In recent years, in addition to the approximately 15 countries or groups of countries with which it organizes regular meetings, it has established ties with Viet Nam, Lebanon, India and Taiwan Province of China. |
В последние годы оно установило (в более чем 15 странах или группах стран, с которыми организовало регулярные совещания) связи, в том числе с Вьетнамом, Ливаном, Индией и провинцией Китая Тайванем. |
This new international group would possess a formidable military capacity, based partly on NATO and partly on a "new quadrilateral security partnership" in the Pacific between Australia, India, Japan, and the US. |
Эта новая международная группа могла бы обладать огромной военной мощью, базируемой частично на НАТО, а частично на «новом четырехстороннем партнерстве по безопасности» в Тихом океане между Австралией, Индией, Японией и США. |
To this end, Prime Minister Nawaz Sharif, soon after assuming office two and a half years ago, proposed the initiation of a comprehensive, structured and sustained dialogue between Pakistan and India to address Kashmir, peace and security and other outstanding issues. |
С этой целью премьер-министр Наваз Шариф вскоре после вступления два с половиной года назад в должность предложил начать всеохватывающий, распланированный и постоянно поддерживаемый диалог между Пакистаном и Индией в целях обсуждения и урегулирования кашмирской проблемы, вопросов мира и безопасности, а также других остающихся нерешенными вопросов. |
In our separate dialogues with the United States and India, we proposed a strategic restraint regime outlining specific measures for nuclear restraint and stabilization, conventional arms balance and the resolution of outstanding disputes. |
В проводимых нами раздельно с Соединенными Штатами и Индией диалогах мы предложили установить режим стратегической сдержанности, определяющий конкретные меры ядерной сдержанности и стабилизации, баланс в области обычных вооружений и урегулирование остающихся разногласий. |
it must be acknowledged that the danger of conflict between Pakistan and India, whether conventional or non-conventional, arises from the underlying dispute over Jammu and Kashmir. |
Наконец, надо признать, что опасность конфликта между Пакистаном и Индией - будь то обычный или ядерный конфликт - проистекает из основополагающего спора по поводу Джамму и Кашмира. |
This would have obviated the need for India's nuclear weapons acquisition, and it would have made it unnecessary to even envisage the operational deployment of such nuclear weapons. |
А это сняло бы необходимость приобретения Индией ядерного оружия, и в связи с этим было бы не нужно даже подумывать об оперативном развертывании такого ядерного оружия. |
The Committee needed more information concerning measures which India could take, on had in fact taken, to combat clear discrimination against those castes and tribes, which continued to be subjected to numerous atrocities. |
Требуются дополнительные сведения о тех мерах, которые могут быть приняты Индией и которые она действительно принимает в целях борьбы с явно дискриминационной практикой в отношении этих каст и племен, которые продолжают подвергаться все еще очень многочисленным злодеяниям. |
Because of India's declaration to the effect that article 9 of the Covenant could only be applied in conformity with article 22 of the Constitution, the provisions of that part of the Covenant were not applicable to persons arrested or detained under the national security act. |
Положения статьи 9 Пакта не распространяются на лиц, арестованных или заключенных под стражу на основании этого второго закона, в силу заявления, которое было сделано Индией в отношении данной статьи и согласно которому эти положения могут применяться лишь в соответствии со статьей 22 Конституции. |
He was also prepared to accept the word "all", provided that the sentence read "eliminate or mitigate", as proposed by the International Law Commission and also by the representative of India. |
С другой стороны, он готов согласиться со словом "все" при том условии, что эта фраза читалась бы "ликвидацию или уменьшение", как предложено Комиссией международного права, а также Индией. |
We made explicit our objection that, despite our stand having been made clear, the Treaty text made India's signature and ratification a precondition for its entry into force. |
Мы четко выразили свое несогласие с тем, что, несмотря на нашу известную позицию, текст Договора предусматривал, что подписание и ратификация его Индией являются предварительным условием его вступления в силу. |
"If, after a proper plebiscite, the people of Kashmir said, 'We do not want to be with India', we are committed to accept will not send an army against them". |
"Если после надлежащего плебисцита народ Кашмира скажет, что он не хочет быть с Индией, то мы будем обязаны согласиться с этим, ... и мы не станем направлять войска против этого народа". |
Closer to home, the Council need not be reminded that one of the earliest applications of Chapter VI of the Charter was in the Jammu and Kashmir dispute between India and Pakistan after it had been referred to the Security Council. |
Что касается нашего региона, нет нужды напоминать Совету о том, что одним из самых ранних случаев применения Главы VI Устава был спор вокруг Джамму и Кашмира между Индией и Пакистаном после его передачи на рассмотрение Совета Безопасности. |
Major pledges were announced, among many others, by the United States, the United Kingdom, Japan, Germany, the European Commission, India and Canada, to mention only a few. |
Крупные взносы были объявлены, в том числе, Соединенными Штатами, Соединенным Королевством, Японией, Германией, Европейской комиссией, Индией и Канадой, и это всего лишь некоторые из доноров. |
He then drew attention to the fact that India had reported that levels of use of CFC-11 in its foam sector were significantly above what had previously been reported, affecting both its current and its baseline data. |
После этого он обратил внимание участников на тот факт, что согласно докладу, представленному Индией, уровень потребления ХФУ-11 в ее секторе пеноматериалов оказался значительно выше ранее указанного уровня, что не может не отразиться как на ее текущих, так и базовых данных. |
The Russian Federation and India have signed a 10-year cooperation agreement to run from December 2007 for the development of a shared space vehicle for Moon exploration, which includes a lunar orbital module and a lunar lander with a mobile scientific laboratory. |
В декабре 2007 года вступило в силу 10-летнее соглашение о сотрудничестве между Российской Федерацией и Индией, которое предусматривает совместную разработку космического аппарата для исследования Луны, состоящего из орбитального модуля и спускаемого аппарата с мобильной научной лабораторией. |
Following the presentation of the proposal and prior to taking up the question of whether it satisfied the criteria of Annex D to the Convention the Committee considered a conference-room paper submitted by China and India. |
После того как было представлено предложение и до рассмотрения вопроса о том, удовлетворяет ли оно критериям, изложенным в приложении D к Конвенции, Комитет рассмотрел документ зала заседаний, представленный Китаем и Индией. |
The ASEAN countries had recently adopted several joint declarations on security and cooperation in the struggle against international terrorism and transnational crime with the United States, China, the European Union and India, respectively, and had established a counter-terrorist activities centre for the South-east Asia region. |
Недавно они приняли ряд совместных заявлений по вопросам безопасности и сотрудничества в области борьбы с международным терроризмом и транснациональной преступностью соответственно с Соединенными Штатами, Китаем, Европейским союзом и Индией, а также создали центр контртеррористической борьбы для региона Юго-Восточной Азии. |
Contributions of Albania, Bhutan, Bulgaria, Burkina Faso, Bosnia and Herzegovina, Colombia, Denmark, France, India, Japan, Pakistan, Peru, the Russian Federation, Slovakia, Tunisia, Uruguay and Viet Nam. |
Материалы, представленные Албанией, Болгарией, Боснией и Герцеговиной, Буркина-Фасо, Бутаном, Вьетнамом, Данией, Индией, Колумбией, Пакистаном, Перу, Российской Федерацией, Словакией, Тунисом, Уругваем, Францией и Японией. |
According to information provided by non-governmental sources, the Vested Properties Act derives from the Enemy Property Order II of 1965, promulgated in Pakistan following a brief war between India and Pakistan in September 1965. |
Согласно информации из неправительственных источников Акту о принадлежности собственности положил начало Приказ II от 1965 года о собственности противника, принятый в Пакистане после недолгой войны между Индией и Пакистаном в сентябре 1965 года. |
In that regard, we place high value on international efforts to contain the conflict between India and Pakistan, and we urge those countries to benefit from international diplomacy to agree on an effective mechanism leading to a peaceful and final settlement of the Kashmir dispute. |
И в этой связи мы высоко оцениваем международные усилия по сдерживанию конфликта между Индией и Пакистаном и настоятельно призываем эти страны воспользоваться преимуществами международной дипломатии и согласовать эффективный механизм, который помог бы прийти к мирному и окончательному урегулированию спора в отношении Кашмира. |
On the other hand, given the prolific use of the system by developed countries, developing countries are vulnerable to the possibility of becoming respondents in a number of cases, sometimes over the same issue, as in the quantitative restriction of imports case involving India. |
С другой стороны, с учетом активного использования этой системы развитыми странами существует вероятность того, что развивающиеся страны станут ответчиками по ряду дел, иногда по одной и той же проблеме, как, например, по проблеме количественных ограничений на импорт в связи с Индией. |
The nuclear tests carried out by India and Pakistan in 1998 had highlighted the importance of analysing the underlying causes of regional conflict and tension, and of taking into account arms control, disarmament and non-proliferation in addressing regional issues. |
Проведенные в 1998 году Индией и Пакистаном ядерные испытания подчеркнули важность анализа причин, лежащих в основе региональных конфликтов и напряженности, и учета факторов контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения при решении региональных проблем. |
Noting the risks and the gravity of the situation resulting from the nuclear tests carried out by India and Pakistan, he said that it was not too late for the two countries to renounce the use of nuclear weapons and return to their pre-May 1998 situation. |
Отмечая риски и серьезность ситуации, которая сложилась в результате ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном, оратор заявляет, что этим двум странам еще не поздно отказаться от использования ядерного оружия и вернуться к ситуации, существовавшей до мая 1998 года. |
Lastly, referring to the tests conducted by India and Pakistan and the situation in the Middle East and other regions, he urged parties to the Non-Proliferation Treaty to be more aware of the regional aspects of non-proliferation. |
И, наконец, говоря об испытаниях, проведенных Индией и Пакистаном, а также о ситуации на Ближнем Востоке и в других регионах, оратор призывает участников Договора о нераспространении в большей степени учитывать региональные аспекты нераспространения. |
Bangladesh also presented information on its Extradition Act and mentioned the existence of bilateral extradition treaties with Australia, Fiji, India, Malaysia, Papua New Guinea, Samoa, Singapore, Sri Lanka, Thailand and Vanuatu. |
Бангладеш сообщила также о действующем законе о выдаче и упомянула о наличии двусторонних договоров о выдаче с Австралией, Вануату, Индией, Малайзией, Папуа-Новой Гвинеей, Самоа, Сингапуром, Таиландом, Фиджи и Шри-Ланкой. |