Article 9, paragraph 3, of the Basic Law guarantees for all and for all professions freedom of association, and therefore the right to form and participate in associations to safeguard and improve working and economic conditions. |
Пункт З статьи 9 Основного закона гарантирует всем людям и представителям всех профессий свободу ассоциации, т.е. право создавать объединения для охраны и улучшения условий труда и экономических условий. |
Strategic objective 4: Develop human resources policies and systems in order to help improve and develop the qualitative performance of public education institutions and of education managers, teachers and other employees in the sector. |
Стратегическая задача 4: разработка политики и систем в области людских ресурсов в целях совершенствования и улучшения качественных показателей государственных учебных заведений и руководителей процесса образования, учителей и других работников этого сектора. |
Local Partnerships: The APPU needs to work seriously on improving its relationships with all the key actors within the PA, with the major donors, improve visibility through inclusion in the LACS, and build new bridges with key partners and alliances on the ground. |
Местные партнерства: ГППН необходимо предпринять серьезные усилия для улучшения взаимоотношений со всеми ключевыми субъектами внутри ПА и основными донорами, повышения заметности путем участия в работе секретариата по координации оказания помощи на местах и установления новых связей с ключевыми партнерами и альянсами на местах. |
Therefore, policies that improve trade-related infrastructures, increase competition in trade-related services, facilitate business start-ups, guarantee the rule of law and contract enforcement, and provide fiscal and other incentives to foreign firms, are essential. |
Таким образом, особая роль отводится политике улучшения качества торговых инфраструктур, повышения уровня конкуренции в сфере торговых услуг, содействия образованию предприятий, обеспечения верховенства права и обеспечения договорной дисциплины, а также предоставления иностранным компаниям налоговых и других льгот. |
The regulations also provide for schools to organize at least one school-wide sports event per year, and for planning and organizing the participation of students in summer and winter camps in order to ensure their physical fitness and improve their health. |
В соответствии с этими правилами школы должны также организовывать ежегодно по меньшей мере одно общешкольное спортивное мероприятие и планировать и организовывать участие учащихся и студентов в летних и зимних лагерях для улучшения своего физического состояния и здоровья. |
As the conditions improve, however, the benefits from such interventions decline and consideration should be given to eventually phasing out; |
В то же время по мере улучшения существующих условий полезность такой помощи снижается, и следует задуматься над целесообразностью ее постепенного свертывания; |
Changes have been made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material relating to the Expert Group. |
Были внесены изменения в целях обновления и улучшения страниц веб-сайта ЕЭК, посвященных деятельности Группы экспертов и РКООН, в частности в отношении удобства доступа, реорганизации имеющейся информации и добавления новых материалов, относящихся к Группе экспертов. |
With regard to best practice based on international experience in promoting security of tenure, it was emphasized that security of tenure should be interpreted as a continuum of policies to gradually improve access to land rights. |
Что касается передовой практики, опирающейся на международный опыт обеспечения гарантий прав собственности, то было подчеркнуто, что гарантии прав собственности должна толковаться в качестве концепции, неразрывно связанной с программами постепенного улучшения доступа к правам на землю. |
From 22 to 27 September, forces from the Multinational Support Unit conducted operations in Multinational Task Force Centre to maintain KFOR visibility, gather information, guarantee freedom of movement on the main roads and improve relations with UNMIK police and the Kosovo Police. |
С 22 по 27 сентября многонациональное подразделение поддержки проводило в районе дислокации центральной многонациональной оперативной группы операции с целью демонстрации присутствия СДК, сбора информации, обеспечения свободы передвижения по основным магистралям и улучшения связей с полицией МООНК и косовской полицией. |
In recent years, in the light of the challenges facing the system and with the encouragement of States parties, considerable efforts have been made by the treaty bodies to harmonize and improve their working methods and increase their efficiency and effectiveness. |
В последние годы в свете стоящих перед этой системой задач и по рекомендациям государств-участников договорные органы предприняли немалые усилия для согласования и улучшения методов своей работы и для повышения эффективности и результативности своей деятельности. |
The Mission will continue the deployment of up to 86 seconded corrections officers to provide support and technical advice to the Directorate of Prison Administration to reduce prison overcrowding and improve detention conditions. |
Миссия будет продолжать развертывание прикомандированных сотрудников исправительных учреждений численностью до 86 человек для предоставления поддержки и технических консультаций Управлению исправительных учреждений в целях сокращения степени переполненности тюрем и улучшения условий содержания под стражей. |
The Commission encourages the secretariat to continue its analytical research on the impact of the economic crisis on FDI, especially in developing countries, and explore appropriate policy options to restore and improve conditions for FDI to contribute to growth and development. |
Комиссия рекомендует Секретариату продолжить свою аналитическую работу по изучению влияния экономического кризиса на ПИИ, в особенности в развивающихся странах, и проанализировать надлежащие варианты политики для восстановления и улучшения влияния ПИИ на экономический рост и развитие. |
The objective is to introduce a modern data processing system into the customs clearance process to bring faster clearance of cargo, improve revenue control and provide up-to-date accurate information on imports, exports and transit in Zambia consistent with international and regional standards. |
Цель заключается в том, чтобы внедрить в процесс таможенной очистки современную систему обработки данных для ускорения таможенной очистки грузов, улучшения контроля за получением средств и представления новейшей точной информации об импорте, экспорте и транзите в Замбии в соответствии с международными и региональными стандартами. |
Recognizing the need to strengthen and improve the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services for human well-being through the establishment of a new science-policy platform, |
признавая необходимость усиления и улучшения научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг для повышения благосостояния людей путем создания новой научно-политической платформы, |
The transfer of power from the Council to the new Government, the resignation of Senior General Than Shwe and the release of Daw Aung San Suu Kyi offer new prospects for Myanmar to embark on the path of progress and improve its standing regionally and globally. |
Передача полномочий от Совета новому правительству, уход в отставку старшего генерала Тана Шве и освобождение г-жи Аун Сан Су Чжи открывают для Мьянмы новую перспективу продвижения по пути прогресса и улучшения позиций страны на региональном и глобальном уровнях. |
This was the first time that the Special Envoy was granted access to the country and the first time that he was able to engage in a direct dialogue about the ways in which the Democratic People's Republic of Korea can improve its human rights record. |
Это был первый визит Специального посланника, которому был предоставлен доступ в страну, и он впервые смог вступить в прямой диалог по вопросу о путях улучшения в Корейской Народно-Демократической Республике положения в области прав человека. |
The National Development Plan for 2007 - 2012 establishes that every Mexican man and woman, without distinction, shall have the same opportunities to fully realize their aspirations and improve their standard of living in ways that do not jeopardize the development opportunities of future generations. |
В Национальном плане развития на 2007-2012 годы говорится, что каждый мексиканский гражданин, мужчина или женщина, независимо от условий жизни должен иметь одинаковые возможности полного осуществления своих чаяний и устремлений, а также улучшения качества жизни, без ущерба для развития будущих поколений страны. |
The Netherlands reported that following a national review in 2007, a programme to significantly improve the handling of juveniles in detention has been undertaken with the aim of improving detention in the majority of detention facilities by 2011. |
По сообщению Нидерландов, на основании данных обзора, проведенного в 2007 году на национальном уровне, были предприняты шаги по осуществлению программы серьезного улучшения обращения с несовершеннолетними заключенными, имеющей целью обеспечить к 2011 году более благоприятные условия для их содержания в большинстве тюремных учреждений страны. |
Bahrain welcomed the positive steps taken by Yemen to implement the universal periodic review recommendations and improve the human rights situation, which reflected Yemen's commitment to promote human rights and cooperate with United Nations mechanisms. |
Бахрейн приветствовал позитивные меры, принятые Йеменом с целью осуществления рекомендаций, сделанных в рамках универсального периодического обзора, и улучшения положения с правами человека, что свидетельствует о приверженности Йемена поощрению прав человека и сотрудничеству с механизмами Организации Объединенных Наций. |
Implement the national plan with a number of guidelines on economic and social policy in order to reduce poverty and improve living conditions of the population in the country (Azerbaijan); |
осуществлять национальный план, включающий в себя ряд ориентиров в отношении экономической и социальной политики, в интересах сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни населения страны (Азербайджан); |
Nevertheless, better use could be made of the extensive research and investigation by the Special Rapporteur and his distinguished predecessors in order to eradicate torture and ill-treatment, improve conditions of detention and guarantee the human right of dignity and personal integrity to detainees and other vulnerable groups. |
Необходимо более эффективным образом использовать подробные исследования и расследования, проведенные Специальным докладчиком и его уважаемыми предшественниками, в целях искоренения пыток и жестокого обращения, улучшения условий содержания заключенных и обеспечения прав человека, достоинства и физической неприкосновенности заключенных и других уязвимых групп. |
Through a constructive and structured dialogue among the Assembly of States Parties and the various bodies of the Court, we should identify options that can improve the governance of the Court and strengthen its institutional framework and judicial independence. |
На основе конструктивного и организованного диалога между Ассамблеей государств-участников и различными органами Суда мы должны определить возможности для улучшения управления в Суде и укрепления его институциональной структуры и юридической независимости. |
93.56. Enhance and improve education, in particular by continuing to work towards the improvement of education through information technology (Bahrain); 93.57. |
93.56 предпринять дальнейшие шаги по совершенствованию и модернизации системы образования, в частности путем дальнейшего улучшения методов обучения с использованием информационных технологий (Бахрейн); |
SUNGO recommended that Samoa improve its medical coverage to cover rural health-care facilities, including committing financial resources in its current annual budget to implement the 2005 Cabinet decision to utilise the private sector to ensure improved health-care access in both urban and rural areas. |
САНПО рекомендовала Самоа улучшить охват медицинских услуг в сельской местности посредством, в частности, выделения финансовых ресурсов в текущем годовом бюджете в целях выполнения решения кабинета 2005 года об использовании частного сектора в целях улучшения доступа к здравоохранению как в городских, так и в сельских районах. |
The developed countries should provide the developing economies with financial assistance, technology, market access and debt relief to help to reduce poverty and improve health care and education, particularly in Africa and the least developed countries. |
Развитые страны должны оказывать развивающимся странам финансовую помощь, передавать технологии, открывать доступ к рынкам и облегчать долговое бремя в целях сокращения масштабов нищеты и улучшения ситуации в здравоохранении и образовании, особенно в Африке и в наименее развитых странах. |