Creating conditions that improve the school environment for girls, by building latrines, installing running water and building fences; |
создание благоприятных условий для улучшения интеграции девочек в школьную среду, в частности путем строительства дворовых уборных, подсоединения школьных зданий к водопроводам, сооружения оград вокруг школьных дворов; |
A need for industry to adapt to society's changing expectations and to deliver chemicals that improve the quality of life and also to be socially responsible? |
Возможно, промышленным кругам необходимо скорректировать свою деятельность с учетом новых требований общества, чтобы промышленность не только поставляла химические вещества, необходимые для улучшения качества жизни, но и проявляла социальную ответственность? |
Liaison activities: The Military Adviser and Deputy Military Adviser oversee the liaison activities of the Office with regional organizations and humanitarian agencies to increase peacekeeping partnership and improve civil-military coordination in the peacekeeping missions. |
Деятельность по поддержанию связей: Военный советник и заместитель Военного советника осуществляют надзор за деятельностью Канцелярии по поддержанию связей с региональными организациями и гуманитарными учреждениями в целях укрепления партнерских связей в сфере поддержания мира и улучшения координации между гражданским и военным компонентами в миссиях по поддержанию мира. |
(a) Consider it from a systemic perspective aimed at reversing ecological and social trends to protect and improve life in all its forms and expressions; |
а) рассматривать устойчивые модели потребления и производства на основе системного подхода, нацеленного на обращение вспять экологических и социальных тенденций в интересах защиты и улучшения жизни во всех ее формах и проявлениях; |
The new salary regime operates along the line of labour distribution, eradicating subsidization and ensuring a unified regime of salary/wage throughout the country in order to gradually improve the living conditions of State employees, workers and those serving in the armed forces. |
Новый режим начисления заработной платы действует сообразно распределению трудовых ресурсов, не предусматривает субсидирования и обеспечивает единый режим начисления заработной платы/окладов по всей территории страны в целях постепенного улучшения условий жизни государственных служащих, рабочих и военнослужащих. |
The investment-to-gross domestic product (GDP) ratio is projected to rise from 5.5 per cent in 2001-2002 to 13.3 per cent between 2006 and 2008, assuming Government finances are strengthened and domestic investment opportunities improve. |
По прогнозам, показатель отношения объема инвестиций к валовому внутреннему продукту (ВВП) вырастет с 5,5 процента в 2001 - 2002 годах до 13,3 процента в период с 2006 по 2008 год при условии улучшения положения в области государственных финансов и внутренних инвестиционных возможностей. |
We must give them a greater role in development activities and the necessary machinery with which they can intensify development assistance in order to alleviate poverty and improve living standards. |
Необходимо предоставить им возможность вносить более существенный вклад в деятельность в области развития и необходимых механизмов, которые позволят им оказывать более активное содействие в области развития в целях облегчения положения, связанного с безопасностью, и улучшения условий жизни. |
It should be noted that, while Umoja Foundation will deliver IPSAS-compliant capability and improve financial management, Umoja Extension will deliver the capability to significantly enhance planning and resource management. |
Следует отметить, что, хотя базовая структура «Умоджи» обеспечит соблюдение МСУГС и повысит эффективность финансового управления, расширенная структура «Умоджи» откроет возможности для существенного улучшения процесса планирования и управления ресурсами. |
Recently, in 2004, the United States of America amended FMVSS No. 108 in order to harmonize and improve the visibility requirements of motor vehicle turn signal lamps, stop lamps, tail lamps and parking lamps. |
В конкретном плане эти поправки призваны улучшить видимость механических транспортных средств за счет улучшения видимости этих огней под более широкими углами спереди, сбоку и сзади от транспортных средств. |
Scholarships and vouchers have been granted to students with limited resources in the different departments of the country in order to decrease absenteeism and improve school performance: gpa - grade point average. |
Программа предоставления стипендий и пособий: Студентам из семей с низким уровнем доходов в различных департаментах страны предоставляются стипендии и пособия с целью снижения показателей прогула занятий и улучшения качества школьного образования: |
(a) Agricultural and development programmes have been implemented in order to stimulate production, generate jobs and improve living conditions in the hope of counteracting extreme poverty and hunger; |
а) были осуществлены программы сельскохозяйственного развития в целях повышения эффективности производства, создания рабочих мест и улучшения условий жизни, что заложило необходимую основу для борьбы с крайней нищетой и голодом; |
Decides that when existing maladjustments in the present scale have been removed and a more permanent scale is proposed, as world economic conditions improve, the rate of contribution which shall be the ceiling for the highest assessment shall be fixed by the General Assembly. |
постановляет, что по устранению существующих неправильностей в ныне принятой шкале взносов и по внесении предложения о принятии более перманентной шкалы, по мере улучшения мировой экономической обстановки, размер взноса, принимаемого в качестве предела для наивысшего обложения, будет устанавливаться Генеральной Ассамблеей». |
In order to modernise and improve the two principal inter-bureaux agreements - the Uniform Agreement and the Multilateral Guarantee Agreement - a CoB working group has developed a new agreement unifying the main principles of the two agreements. |
В целях обновления и улучшения двух базовых соглашений, заключенных между бюро - Единообразного соглашения и Многостороннего гарантийного соглашения - рабочая группа ССБ разработала новое соглашение, объединяющее основные принципы, содержащиеся в этих двух соглашениях. |
Policy changes in recent years in many landlocked and transit developing countries, providing an opportunity to the private sector to invest in airport facilities, are expected to expand capacity and improve the operating performance of their airports. |
Благодаря происходящим в последние годы изменениям в политике многих развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, открывающим возможности для частных инвестиций в строительство и модернизацию аэропортов, можно ожидать увеличения пропускной способности и улучшения показателей работы аэропортов в этих странах. |
This is an area where UNHCR has indicated that it would like to see OIOS/IAD improve, but improvement in this area is proving a challenge for Headquarters advisory services: |
Именно в этой области УВКБ ожидало от ОВР УСВН улучшения своей работы, но улучшение в этой области, по всей видимости, создает для консультативных служб штаб-квартиры проблему: |
States parties are under an obligation to respect, protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the development and advancement of women in order that they improve their position and implement their right of de jure and de facto or substantive equality with men. |
Государства-участники обязаны уважать, защищать и обеспечивать осуществление права женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения и осуществления их права на равенство де-юре и де-факто, или равенство по существу, с мужчинами. |
Provision of daily technical assistance to all 10 departmental delegations and 42 vice-delegations through embedded national advisers to build administrative capacity and improve planning and delivery of basic social services at the local level |
Оказание постоянными национальными советниками ежедневной технической помощи всем 10 группам делегатов от департаментов и 42 группам заместителей делегатов по вопросам наращивания административного потенциала и улучшения планирования и предоставления основных социальных услуг на местном уровне |
(b) Take effective measures to further improve living conditions in the detention facilities, including prisons and Pre-trial Wards; |
Ь) принять эффективные меры с целью дальнейшего улучшения условий проживания в центрах содержания под стражей, включая тюрьмы и камеры досудебного содержания под стражей; |
Under the Early Childhood Development Agreement, reached in 2000, the Government of Canada transfers $500 million per year to provincial and territorial governments to expand and improve early childhood development programs and services. |
В соответствии с достигнутым в 2000 году Соглашением об оказании помощи детям в раннем возрасте правительство Канады предоставило правительствам провинций и территорий 500 млн. долл. для расширения и улучшения программ развития и услуг детям в раннем возрасте. |
To further improve outreach to young people, in 2012 the programme introduced a new enterprise start-up product (mubadarati) to support self-employment and new enterprise opportunities for young men and women |
В целях дальнейшего улучшения охвата молодых людей в 2012 году в рамках этой программы был представлен новый продукт, предусматривающий предоставление начального капитала для создания предприятия (мубадарати), в порядке содействия самостоятельной занятости и созданию новых возможностей предпринимательской деятельности для молодых мужчин и женщин |
In 2011, the Government of Canada launched Nutrition North Canada to help improve access to perishable, healthy foods in isolated, northern communities - a majority of which are Aboriginal. |
в целях улучшения доступа к скоропортящимся продуктам здорового питания в изолированных северных общинах, которые преимущественно являются общинами коренных народов, в 2011 году правительство Канады дало старт программе, посвященной питанию населения северных районов страны. |
Improve the quality of care in health-care centres. |
улучшения качества работы медико-санитарных служб. |
Improve training for health-care workers; |
улучшения подготовки санитарного персонала; |
As a result of value judgements to protect basic workers' rights, enhance workers' job security and improve the social economic global scale for employment, we can hope to see improvements in the productive capacity and a reduction of violence; |
Признание важности защиты основных прав трудящихся, укрепления гарантий занятости и улучшения глобальных социально-экономических условий обеспечения занятости может способствовать укреплению производственного потенциала и сокращению масштабов насилия; |
Evidence of the work done by this Ministry to help improve employment conditions and workplace health and hygiene in the maquila industries and in all workplaces throughout the country, is provided by the programmes, measures, initiatives and projects described below: |
К числу принимаемым Министерством мер в целях улучшения условий, безопасности и гигиены труда на предприятиях в свободных экономических зонах и на всех предприятиях страны относятся программы, мероприятия, инициативы и проекты, речь о которых пойдет ниже. |