I have taken the floor at this plenary to bring to your attention the reaction of my country to the nuclear explosion tests carried out by India this week. |
Сегодня я взял слово на этом пленарном заседании с тем, чтобы привлечь ваше внимание к реакции моей страны на проведенные Индией на этой неделе испытательные ядерные взрывы. |
Allow me to inform the Conference on Disarmament that the Ministry of Foreign Affairs of Slovakia issued the following statement today on the nuclear tests carried out by India on 11 and 13 May. |
Позвольте мне проинформировать Конференцию по разоружению о том, что сегодня министерство иностранных дел Словакии опубликовало следующее заявление в отношении ядерных испытаний, проведенных Индией 11 и 13 мая, которое я зачитаю на английском языке. |
Switzerland also hopes that all the States which are neighbours of India and Pakistan will renounce the temptation to continue the arms race and will avoid any action that could jeopardize peace and security in South Asia. |
С другой стороны, Швейцария надеется, что все государства, находящиеся по соседству с Индией и Пакистаном, не поддадутся искушению принять участие в гонке вооружений и воздержатся от любых действий, которые могли бы создать угрозу для мира и безопасности в Южной Азии. |
Other States who have already demonstrated their interest in acquiring nuclear technology will be watching closely to see how the international community now responds to the precedent set by India and Pakistan. |
Другие государства, которые уже продемонстрировали свою заинтересованность в приобретении ядерной технологии, будут пристально следить за тем, как международное сообщество реагирует сейчас на прецедент, созданный Индией и Пакистаном. |
These actions, so quickly after the nuclear weapon test explosions carried out by India, risk having a profound effect not only on peace and stability in the region, but also on global efforts aimed at progressive nuclear arms control and disarmament. |
Эти действия, последовавшие столь быстро после испытательных взрывов ядерного оружия, произведенных Индией, грозят оказать глубокое воздействие не только на мир и стабильность в регионе, но и на глобальные усилия, направленные на последовательный контроль над ядерными вооружениями и разоружение. |
A renewed commitment to resume and continue a comprehensive dialogue on all outstanding issues in a sustained manner with a view to their early resolution and with the objective of promoting a friendly and harmonious relationship between Pakistan and India and stability in the region. |
Во-первых, возрождение решимости к возобновлению и продолжению всеобъемлющего диалога по всем нерешенным вопросам на устойчивой основе в интересах их скорейшего решения и с целью развития дружественных и гармоничных отношений между Пакистаном и Индией, а также укрепления стабильности в регионе. |
In this regard, certain recent developments are to be welcomed, such as the moratoria on nuclear tests announced by India and by Pakistan, as well as the positive indications regarding renewed willingness for dialogue between them on outstanding issues. |
В этом отношении следует приветствовать кое-какие недавние события, такие, как объявленные Индией и Пакистаном моратории на ядерные испытания, а также позитивные признаки, свидетельствующие о возрождении готовности к диалогу между ними по нерешенным проблемам. |
This asymmetry is growing steadily due to Pakistan's economic difficulties, the embargoes still maintained against us by some major Powers and the massive arms acquisitions which India is currently making, particularly from Russia. |
Причем эта асимметрия неуклонно возрастает из-за экономических трудностей Пакистана, из-за эмбарго, которые все еще сохраняют против нас кое-какие крупные державы, а также из-за производимых в настоящее время Индией массированных закупок вооружений, в частности у России. |
The existence of unequal stockpiles of fissile material in South Asia was always an issue of central importance since it threatened to destabilize the situation of "existential" or "non-weaponized" deterrence between India and Pakistan. |
Неравенство в размерах запасов расщепляющегося материала в Южной Азии всегда являлось вопросом, представляющим центральную значимость, ибо оно угрожало дестабилизировать ситуацию, характеризующуюся "экзистенциальным" или "неоружейным" сдерживанием между Индией и Пакистаном. |
In the aftermath of the nuclear-test explosions conducted by India and Pakistan in May, it is of particular importance that international arms control dialogue is moving forward. |
После ядерных испытательных взрывов, проведенных в мае Индией и Пакистаном, особенно важное значение имеет то обстоятельство, что продвигается вперед международный диалог по контролю над вооружениями. |
Affirms that a sustained dialogue is essential to address the core issue of Jammu and Kashmir and to remove the basic causes of tension between India and Pakistan. |
подтверждает, что для урегулирования существа проблемы Джамму и Кашмира и устранения основных причин напряженности между Индией и Пакистаном необходим устойчивый диалог; |
Also, Nepal has to be proactive in order to take further advantage of the Trade Treaty with India and its LDC trade preferences with developed countries. |
Кроме того, Непалу следует принять активные меры для использования более широких возможностей, вытекающих из торгового соглашения с Индией и торговых преференций, предоставляемых НРС развитыми странами. |
Sir, In view of the fraternal relations between our two countries, I should like to express my deep concern about the existing tension on the border between India and Pakistan. |
Уважаемый г-н Премьер-министр, Исходя из братских отношений, существующих между нашими двумя странами, я хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу существующего напряженного положения на границе между Индией и Пакистаном. |
However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. |
Вместе с тем участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу сооружения Индией заграждения вдоль контрольной линии в оккупированном Кашмире, которое является нарушением международных и двусторонних соглашений и может стать препятствием на пути начавшегося процесса нормализации. |
Therefore, Pakistan sought a just and peaceful solution to its dispute with India over Jammu and Kashmir, and hoped that collective efforts would lead to peace and development in the region. |
В этой связи Пакистан пытается найти справедливое и мирное решение своему спору с Индией вокруг Джамму и Кашмира и надеется, что коллективные усилия позволят обеспечить мир и развитие в регионе. |
We believe that durable peace and security in South Asia will require an earnest effort to resolve outstanding disputes, particularly on Jammu and Kashmir, promote mutual nuclear restraint and maintain a balance of conventional forces between Pakistan and India. |
Мы считаем, что для установления прочного мира и безопасности в Южной Азии потребуются серьезные усилия по решению неурегулированных споров, особенно в связи с Джамму и Кашмиром, содействие взаимной ядерной сдержанности и сохранение равновесия обычных вооруженных сил между Пакистаном и Индией. |
We have already expressed our support for India's application for candidacy, and, on behalf of the Government of Portugal, I take the opportunity to express our commitment to seeing the African continent represented by a permanent seat on the Security Council. |
Мы уже выражали нашу поддержку выдвижения Индией своей кандидатуры, и от имени правительства Португалии я пользуюсь представившейся возможностью, с тем чтобы выразить наше неизменное желание видеть в качестве одного из постоянных членов Совета Безопасности и Африканский континент. |
Item 5: Draft conclusion entitled Strengthening the role of agro-industries in the developing countries, tabled by India on 6 May 2009 |
Пункт 5: Проект заключения, озаглавленный "Укрепление роли агропромышленных предприятий в развивающихся странах"; представлен Индией 6 мая 2009 года |
Its effective implementation remains a concern as illustrated in a recent case on the European Union's detention of generic drugs in transit initiated by India and Brazil (2010). |
Однако эффективность осуществления этой нормы по-прежнему вызывает озабоченность, как это видно из недавней акции Европейского союза по задержанию транзита непатентованных лекарственных средств, изготовленных Индией и Бразилией (2010 год). |
The activities conducted by India included training of local military Explosive Ordnance Disposal (EOD) personnel to conduct clearance operations in accordance with UN standards, as well as to train other members of their countries' armed forces. |
Мероприятия, проводимые Индией, включают подготовку местного военного персонала по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов (ОВБ) для проведения операций по разминированию в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций, а также подготовку других членов вооруженных сил их стран. |
In the light of its cross-cutting salience, in 2010, the United Nations recognized the persistence of gender inequality as a major impediment to India's realization of all Millennium Development Goal targets. |
В свете межсекторальной значимости этого вопроса Организация Объединенных Наций признала в 2010 году, что сохранение проблемы гендерного неравенства является одним из главных препятствий на пути реализации Индией всех установленных показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite the challenge posed by the recent financial and economic crisis, African exports have displayed a positive growth trend, boosted by increased trade with Asia, particularly China and India. |
Несмотря на проблемы, обусловленные недавним финансово-экономическим кризисом, динамика экспорта африканских стран свидетельствует о позитивной тенденции к росту, опирающейся на активизацию торговли с странами Азии, особенно Китаем и Индией. |
WHO intends to complete a report in 2011 on all SSC activities financed by Brazil, China and India in the health sector, to be presented at the Seoul Forum on aid effectiveness. |
ВОЗ намеревается завершить в 2011 году подготовку доклада обо всех мероприятиях по линии СЮЮ, финансируемых Бразилией, Индией и Китаем в секторе здравоохранения, который будет представлен на Сеульском форуме по вопросам эффективности помощи. |
I also recall the contribution made by the Indian police officers deployed with MINUSTAH, presently numbering 470 in three contingents, two of which were deployed by India after the earthquake at the request of the United Nations. |
Я также напоминаю о вкладах, вносимых развернутыми в составе МООНСГ индийскими полицейскими, в настоящее время насчитывающими 470 человек в трех контингентах, два из которых были по просьбе Организации Объединенных Наций развернуты Индией после землетрясения. |
The Group notes that the decision of the Nuclear Suppliers Group will remain the basis for civil nuclear cooperation with India by Governments participating in the Nuclear Suppliers Group. |
Группа отмечает, что решение Группы ядерных поставщиков по-прежнему будет служить основой для сотрудничества с Индией правительств стран - членов Группы ядерных поставщиков в гражданской ядерной области. |