Welcomes further steps undertaken by the Sub-Commission to reform and improve its methods of work, in particular: |
приветствует дальнейшие шаги, предпринятые Подкомиссией в целях изменения и улучшения методов своей работы, в частности: |
Medical care insurance providers, such as health insurance providers, actively provide the necessary health services to maintain and improve the health of insured persons. |
Страховые компании, обеспечивающие медицинское страхование, активно предоставляют необходимые услуги в области здравоохранения для сохранения и улучшения состояния здоровья застрахованных граждан. |
There were also plans to modernize prison administration, improve education for prison officers and provide better educational, sports and employment facilities for inmates. |
Существуют также планы модернизации управления тюрьмами, улучшения подготовки служащих тюрем и улучшения условий для образования, спортивных занятий и труда заключенных. |
In order to stimulate discussion on and possibly improve prospects for negotiating MRAs, some countries have developed generic guidelines for MRAs. |
В целях активизации обсуждений и улучшения перспектив заключения соглашений о взаимном признании некоторые страны разработали общие принципы для таких соглашений. |
Having access to land and having security of tenure are the best possible incentive for individual farmers to preserve and improve soil fertility. |
Доступность земли и гарантированность владения являются наилучшим стимулом для отдельных фермеров в том, что касается сохранения и улучшения плодородия земель. |
The independent expert responded that DAC involvement was merely a suggestion and that he was open to suggestions to amend or improve on his proposal. |
Независимый эксперт ответил, что участие КСР является всего лишь предложением и что он открыт для других предложений относительно корректировки или улучшения его предложения. |
It is ready to apply the lessons learned, as well as its new-found confidence, to further improve the products and services it offers. |
Департамент готов применять приобретенный опыт, а также воспользоваться вновь обретенной уверенностью для дальнейшего улучшения материалов и услуг, которые он предлагает. |
No effort must be spared to strengthen economic cooperation, improve trade terms and ensure universal access to technological advancements, including in the medical field. |
Не следует жалеть усилий для укрепления экономического сотрудничества, улучшения условий товарообмена и обеспечения доступа всех к достижениям технологического прогресса, в том числе в области медицины. |
The speaker called on the international community to develop a long-term compensatory mechanism to address the decline in commodity prices and improve the external economic environment for LDCs. |
Выступающий призвал международное сообщество создать долгосрочный компенсационный механизм для преодоления проблемы падения цен на сырьевые товары и улучшения внешнеэкономических условий для НРС. |
While the participants had different perspectives on a number of issues, they all expressed a strong commitment to multilaterlism and the need to further improve the functioning of the First Committee. |
Хотя участники придерживались разных воззрений по ряду проблем, все они выразили твердую приверженность многосторонности и необходимости дальнейшего улучшения функционирования Первого комитета. |
While its financial contribution to the SWAps will be relatively modest compared with contributions from other partners, UNICEF will advocate approaches to effectively improve services for Kenyans living in poverty. |
Хотя его финансовый вклад в подготовку ОСП будет относительно скромным по сравнению с вкладом других партнеров, ЮНИСЕФ будет выступать в поддержку подходов для значительного улучшения услуг, оказываемых кенийцам, проживающим в условиях нищеты. |
The Working Party assists governments and business operators in raising the standards of corporate governance in order to enhance the competitiveness of enterprises and improve the climate for foreign and domestic investors. |
Рабочая группа оказывает помощь правительствам и бизнес-операторам в повышении уровня корпоративного управления в целях повышения конкурентоспособности в промышленности и улучшения климата для иностранных и внутренних инвесторов. |
Rules: Some members highlighted the fact that the negotiations on rules are now embarking on text-based discussions to clarify and improve the relevant WTO agreements. |
Нормы: Некоторые члены отметили, что переговоры по нормам в настоящее время ведутся в рамках обсуждений на базе текстов для уточнения и улучшения соответствующих соглашений ВТО. |
UNAMID has organized workshops and regular consultations with implementing partners in all sectors to increase their capacity and improve the implementation of quick-impact projects. |
ЮНАМИД организует практикумы и регулярные консультации с партнерами-исполнителями во всех секторах для укрепления их потенциала и улучшения хода осуществления проектов с быстрой отдачей. |
Enlist families in small development projects that will improve their incomes and living standards |
Привлекать семьи к небольшим проектам развития в целях улучшения их доходов и условий жизни |
Reaffirming our determination to eliminate poverty, improve public health and education, increase agricultural production, as well as attain the MDGs; |
подтверждая нашу решимость добиваться ликвидации нищеты, улучшения здоровья населения и уровня образования, увеличения сельскохозяйственного производства и достижения ЦРДТ; |
The global crises have also interrupted hard-won progress to reduce child mortality, improve access to life-saving drugs, and treat and prevent tuberculosis, malaria and neglected tropical diseases. |
В условиях глобальных кризисов также затормозился завоеванный с таким трудом прогресс в деле снижения показателей детской смертности, улучшения доступа населения к жизненно важным лекарствам и лечения и профилактики туберкулеза, малярии и запущенных тропических заболеваний. |
It demonstrated the need for a solid scientific understanding and database for sound assessments and action to prevent hunger and improve nutritional well-being for all. |
Она продемонстрировала необходимость накопления солидных научных знаний и создания базы данных для проведения обоснованных оценок и принятия надлежащих мер с целью предотвращения голода и улучшения условий питания для всех. |
In order to further improve the situation, it is necessary to establish a partnership under which men and women can take part in decision-making. |
Для дальнейшего улучшения положения в этой области необходимо установить такие партнерские отношения, в рамках которых женщины могли бы вместе с мужчинами участвовать в процессе принятия решений. |
The Act includes a number of measures which should improve the legal status of minors, mainly during the preparatory phase of the proceedings. |
Закон предусматривает ряд мер в целях улучшения юридического статуса несовершеннолетних, главным образом на подготовительном этапе данной процедуры. |
The adoption of the Action Plan is a further step undertaken by the authorities to combat negative stereotypes against Roma people and improve their living conditions and social participation. |
Принятие плана действий является еще одним шагом, предпринимаемым властями для преодоления негативных стереотипов в отношении цыган, улучшения условий их жизни и социального участия. |
The Special Rapporteur emphasized that it was essential to quickly establish the rule of law and to establish long-term measures to promote dialogue and improve relations between ethnic groups. |
Специальный докладчик подчеркнул необходимость скорейшего установления верховенства права и принятия долгосрочных мер в целях содействия диалогу и улучшения отношений между этническими группами. |
Farmers have the possibility to use support to modernize production, increase efficiency, improve the quality of their products, and thus adapt to market needs. |
У фермеров есть возможность использовать оказываемую им поддержку для модернизации производства, повышения эффективности, улучшения качества их продукции и, таким образом, адаптации к потребностям рынка. |
To address issues of this nature, the AAC understands that internal processes are being put in place to build staff capacity and improve project management and oversight. |
Для устранения проблем такого рода, насколько понимает КРК, внедряются внутренние процессы для укрепления потенциала персонала и улучшения управления проектами и надзора за ними. |
The Ministry is working on new regulations and methodologies with a view to assess and improve the living conditions of the population affected by social exclusion, including Roma population. |
Данное министерство работает над новыми регламентами и методологиями для оценки и улучшения условий жизни той части населения, которая подвергается социальной изоляции, включая население рома. |