By ensuring that an annual meeting is held each year to evaluate progress and consider how it can improve its integration of a gender perspective, the Council has indicated its significant commitment to this issue. |
Регулярное проведение ежегодного заседания для оценки проделанной работы и изучения способов улучшения процесса интеграции гендерной перспективы свидетельствует о неуклонной приверженности Совета решению этого вопроса. |
Support African countries to develop intellectual property related systems and human resources in order to achieve self-sustained development of competitive local industries as well as improve the investment climate |
Поддержка африканских стран в развитии систем охраны интеллектуальной собственности и людских ресурсов в целях формирования конкурентоспособной местной промышленности на основе самообеспечения и улучшения инвестиционного климата |
However, much more can be done to create additional synergies between the missions and other United Nations presences and improve their capacities to implement their respective mandates, while ensuring that the operations are as cost effective as possible. |
Однако можно сделать гораздо больше для обеспечения дополнительной синергии между присутствием миссий и другими средствами Организации Объединенных Наций и для улучшения их потенциала по осуществлению их соответствующих мандатов, гарантировав при этом как можно большую эффективность с точки зрения затрат всех операций. |
Nearly two thirds of all children not attending school were girls, although it was certainly also true that education for young girls would never improve if basic general education did not also improve. |
Почти две трети детей, не посещающих школы, составляют девочки, однако также справедливо и то, что нельзя добиться улучшения положения в области образования для девочек без улучшения начального образования в целом. |
While important initiatives to reform the justice sector and improve the administration of justice were launched in 2008, the judicial system remains weak, corrupt and dysfunctional, and at times does not comply with international human rights obligations. |
Несмотря на то, что в 2008 году были предприняты важные инициативы в плане реформирования судебной системы и улучшения положения дел с отправлением правосудия, судебная система все еще остается слабой, коррумпированной и неработающей, и в отдельных случаях она не обеспечивает реализацию международных правозащитных обязательств. |
Panama was convinced that the universal periodic review would become a practical instrument, serving to continually improve and inspire States like Colombia to design and implement mechanisms, enabling progress on the basis of the recommendations and by assessing national policies. |
Панама выразила убеждение в том, что универсальный периодический обзор станет практическим инструментом постоянного улучшения положения и побуждения подобных Колумбии государств к разработке и созданию механизмов, позволяющих добиться прогресса на основе выполнения рекомендаций и проведения оценки национальной политики. |
These measures go some way towards addressing the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments in paragraphs 30 and 31 that Australia improve Indigenous women's enjoyment of human rights. |
Эти меры в значительной степени способствуют выполнению пунктов 30 и 31 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года касательно улучшения положения с осуществлением прав человека женщин из числа коренного населения. |
Further improve the mechanisms and institutions engaged in the promotion of the advancement of women so that they can liaise with all sectors with regard to gender mainstreaming and the implementation of CEDAW. |
Следует усовершенствовать механизмы и институты, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, в целях установления контактов со всеми секторами для обеспечения учета гендерной проблематики и осуществления КЛДОЖ. |
The Women's Committee of Uzbekistan performs a coordinating role in the implementation of State policy to enhance the situation of women, improve the role and status of women in society and the family and improve legal protection of their social, economic and spiritual interests. |
Комитет женщин Узбекистана осуществляет координирующую работу в области реализации государственной политики улучшения положения женщин, повышения роли и статуса женщин в обществе и семье, совершенствования системы правовой защиты их социальных, экономических и духовных интересов. |
The Security Council should proceed to take action within its mandate to prevent and reduce armed conflicts, improve the effectiveness of peacekeeping operations and improve the humanitarian situation in conflict areas. Meanwhile, the Security Council should not approach the question of civilians in an isolated manner. |
Лучшая защита, которую можно предложить гражданским лицам, - это предотвращение вооруженных конфликтов и сокращение их. Совету Безопасности надлежит предпринимать действия в рамках своего мандата для предотвращения и уменьшения числа вооруженных конфликтов, повышения эффективности миротворческих операций и улучшения гуманитарной ситуации в районах конфликтов. |
In addition, UNAMID continued to monitor trials for their conformity to international human rights principles, and continued to work with Government authorities to build the capacity of corrections officers and improve conditions for prisoners. |
Кроме того, ЮНАМИД продолжала контролировать проведение судебных процессов на предмет их соответствия международным принципам в области прав человека и продолжала работать с государственными органами власти в области подготовки офицеров исправительных учреждений и улучшения содержания заключенных. |
To further improve its overall financial management, ITC could enhance its validation of financial information, including performing more active validation of its material receivables balance, challenging the findings of its actuary and enhancing its controls over the selection and recruitment of consultants. |
Для дальнейшего улучшения общего финансового управления ЦМТ рекомендуется усовершенствовать процедуры удостоверения правильности финансовой информации, и в частности активнее удостоверять правильность данных о крупных остатках дебиторской задолженности, критически анализировать выводы своего актуария и укреплять механизмы контроля за отбором и наймом консультантов. |
19.33 To enhance the impact of ESCWA work and improve its services to the countries of the region, work under the subprogramme will focus on providing support to such countries to tackle the above-mentioned challenges and to move towards a more sustainable development pathway. |
19.33 Для повышения результативности работы ЭСКЗА и улучшения обслуживания стран региона основное внимание в рамках этой подпрограммы будет уделяться оказанию поддержки таким странам в решении вышеупомянутых проблем и в продвижении по пути более устойчивого развития. |
FAFICS also noted that the Government of the Russian Federation had improved the situation of a number of the individuals concerned and expressed the hope that some new measures would further improve the situation. |
ФАФИКС также отметила, что правительство Российской Федерации обеспечило улучшение положения ряда заинтересованных лиц, и выразила надежду, что принятие некоторых дополнительных мер позволит добиться дальнейшего улучшения положения. |
The global field support strategy remains steadfast in its endeavour to enable timely mission start-up and improve support for mission operations by pursuing economies of scale where possible and appropriate. |
ЗЗ. Глобальная стратегия полевой поддержки неустанно продолжает добиваться соблюдения сроков формирования миссий и улучшения поддержки их операций за счет эффекта экономии масштаба, где это возможно и уместно. |
Over 30 countries have completed "vulnerability and adaptation" assessments and 15 developing countries have implemented health adaptation programmes to strengthen preparedness for climate change (e.g. adaptation of water and sanitation services to extreme weather conditions) and improve national monitoring mechanisms. |
Более 30 стран завершили оценки "уязвимости и адаптации", а 15 развивающихся стран внедрили программы адаптации в сфере здравоохранения с целью повышения готовности к изменению климата (например, адаптация служб водоснабжения и санитарии к экстремальным погодным условиям) и улучшения национальных механизмов мониторинга. |
In the European context, for example, it is acknowledged that the Roma require dedicated national attention so as to promote their inclusion in all fields of life, address disproportionate poverty and improve living conditions and health indicators. |
Например, в Европе признано, что народность рома требует пристального национального внимания в целях включения ее представителей во все сферы жизни, решения проблемы ее непомерной нищеты и улучшения условий ее жизни и показателей здоровья. |
Some delegates encouraged the governments of LDCs to strengthen domestic resource mobilization and domestic institutions in order to mobilize private savings, improve the tax collection system and promote prudent policies for effective natural resource management. |
Некоторые делегаты призвали правительства НРС улучшить мобилизацию внутренних ресурсов и укрепить внутренние институты в целях мобилизации частных сбережений, улучшения собираемости налогов и содействия проведению продуманной политики в целях эффективного управления природными ресурсами. |
It also, however, noted with appreciation the efforts made by the Secretariat to reduce the distribution of the paper version of official documents to Permanent Missions, suggesting that the savings achieved could be used to further improve their quality. |
Вместе с тем она с признательностью отметила усилия, приложенные Секретариатом с целью сократить снабжение постоянных представительств бумажными экземплярами официальной документации, и указала, что сэкономленными средствами можно воспользоваться для дальнейшего улучшения качества этой документации. |
The Land for Life Award is the only global award that focuses solely on recognizing organizations and individuals working to restore degraded lands and improve soil's natural health and productive capacity. |
Премия «Земля для жизни» - это единственная глобальная премия для награждения организаций и физических лиц, которые работают для восстановления деградировавших земель и улучшения естественного состояния и повышения плодородия почв. |
The Bolivarian Republic of Venezuela urged that efforts to mobilize resources in response to the crisis must work to combat poverty, improve quality of life and promote sustainable development, and that developing countries should not pay for the mistakes of developed countries. |
Боливарианская Республика Венесуэла однозначно заявила, что усилия по мобилизации ресурсов для реагирования на кризис должны предприниматься в целях борьбы с нищетой, улучшения качества жизни и содействия устойчивому развитию и что развивающиеся страны не должны расплачиваться за ошибки развитых стран. |
Ms. Bardou (Portugal), speaking on the subject of the administration of justice and responding to a question on the over-representation of foreigners in the prison population, said that her Government had been taking measures to deal with the problem and improve prison conditions. |
Г-жа Барду (Португалия), касаясь темы отправления правосудия и отвечая на вопрос о чрезмерной представленности иностранцев в местах лишения свободы, говорит, что ее правительство приняло меры для решения этой проблемы и улучшения условий содержания в тюрьмах. |
Governments should use fiscal policies (both tax and spending) to address inequalities, fight poverty, improve water and sanitation, and support other social services, in particular to benefit low-income, vulnerable and marginalized groups. |
Правительствам следует использовать налогово-бюджетную политику (как налоги, так и расходы) для борьбы с проявлениями неравенства и с нищетой, для улучшения водоснабжения и санитарии и для поддержки других социальных услуг, в частности в интересах малообеспеченных, уязвимых и маргинализированных групп населения. |
Both IPSAS and the new enterprise resource planning system, Umoja, will provide the opportunity to significantly improve financial reporting to management, but as yet there are no formal plans to develop a new suite of management reports. |
И МСУГС, и новая система общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» обеспечат возможность для существенного улучшения финансовой отчетности руководству, однако на сегодняшний день каких-либо официальных планов по формированию нового комплекта отчетов руководству еще не существует. |
The process involves modifications intended to increase growth rate, provide better resistance to bacterial diseases, improve nutrient use and increase tolerance to colder temperatures of fish, as well as the possibility of using transgenic fish in the biocontrol of invasive species. |
Этот процесс связан с модификациями, предназначенными для увеличения темпов роста, обеспечения лучшей сопротивляемости бактериальным болезням, улучшения питательной пользы и усиления толерантности к более низким температурам, а также с возможностью использования трансгенной рыбы для биорегулирования инвазивных видов. |