Ms. Lakshmi Puri, the Acting Deputy Secretary-General of UNCTAD, noted that the emerging partnership between India and Africa in the hydrocarbon sector was vital and mutually beneficial. |
Г-жа Лакшми Пури, и.о. заместителя Генерального секретаря ЮНКТАД, отметила, что рождающееся партнерство между Индией и Африкой в секторе углеводородного сырья жизненно важно и является взаимовыгодным. |
Mr. Koonjul (Mauritius): The Group of African States takes note of the draft resolution introduced by Brazil, Germany, India and Japan. |
Г-н Кунджул (Маврикий) (говорит по-анг-лийски): Группа африканских государств принимает к сведению проект резолюции, представленный Бразилией, Германией, Индией и Японией. |
As mentioned in that statement, we perceive the draft resolution as a further step in the process initiated by India in the General Assembly on measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, and as such we generally support it. |
Как упоминается в этом заявлении, мы воспринимаем проект резолюции как следующий шаг в инициированном Индией в Генеральной Ассамблее процессе принятия мер, направленных на предотвращение приобретения террористами оружия оружие массового уничтожения, и по существу в целом мы поддерживаем его. |
We have had occasion to express our views on the latter topic in previous debates, and we also discussed it with a good part of the membership in an event we organized together with Brazil, India and Japan last week. |
У нас уже была возможность высказать наше мнение по последнему вопросу в ходе проходивших ранее прений, и мы также обсуждали его с довольно большой частью членов Ассамблеи на мероприятии, организованном на прошлой неделе совместно с Бразилией, Индией и Японией. |
Our concept of a strategic restraint regime in South Asia is premised on three elements - sustained and results-oriented dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue and other outstanding issues with India; nuclear restraint; and conventional balance. |
Наша концепция режима стратегической сдержанности в Южной Азии исходит из трех элементов: устойчивый и целенаправленный диалог по разрешению проблемы Джамму и Кашмира и других неурегулированных проблем с Индией; ядерная сдержанность; и обычный баланс. |
Conventional military balance between Pakistan and India is essential for stability in South Asia, as it will ensure prevention of the use of force, which could escalate unpredictably. |
Существенное значение для стабильности в Южной Азии имеет обычный военный баланс между Пакистаном и Индией, ибо он обеспечит предотвращение применения силы, которое могло бы обернуться непредсказуемой эскалацией. |
It would appear that, faced with the widespread and systematic violation of their fundamental rights, many Nepalese are fleeing their villages for the relative safety of towns and cities, or even across the open border to India. |
Как представляется, сталкиваясь с угрозой широкомасштабных и систематических нарушений их основополагающих прав, многие непальцы покидают свои деревни, чтобы обрести относительное спокойствие в больших и малых городах или даже переходят открытую границу с Индией. |
The inter plate motion and the crustal deformation between India and Antarctica was studied to help understand tectonic and geodynamical processes that take place in the Indian Ocean. |
Были изучены движение на стыке тектонических плит и деформация земной коры между Индией и Антарктикой, что помогает понять тектонические и геодинамические процессы, происходящие в Индийском океане. |
The plan put forward by Brazil, Germany, India and Japan enshrines the rights of each continent, in particular Africa, and strengthens the Council. |
План, предложенный Бразилией, Германией, Индией и Японией, отвечает интересам всех континентов, в особенности Африки, и только укрепит Совет. |
The conventional confidence-building measures agreed to between Pakistan and India since the initiation of the Composite Dialogue process in 2004 include: |
Меры укрепления доверия в неядерной области, согласованные Пакистаном и Индией после начала комплексного диалога в 2004 году, включают в себя: |
Pakistan is committed to continuing the peace process with India, including confidence-building measures in the conventional and nuclear area, with the objective of creating an environment conducive to the resolution of all outstanding disputes and the avoidance of armed conflict. |
Пакистан привержен продолжению мирного процесса в отношениях с Индией, включая осуществление мер укрепления доверия в неядерной и ядерной областях, в целях создания обстановки, благоприятствующей урегулированию всех нерешенных споров и избежанию вооруженных конфликтов. |
The country is moving towards reconstruction by maximizing South-South cooperation with China, Brazil and India, which are providing substantial loans under favourable conditions to support national reconstruction efforts, particularly in the area of infrastructural development. |
Страна максимально расширяет свое сотрудничество по линии Юг-Юг с Китаем, Бразилией и Индией, которые предоставляют ей крупные кредиты на льготных условиях в целях оказания поддержки национальным усилиям, направленным на реконструкцию, в частности в области развития инфраструктуры. |
Ten ASEAN countries have bilateral free trade agreements among themselves, and individual bilateral agreements with China, the Republic of Korea and India. |
Десять стран - членов АСЕАН заключили между собой двусторонние соглашения о свободной торговле и отдельные двусторонние соглашения с Китаем, Республикой Корея и Индией. |
For many years now, ASEAN has promoted good relations with our dialogue partners, including the United States, the European Union, Russia, China, Japan and India. |
Вот уже в течение многих лет АСЕАН поддерживает хорошие отношения с нашими партнерами по ведению диалога, в том числе с Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом, Россией, Китаем и Индией. |
In this context, we are ready to discuss nuclear and missile restraints, as well as nuclear risk-reduction measures, with India, in a structured, comprehensive and integrated dialogue. |
В этом контексте мы готовы обсудить с Индией на основе структурального, всеобъемлющего и комплексного диалога ограничения в отношении ядерного оружия и ракет, а также меры по уменьшению ядерной опасности. |
The Conference notes that the nuclear explosions carried out by India and then by Pakistan in May 1998 were a cause of deep international concern and calls upon both countries to take all of the measures set out in Security Council resolution 1172. |
Конференция отмечает, что ядерные взрывы, проведенные в мае 1998 года Индией, а затем Пакистаном, являются причиной для глубокой международной обеспокоенности, и призывает обе страны принять все меры, изложенные в резолюции 1172 Совета Безопасности. |
Also important is the fact that cooperation in space between the major players - Russia, the United States of America, China, India, the European Union and other countries - is developing rapidly, which is creating favourable political prerequisites for negotiations. |
Немаловажно и то, что сотрудничество в космической области между ведущими участниками - Россией, США, Китаем, Индией, Европейским союзом и другими странами - быстро развивается, это создает благоприятные политические предпосылки для переговоров. |
Fifthly, we would very much like to see confidence-building measures on nuclear disarmament being pursued between the United States, China and India, and perhaps also the Russian Federation. |
В-пятых, нам очень хотелось бы стать свидетелями реализации между Соединенными Штатами, Китаем и Индией, а возможно, и Российской Федерацией мер укрепления доверия в плане ядерного разоружения. |
We also noted with interest the reference to cooperation between India and the United States for the conclusion of a multilateral fissile material cut-off treaty in their bilateral statement of 18 July of last year. |
Мы также с интересом отметили ссылку на сотрудничество между Индией и Соединенными Штатами в целях заключения многостороннего договора о прекращении производства расщепляющегося материала в их двустороннем заявлении от 18 июля прошлого года. |
The diversification of partnerships has led to bilateral cooperation programmes with Argentina, France, Germany, the United Sates, the European Space Agency, as well as with China, India, the Russian Federation and Ukraine. |
Диверсификация партнерских связей привела к созданию программ двустороннего сотрудничества с Аргентиной, Францией, Германией, Соединенными Штатами Америки, Европейским космическим агентством, а также Китаем, Индией, Российской Федерацией и Украиной. |
It is Pakistan's earnest hope that the United Nations and the Security Council will make all possible endeavours to facilitate resumption of a serious, substantive and sustained dialogue between India and Pakistan for peaceful resolution of all outstanding issues, notably the Jammu and Kashmir dispute. |
Пакистан искренне надеется на то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности сделают все возможное для содействия возобновлению серьезного, предметного и последовательного диалога между Индией и Пакистаном в целях мирного урегулирования всех нерешенных проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира. |
In South Asia, the Secretary-General has referred to the exchange of High Commissioners between India and Pakistan and announcements on intended restoration of rail, road and air links and other confidence-building measures. |
Что касается Южной Азии, то Генеральный секретарь упоминает об обмене верховными комиссарами между Индией и Пакистаном и об объявлении намерения приступить к восстановлению железных дорог, дорожного и воздушного сообщений и других мерах укрепления доверия. |
We highly value the continued development of cooperation between ASEAN and the People's Republic of China, Japan, the Republic of Korea, India and other dialogue partners. |
Мы высоко ценим продолжающееся развитие сотрудничества между АСЕАН и Китайской Народной Республикой, Японией, Республикой Кореей, Индией и другими партнерами по диалогу. |
Good progress has been made this past year by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 and the Sixth Committee working group on terrorism to elaborate a comprehensive international convention, based on a draft proposed by India. |
За истекший год Специальным комитетом, учрежденным резолюцией 21/210 Генеральной Ассамблеи, и рабочей группой по терроризму Шестого комитета на основе предложенного Индией проекта достигнут ощутимый прогресс в выработке всеобъемлющей международной конвенции по этому поводу. |
The Gujaratis continue to maintain strong links with India, usually sending their sons and daughters to be married there while the rest of Fiji's Indian population have little contact with their country of origin. |
Гуджаратцы продолжают поддерживать прочные связи с Индией, обычно отправляя туда своих сыновей и дочерей для вступления в брак, в то время как остальная часть индийского населения Фиджи мало контактирует со страной своего происхождения. |