Ms. Singh (India) said that she regretted the delay in reporting by India; every effort would be made in future to submit reports on time. |
Г-жа Сингх (Индия) говорит, что она сожалеет по поводу задержек с представлением Индией своих докладов; в будущем страна приложит все усилия для того, чтобы представлять свои доклады вовремя. |
Mr. Kurup (India): I have taken the floor to introduce two draft resolutions submitted by India under cluster 1. |
Г-н Куруп (Индия) (говорит по-английски): Я взял слово для того, чтобы представить два проекта резолюций, внесенные Индией по группе 1. |
Fourth, India claimed that two multilateral aviation conventions and a bilateral treaty providing Pakistan overflight and landing rights in India had been suspended in 1971 by the hostilities between India and Pakistan that began in 1965. |
В-четвертых, Индия утверждала, что действие двух многосторонних конвенций о воздушном сообщении и двустороннего договора, предусматривающего предоставление Пакистану прав пролета и посадки в Индии, было приостановлено в 1971 году в результате военных действий между Индией и Пакистаном, которые начались в 1965 году. |
Mexico congratulated India on its progress in the area of human rights and indicated that many countries could share in recognizing the challenges facing India and spoke of its admiration of India's democratic and humanist traditions. |
Мексика поздравила Индию с достигнутым ею прогрессом в области прав человека и указала, что многие страны могли бы подтвердить наличие сложных проблем, стоящих перед Индией, а также заявила о том, что демократические и гуманистические традиции Индии вызывают у нее восхищение. |
The Ministry of External Affairs of the Government of India states that in the fiscal year ending March 2011, total trade between India and Angola was 6 billion dollars' worth. |
В марте 2011 года министерство иностранных дел Индии сделало заявление, что товарооборот между Индией и Анголой составил сумму в 6 млрд долларов США. |
At the last round of talks with India, the Indian Foreign Secretary stated that India had the right to use as much force as is necessary to suppress the Kashmiri struggle. |
В ходе последнего раунда переговоров с Индией индийский министр иностранных дел заявил, что Индия была вправе применить столько силы, сколько необходимо для подавления кашмирской борьбы. |
The situation between India and Pakistan is tense because, for the past five years, India has sent an army of over half a million men into Jammu and Kashmir. |
В отношениях между Индией и Пакистаном существует напряженность, поскольку за последние пять лет Индия послала в Джамму и Кашмир армию в составе свыше полумиллиона человек. |
Bhutan's main access to sea is through the port of Calcutta in India. Owing to the dominance of trade with India, however, transit traffic is relatively small. |
Главный выход Бутана к морю - индийский порт Калькутта, однако ввиду доминирующей роли торговли с Индией объем его транзитных перевозок относительно невелик. |
The denial by India of the Kashmiri people's right to self-determination was the underlying cause of more than half a century of confrontation between India and Pakistan. |
Тот факт, что Индия отказывает народу Кашмира в праве на самоопределение, лежит в основе конфронтации между Индией и Пакистаном, продолжающейся более 50 лет. |
India is also engaged in a well-thought-out plan to muddle the issue by claiming that peaceful elections in Indian Occupied Kashmir would be a litmus test of Pakistan's sincerity for a dialogue with India. |
Индия пытается также осуществить хорошо продуманный план по запутыванию данного вопроса, утверждая, что мирные выборы в оккупированном Индией Кашмире явятся той лакмусовой бумагой, на которой будет проверяться искренность Пакистана в отношении диалога с Индией. |
Most recently, India did not raise the non-exhaustion of local remedies as a preliminary objection to a claim by Pakistan for damages resulting from the destruction by India of a Pakistani aircraft. |
В самое последнее время Индия не использовала неисчерпание местных средств правовой защиты в качестве предварительного возражения на иск Пакистана на предмет возмещения ущерба, вызванного уничтожением Индией пакистанского самолета. |
The news of the carrying out of two further nuclear tests today by India corroborates our assessment and provides further confirmation, if any were needed, about India's consistent pattern of irresponsible behaviour. |
Известие о проведении сегодня Индией еще двух ядерных испытаний подкрепляет нашу оценку и является дальнейшим подтверждением - если таковое вообще необходимо - устойчивого характера безответственного поведения Индии. |
In India, the idea of human rights is embodied in the Constitution, which was adopted in 1950, soon after India's independence. |
В Индии идея прав человека воплощена в конституции, принятой в 1950 году - вскоре после получения Индией независимости. |
Since 2001, Government of India has submitted four National Reports to the CTC, which have attempted to give a comprehensive picture of steps taken by India to counter terrorism. |
С 2001 года правительство Индии представило КТК четыре национальных доклада, в которых предпринята попытка дать всеобъемлющую картину мер, принятых Индией для борьбы с терроризмом. |
Part of the provision of $500 million in financial assistance extended by India to Myanmar is intended for work on the Trilateral Highway project, which, when completed, will connect India, Myanmar and Thailand. |
Часть средств в размере 500 млн. долл. США, предоставленных Индией Мьянме в качестве финансовой помощи, предназначена для финансирования трехстороннего автодорожного проекта, который после завершения соединит Индию, Мьянму и Таиланд. |
It was interesting to note that the last famine in India had occurred during colonial rule and that there had not been another since India's independence. |
Интересно отметить, что в последний раз голод в Индии имел место в период колониального господства, и не наблюдался ни разу с момента обретения Индией независимости. |
India's military deployments against Pakistan last year had led to a sharp escalation of tensions between Pakistan and India and caused justified anxiety in the international community, including within the Security Council. |
Развертывание индийский вооруженных сил против Пакистана в прошлом году привело к резкой эскалации напряженности в отношениях между Пакистаном и Индией и вызвало обоснованное беспокойство у международного сообщества, в том числе у Совета Безопасности. |
Trade between India and American is increasing, and reached $26 billion (11% of India's total trade) in 2006. |
Товарооборот между Индией и США увеличивается, в 2006 году он составил 26 млрд. долларов США (11% общего товарооборота Индии). |
It would be a mistake to presume that the vast expansion of trade between India and China, currently worth more than $60 billion annually (with China now India's largest trading partner), must lead to improved bilateral relations. |
Было бы ошибкой полагать, что огромное увеличение торговли между Индией и Китаем, которая в настоящее время составляет более 60 миллиардов долларов США в год (Китай сегодня является самым крупным торговым партнером Индии), должно привести к улучшению двусторонних отношений. |
I remind the Committee that the issue brought to the United Nations by India in 1948 was the aggression by Pakistan against India. |
Я напоминаю Комитету о том, что поднятый в 1948 году Индией в Организации Объединенных Наций вопрос заключался в агрессии Пакистана против Индии. |
Mr. Shah (India): This Assembly is well aware of the various initiatives taken by India in its consistent and vigorous striving to achieve global nuclear disarmament, which has been a major objective of our foreign policy. |
Г-н Шах (Индия) (говорит по-английски): Эта Ассамблея хорошо осведомлена о различных предпринимаемых Индией инициативах и о ее последовательной и энергичной борьбе за достижение глобального ядерного разоружения, которое остается одной из основных целей нашей внешней политики. |
Until India's stocks of chemical weapons are destroyed, Pakistan will need to factor the threat of a chemical weapon attack into any conflict with India. |
До тех пор, пока химическое оружие Индии не будет уничтожено, Пакистан вынужден будет учитывать угрозу химической атаки в ходе любого конфликта с Индией. |
The Security Council resolutions accepted by India had clearly envisaged the withdrawal of all Pakistan's forces, while India was required to keep sufficient troops there for security and law and order. |
Поддерживаемые Индией резолюции Совета Безопасности содержат четкие положения, в соответствии с которыми Пакистан должен вывести все войска с территории штата, а Индия - оставить достаточный военный контингент в целях поддержания безопасности и общественного порядка. |
The new U.S. approach to bilateral relations with India, including the nuclear agreement, as well as India's increasing activity in assisting Afghan development, causes concern for Pakistan and has altered the regional status quo. |
Новый подход Соединенных Штатов Америки к двусторонним отношениям с Индией, включая заключение соглашения по ядерным вопросам, а также активизация деятельности Индии по оказанию содействия процессу развития в Афганистане вызывают озабоченность у Пакистана и привели к изменению статус-кво в регионе. |
This "equal" treatment of India and Pakistan has had an unequal impact - it has hurt Pakistan much more than India. |
Это "равное" обращение с Индией и Пакистаном имело неравный эффект: по Пакистану оно ударило больнее, чем по Индии. |