контакты по проектам, прежде всего в Китае. |
Ans. Steps are being taken to notify all anti-terrorism Conventions under sector 3 of the Extradition Act so that in the absence of a bilateral Extradition Treaty or arrangement, such Conventions/Protocols may be treated as a basis for extradition between India and a Party to such Convention/Protocol. |
Ответ: Принимаются меры для уведомления всех участников конвенций о борьбе с терроризмом в соответствии с разделом З Закона о выдаче, чтобы при отсутствии двустороннего договора или договоренности о выдаче такие конвенции/протоколы могли считаться основанием для выдачи между Индией и стороной такой конвенции/протокола. |