The beginning of Nepalese immigration largely coincided with Bhutan's political development: in 1885, Druk Gyalpo Ugyen Wangchuck consolidated power after a period of civil unrest and cultivated closer ties with the British in India. |
Начало непальской иммиграции в значительной степени совпало с политическим развитием Бутана: в 1885 году первый король Бутана Угьен Вангчук консолидировал власть после периода гражданских беспорядков и установил более тесные культурные связи с британской Индией. |
Prior to the arrival of European colonial powers, the island of Timor was part of the trading networks that stretched between India and China and incorporating Maritime Southeast Asia. |
До прибытия в регион мореплавателей из европейских колониальных держав остров Тимор был частью торговых маршрутов, которая простирались между Индией и Китаем, и был важным звеном в морской торговле Юго-Восточной Азии. |
Goa was a part of Portugal from 1510 until 1961 when it was annexed by India. |
Версия текста 2009 года Гоа был колонией Португалии с 1510 до 1961 года, когда был аннексирован Индией. |
Wars such as those following the break up of Yugoslavia, in Chechnya, and between India and Pakistan were cited as evidence of inter-civilizational conflict. |
Такие войны, как те, которые произошли после распада Югославии, в Чечне, а также между Индией и Пакистаном, были названы свидетельством межцивилизационного конфликта. |
The King signed a new treaty of friendship with India in February 2007, replacing the treaty of 1949. |
Король подписал новый договор о дружбе с Индией в феврале 2007 года, заменив договор 1949 года. |
After the peace process and national elections in Nepal in 2008, the new Maoist-led government announced its intentions to scrap Nepal's 1950 treaty with India, indicating a stronger move towards closer ties with China. |
После проведения национальных выборов в Непале в 2008 году, новое правительство объявило о своем намерении отказаться от соблюдения условий договора 1950 года с Индией, что указывает на сильное движение в сторону налаживания более тесных связей с Китаем. |
The program is focused on three objectives: Providing graduate and undergraduate students with a transformative research experience, engaging partners in rural development and food security, and facilitating public-private partnerships between the U.S. and India. |
Программа ориентирована на три цели: обеспечение аспирантов и студентов различными возможностями исследований, привлечение партнёров для развития сельских регионов и продовольственной безопасности, а также содействие государственно-частному партнёрству между США и Индией. |
SAFTA was launched in July 2006, but it did little to increase trade between India and Pakistan, which has barely developed since 1947, when the two countries fought the first of many trade - as well as real - wars against each other. |
SAFTA начала действовать в июле 2006 года, но она мало что сделала для увеличения торговли между Индией и Пакистаном, которая почти не развивалась с 1947 года, когда эти две страны сразились в первой из многих торговых - а также реальных - войн друг против друга. |
Given that Pakistan's relations with the United States are arguably at an all-time low, Pakistani leaders seem determined to lower the temperature on its disputes with other global powers, particularly India. |
Учитывая, что отношения Пакистана с Соединенными Штатами, возможно, находятся на самом низком уровне, пакистанские лидеры, кажется, намерены снизить температуру в своих разногласиях с другими мировыми державами, в частности с Индией. |
In a curious way, nuclear weapons also are crucial to Musharraf's survival, for they create conditions that distract Pakistan's highly ideological army from its objective of war with India. |
Любопытным образом, ядерное оружие также является жизненно важным для политического «выживания» Мушаррафа, поскольку оно создает условия, отвлекающие пропитанную идеологией армию Пакистана от главной цели - войны с Индией. |
Yet their pursuit of a dominant position on the strategic chokepoints in the Indian Ocean undermines these goals by raising tensions not only with India, but with Asia's other powers and the US. |
Однако их стремление к доминирующему положению на стратегических узких местах в Индийском океане подрывает эти цели, увеличивая напряженность не только с Индией, но и с другими державами в Азии и США. |
Improved relations between India and the US can structure the international situation in a manner that encourages such an evolution in Chinese policy, whereas trying to isolate China would be a mistake. |
Улучшение взаимоотношений между Индией и США может изменить международную ситуацию таким образом, что она будет способствовать эволюции политики Китая. В то же время, попытка изоляции Китая была бы серьезной ошибкой. |
In this context, Japan knows that a deeper strategic collaboration with India - which is also seeking to blunt increasing military pressure from China - is its best move. |
В этом контексте Япония осознаёт, что более глубокое стратегическое сотрудничество с Индией - которая также стремится ослабить растущее военное давление со стороны Китая - это её наилучший выбор. |
After Chinese leaders faced international criticism and deteriorating relations with the US, Japan, India, and other countries, they decided to return to Deng's smart-power strategy. |
После того как китайские руководители столкнулись с международной критикой и ухудшением отношений с США, Японией, Индией и другими странами, они решили вернуться к стратегии умной власти Дэна. |
But its passage confirms that the US relationship with India promises to be one of America's closest and strategically most important in the twenty-first century. |
Однако его принятие подтверждает, что отношения Америки с Индией обещают быть одними из самых близких, а также стратегически самыми важными в двадцать первом столетии. |
Developing countries and emerging markets, led by India, argued that the proper forum for discussing such global issues was an already established group within the United Nations, the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, whose status and funding needed to be elevated. |
Развивающиеся страны во главе с Индией доказывали, что подходящим форумом для обсуждения таких глобальных вопросов стала бы уже существующая группа в ООН - Комитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговой сфере, чей статус и финансирование нужно повысить. |
To cynics, APEC is a talking shop, while ASEAN is an arena for an ongoing contest between China and Japan, with India on the side. |
Для циников, АТЭС является «говорильней», а АСЕАН ареной для предстоящего соревнования между Китаем и Японией, с Индией, которая находится в стороне. |
The ISI seemed to be keeping its lines of communications open to some Taliban in the hope that they could be used as a reserve force in case of another military confrontation with India or a precipitous American withdrawal from Afghanistan. |
Казалось, что ISI сохраняла свои линии связи открытыми для некоторых представителей «Талибана» в надежде, что они могут быть использованы в качестве резервной силы в случае очередной военной конфронтации с Индией или стремительного вывода американских войск из Афганистана. |
The foreign governments that are currently engaging Pakistan should encourage its leaders to move forward on at least two related fronts: trade and better relations with India are crucial. |
Иностранные правительства, которые сейчас заинтересованы в Пакистане, должны подтолкнуть его лидеров к движению, по меньшей мере в двух взаимосвязанных ключевых направлениях: к торговле и лучшим отношениям с Индией. |
Despite its domestic problems and the loss of global visibility that accompanied Mandela's retirement, South Africa is still perceived as an emerging power comparable in status and aspiration to, say, Brazil, India, and Nigeria. |
Несмотря на внутренние проблемы и утрату мировой известности, которой сопровождалась отставка Манделы, Южная Африка по-прежнему воспринимается как держава на подъеме, сравнимая по статусу и устремлениям, скажем, с Бразилией, Индией или Нигерией. |
Mr. Kim Myong-jin (Republic of Korea) said that, despite some achievements in disarmament, the non-proliferation regime faced grave challenges from, among other things, the nuclear tests conducted by India and Pakistan and the delayed entry into force of the CTBT. |
Г-н Ким Мьон Жин (Республика Корея) заявляет, что несмотря на определенные достижения в деле разоружения, режим нераспространения сталкивается с серьезными трудностями, в том числе в связи с ядерными испытаниями, проведенными Индией и Пакистаном, а также откладывающимся вступлением в силу ДВЗЯИ. |
I know you were concerned about the Pakistan and India situation, but since it's been resolved, you have to admit, it was a pretty substantial move away from midnight. |
Я знаю, что вы обеспокоены ситуацией между Индией и Пакистаном, но, поскольку, все уже улажено, думаю, стоит признать, что это довольно веский довод отдалиться от полуночи. |
Last January, I welcomed the agreement between India and Pakistan to hold a comprehensive discussion on bilateral issues, including Jammu and Kashmir, at the Foreign Secretary level at Islamabad. |
В январе нынешнего года я приветствовал достигнутую между Индией и Пакистаном договоренность о проведении всеобъемлющего обсуждения двусторонних вопросов, включая вопрос о Джамму и Кашмире, на уровне постоянных заместителей министров иностранных дел в Исламабаде. |
At the summer meeting held at Geneva in 1984, an understanding on the procedure for conflict resolution among the first group of applicants for registration as pioneer investors - France, India, Japan and the Union of Soviet Socialist Republics - was reached. |
На проводившихся в Женеве летних заседаниях 1984 года была достигнута договоренность о процедуре урегулирования споров между заявителями первой группы, претендующей на регистрацию в качестве первоначальных вкладчиков: Индией, Союзом Советских Социалистических Республик, Францией и Японией. |
(e) The Kashmir issue was brought to the Security Council by India on 1 January 1948. |
е) вопрос о Кашмире был представлен на рассмотрение Совета Безопасности Индией 1 января 1948 года. |