It was, therefore, a source of disappointment and grave concern to the Forum that these decisions and statements were completely disregarded through the carrying-out of the five separate nuclear tests recently conducted by India. |
Поэтому тот факт, что эти решения и заявления были полностью проигнорированы Индией, которая произвела недавно пять отдельных ядерных испытаний, вызвал у Форума разочарование и глубокую озабоченность. |
We are equally disturbed and acutely concerned over the reported decision of Pakistan to conduct nuclear tests of its own in response to the nuclear explosions undertaken by India. |
Мы в равной мере обеспокоены и глубоко встревожены сообщениями о решении Пакистана провести собственные ядерные испытания в ответ на ядерные взрывы, произведенные Индией. |
In this connection, Haiti deplored the nuclear tests recently carried out by India and Pakistan, which have contributed to increasing tensions in that part of the world. |
В этой связи Гаити выразила сожаление по поводу ядерных испытаний, проведенных недавно Индией и Пакистаном, которые привели к эскалации напряженности в этом районе мира. |
The warmth of the people and the extensive potentialities for intensified cooperation between India and the Caribbean countries that I observed during that visit left an indelible impression on me. |
На меня произвели неизгладимое впечатление теплота народа и большие потенциальные возможности для расширения сотрудничества между Индией и карибскими странами, которые я наблюдал в ходе своего визита. |
Like people and Governments throughout the world, we in the South Pacific were seriously concerned about the series of nuclear weapons tests conducted by India and Pakistan. |
Как и другие народы и правительства мира, мы в южной части Тихого океана серьезно обеспокоены серией ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном. |
Switzerland, which has taken note with relief of the resumption announced for this week of a structured dialogue between India and Pakistan, recalls that it is ready to support these contacts. |
Швейцария, которая с облегчением приняла к сведению объявление о возобновлении на этой неделе структурированного диалога между Индией и Пакистаном, отмечает, что она готова поддерживать эти контакты. |
The very welcome resumption of bilateral dialogue by India and Pakistan and their agreement in the Conference on Disarmament to the commencement of fissile material cut off negotiations are also significant and welcome developments. |
Значительными и заслуживающими одобрения событиями являются также весьма похвальное возобновление Индией и Пакистаном двустороннего диалога и данное ими в Конференции по разоружению согласие начать переговоры по свертыванию производства расщепляющегося материала. |
accession and by Brazil, Egypt, India, Jamaica, the Republic |
при присоединении, а также Бразилией, Египтом, Индией, |
For Pakistan, the series of nuclear-weapon tests conducted by India on 11 and 13 May have significantly altered the strategic and security equation in our region. |
Для Пакистана серия испытаний ядерного оружия, проведенная Индией 11 и 13 мая, существенно изменила стратегический баланс и равновесие в области безопасности в нашем регионе. |
But it is impossible for my country not to place on record in this forum its consternation at the nuclear tests carried out over the last few days by India. |
Однако моя страна не может не заявить официально на этом форуме о том потрясении, которое она испытала после ядерных испытаний, произведенных Индией в последние дни. |
I have asked the floor to inform the Conference of a statement issued by the Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Hungary on 13 May, in connection with the nuclear tests carried out by India. |
Я попросил слова для того, чтобы проинформировать Конференцию о заявлении, выпущенном министерством иностранных дел Венгерской Республики 13 мая в связи с ядерными испытаниями, проведенными Индией. |
In this connection, I should like to read out a statement by the Polish Minister for Foreign Affairs, which reads as follows: Poland has been gravely disappointed by the resumption by India, after 24 years, of a programme of underground nuclear tests. |
В этом контексте я хотел бы зачитать заявление министра иностранных дел Польши, в котором говорится следующее: Польша испытывает чувство глубокого разочарования в связи с возобновлением Индией 24 года спустя программы подземных ядерных испытаний. |
I would like to associate myself with the previous speakers who expressed deep regret and grave concern at the nuclear tests carried out by India on 11 and 13 May. |
Я хотел бы присоединиться к предшествующим ораторам, которые высказали глубокое сожаление и серьезную озабоченность в связи с ядерными испытаниями, проведенными Индией 11 и 13 мая. |
The Government of the Republic of Argentina deplores the conduct of a series of nuclear explosions (fission and thermonuclear) carried out by India on 11 May. |
Правительство Аргентинской Республики выражает сожаление по поводу серии ядерных взрывов (ядерных и термоядерных), произведенных Индией 11 мая. |
The international community is now facing a new and dangerous situation arising in South Asia as a result of the series of nuclear tests initiated by India and followed by Pakistan. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с новой опасной ситуацией, складывающейся в Южной Азии в результате серии ядерных испытаний, начатых Индией и подхваченных Пакистаном. |
The Government of Ecuador reiterates that these tests are a challenge to the principles and purposes of non-proliferation proclaimed by the international community, including India itself, since 1994. |
Правительство Эквадора вновь повторяет, что эти испытания бросают вызов принципам и целям нераспространения, провозглашаемым международным сообществом, в том числе самой Индией, с 1994 года. |
The minisatellite Megha-Tropiques was developed by France in cooperation with India and is designed to study the water cycle and heat exchanges in the intertropical region with a view to helping forecast cyclones. |
Мини-спутник Megha-Tropiques был разработан Францией в сотрудничестве с Индией и предназначен для изучения круговорота воды и теплоэнергетического обмена в тропическом поясе в целях совершенствования прогнозирования циклонов. |
The delegation of the Republic of Yemen has spared no effort in striving for success in the current negotiations on the first draft international convention that India, to its credit, has formulated. |
Делегация Республики Йемен не жалеет усилий в стремлении к успеху нынешних переговоров относительно первого проекта международной конвенции, который был сформулирован, к ее чести, Индией. |
In addition, joint workshops and other collaborative activities have resulted in increased bilateral exchanges between African countries and China, India, Indonesia and the Republic of Korea. |
Кроме того, благодаря проведению совместных семинаров и других совместных мероприятий расширились двусторонние обмены между африканскими странами и Китаем, Индией, Индонезией и Республикой Корея. |
South-South cooperation projects are supported, in part, by the India, Brazil and South Africa (IBSA) Facility for Poverty and Hunger Alleviation, hosted by UNDP. |
Определенную поддержку в реализации проектов сотрудничества по линии Юг-Юг оказывает Фонд для сокращения масштабов нищеты и голода, созданный Индией, Бразилией и Южной Африкой под эгидой ПРООН. |
The Russian Federation was prepared to continue supporting the mechanism for monitoring and early warning on drought and other major disasters in the Asia-Pacific region, in partnership with China, India, the Republic of Korea and Thailand. |
Российская Федерация готова продолжать поддерживать механизм по мониторингу и раннему предупреждению засух и других крупных бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сотрудничестве с Индией, Китаем, Республикой Корея и Таиландом. |
India's performance in completing the implementation programme for 2008, including the reduced level of consumption, will be reported to the 58th Meeting of the Executive Committee in July 2009. |
Результаты осуществления Индией реализационной программы за 2008 год, включая сведения о снижении объемов потребления, будут представлены на 58-м Совещании Исполнительного комитета в июле 2009 года. |
Welcoming the agreements signed with India and the Philippines on pilot programmes for contractual labour, he asked whether such schemes would be extended to cover citizens of other countries. |
Приветствуя подписанные с Индией и Филиппинами соглашения о пилотных программах договорных трудовых отношений, он спрашивает, будут ли такие схемы распространены на граждан других стран. |
In that regard, he recalled that, in 1974, Indonesia concluded an agreement with India relating to the delimitation of the continental shelf boundary between the two States. |
В этой связи он напомнил, что в 1974 году Индонезия заключила соглашение с Индией касательно делимитации границы континентального шельфа между двумя государствами. |
Furthermore, he noted that a Treaty had been signed on 23 December 1986, establishing the maritime boundary with India in the Bay of Bengal and Andaman Sea. |
Он отметил далее, что 23 декабря 1986 года был подписан договор об установлении морской границы с Индией в Бенгальском заливе и Андаманском море. |