The first presenter spoke on the India, Brazil and South Africa (IBSA) Dialogue Forum and the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation established in 2003. |
Первый выступавший рассказал о Форуме диалога между Индией, Бразилией и Южной Африкой (ИБСА) и о созданном в 2003 году фонде ИБСА для борьбы с нищетой и голодом. |
Poland is negotiating bilateral agreements concerning cooperation in combating organised crime with the following states: Argentina, Austria, Bulgaria, Cyprus, Chile, India, Kazakhstan, Mexico, Sweden, Uzbekistan and Vietnam. |
В настоящее время Польша ведет переговоры о заключении двусторонних соглашений о сотрудничестве в области борьбы с организованной преступностью со следующими государствами: Австрией, Аргентиной, Болгарией, Вьетнамом, Индией, Казахстаном, Кипром, Мексикой, Узбекистаном, Чили и Швецией. |
The dialogue has a cyclical pattern, with peaks and troughs, and we hope that the peaks will define the current engagement between India and Pakistan. |
Диалог носит циклический характер, со своими пиками и спадами, и мы надеемся, что пики-то как раз и будут определять нынешнюю заангажированность между Индией и Пакистаном. |
Owing to agreements already being in force, joint declarations addressing the issue of terrorism have moreover been adopted or are under discussion with Canada, India, Japan, Pakistan and South Korea. |
Кроме того, с учетом соглашений, которые уже находятся в силе, были приняты или находятся на стадии рассмотрения совместные заявления с Канадой, Индией, Японией, Пакистаном и Южной Кореей по вопросам борьбы с терроризмом. |
Technical consultations between India and Pakistan, held under the auspices of UNDCP, resulted in increased collaboration in drug-control matters at both the policy and the operational levels. |
В результате технических консультаций между Индией и Пакистаном, проходивших под эгидой ЮНДКП, активизировалось взаимодействие этих стран в области контроля над наркотиками как в вопросах политики, так и в вопросах оперативной деятельности. |
It is situated on the southern slopes of the Himalayas between China in the north and India in the south, occupying a key and strategic position. |
Непал расположен на южных склонах горной системы Гималаев и граничит на севере с Китаем, а на юге - с Индией, занимая, таким образом, ключевое и стратегическое положение. |
This text, while it does contain a treaty, does not contain the comprehensive test-ban treaty we had been mandated to negotiate, nor does it meet India's basic concerns. |
Данный текст, хотя он и заключает в себе некий договор, не содержит договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, переговоры по которому мы были уполномочены вести, равно как и не устраняет основных озабоченностей, испытываемых Индией. |
India had raised the question of property rights, and he agreed that UNIDO had a role to play in compiling and disseminating regulatory codes in that area. |
Индией был поднят вопрос о праве собствен-ности, и в этой связи он согласен с тем, что ЮНИДО должна сыграть определенную роль в составлении и распространении нормативных кодексов в этой области. |
Following the nuclear tests by India, the European Union made clear to Pakistan that a nuclear test by Pakistan would damage Pakistan's security environment. |
После ядерных испытаний, проведенных Индией, Европейский союз ясно дал понять Пакистану, что если он проведет ядерные испытания, то это нанесет ущерб его положению с точки зрения безопасности. |
The detection of a few cases of wild polio virus in 2005, following five years without any case, indicated the continuing challenge of cross-border transmission along the border with India, one of four countries in the world where polio remains endemic. |
Обнаружение нескольких случаев вируса полиомиелита дикого типа в 2005 году после того, как на протяжении пяти лет не было зарегистрировано ни одного случая, указало на сохраняющуюся проблему трансграничной передачи вдоль границы с Индией - одной из четырех стран мира, где полиомиелит все еще имеет эндемический характер. |
Pakistan cannot accept discriminatory restraints, especially those not accepted by our neighbour India or those which would prevent Pakistan from ensuring the credibility of our deterrence posture. |
Пакистан не может согласиться с дискриминационными ограничениями, особенно теми, которые не приняты нашим соседом - Индией, или теми, которые не позволят Пакистану обеспечить реальное сдерживание имеющимися у нас силами. |
States parties expressed concern at the increased tension in South Asia and the continuing retention of nuclear weapons programmes and options by India and Pakistan. |
Государства-участники выразили озабоченность по поводу возросшей напряженности в Южной Азии, а также по поводу продолжения Индией и Пакистаном программ создания ядерного оружия и сохранения ими ядерного выбора. |
The meeting was a practical one focused on concrete ways of promoting trade between India and Mercosur, covering first general issues and then specific sectors. |
Совещание носило практический характер с заострением внимания на конкретных путях поощрения торговли между Индией и "Меркосур", при этом сначала были рассмотрены общие вопросы, а затем вопросы конкретных секторов. |
Lithuania expresses its great regret and is concerned about the series of underground nuclear tests carried out by Pakistan on 28 May and those conducted by India on 11 and 13 May. |
Литва выражает глубокое сожаление и испытывает озабоченность в связи с серией подземных ядерных испытаний, проведенных Пакистаном 28 мая, так же как и в связи с испытаниями, проведенными Индией 11 и 13 мая. |
It mentioned that as a neighbour, Bhutan has drawn inspiration from India's commitment to pluralism and tolerance and benefited from its experience in the establishment of a flourishing democracy, independent judiciary, free press, and vibrant civil society. |
Он упомянул о том, что, будучи соседним с Индией государством, Бутан рассматривает в качестве вдохновляющего примера для себя приверженность Индии плюрализму и терпимости и пользуется ее опытом в создании процветающей демократии, независимой судебной системы, свободной печати и активного гражданского общества. |
Has the Central Government ordered to treat these conventions and protocols between India and all respective parties to the international legal instruments as such extradition treaties? |
Принимало ли центральное правительство постановление о том, чтобы считать такие конвенции и протоколы между Индией и всеми соответствующими сторонами международно-правовых документов в качестве таких договоров о выдаче? |
Another proposal by India was for a coalition of "buyers" of oil to negotiate supply and price with "sellers" of oil, like OPEC. |
Еще одно предложение, внесенное Индией, заключалось в создании коалиции "покупателей" нефти для проведения переговоров по поставкам и ценам с "продавцами" нефти, подобными ОПЕК. |
JS12 made recommendations, including that India ensure that apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment were in accordance with international standards. |
В СП12 содержатся рекомендации, в том числе в отношении обеспечения Индией соответствия порядка задержания, ареста, содержания задержанных, содержания под стражей до суда и тюремного заключения международным нормам. |
The mission, through the performance of its mandate, has made a great contribution to the maintenance of the ceasefire and the cessation of hostilities between India and Pakistan along the line of control. |
Выполняя свой мандат, миссия в значительной мере способствовала поддержанию режима прекращения огня и прекращению боевых действий между Индией и Пакистаном вдоль линии контроля. |
We noted with concern the nuclear tests conducted by India and Pakistan, and condemned them at the time, since they run counter to the principles of non-proliferation of nuclear weapons. |
Мы с тревогой узнали о ядерных испытаниях, проведенных Индией и Пакистаном и осудили их как противоречащие принципам нераспространения ядерного оружия. |
He had recently exercised that authority by appointing three arbitrators in the dispute concerning the delimitation of the maritime boundary between Bangladesh and India in the Bay of Bengal, at the request of Bangladesh. |
Недавно он осуществил эти полномочия по просьбе Бангладеш в связи со спором о делимитации морской границы между нею и Индией в Бенгальском заливе. |
The Indian Social Institute, New Delhi, was established in 1951 in response to the challenges of nation-building and a new emerging social order in independent India. |
Находящийся в Дели Индийский социальный институт был создан в 1951 году в ответ на новые задачи национального строительства и новый формирующийся социальный порядок после получения Индией независимости. |
Above all, durable peace between Pakistan and India and restraint in their military postures will be, as always, critically dependent on the resolution of the Kashmir dispute, which has been the root cause of all conflicts and tensions between Pakistan and India. |
Самое главное, прочный мир между Пакистаном и Индией и сдерживание их военных потенциалов как всегда будут, в первую очередь, зависеть от урегулирования кашмирского спора, коренной причины всех конфликтов и напряженности между Пакистаном и Индией. |
For example, in Asia, Bhutan neighbours India; Nepal is located between China and India; the Lao People's Democratic Republic neighbours China; and Kazakhstan and Mongolia are between China and Russia. |
Например, в Азии Бутан граничит с Индией; Непал расположен между Китаем и Индией; Лаосская Народно-Демократическая Республика является соседом Китая; а Казахстан и Монголия расположены между Китаем и Россией. |
India's repression in Jammu and Kashmir has killed thousands of Kashmiris, forced hundreds of thousands into exile, led to three wars between Pakistan and India and consigned the two countries to a relationship of endemic conflict and mistrust. |
В результате проводимых Индией в Джамму и Кашмире репрессий, в результате которых тысячи кашмирцев были убиты и сотни тысяч вынуждены находиться в изгнании, между Пакистаном и Индией вспыхнули три войны, а отношения между двумя странами стали носить характер непрекращающегося конфликта и недоверия. |