In that connection, the Government and a number of international and local organizations have run several training courses for prison officials in a number of governorates in order to raise their awareness of human rights and improve the way that prisons are run. |
В этой связи правительство и ряд международных и местных организаций провели в ряде мухафаз несколько учебных курсов для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях повышения их осведомленности о правах человека и улучшения функционирования тюрем. |
South Africa has submitted three comprehensive national reports pursuant to resolution 1373 and will continue to work closely with the Counter-Terrorism Committee and the Security Council in order further to refine and improve national and regional counter-terrorism capabilities. |
Южная Африка представила три всеобъемлющих национальных доклада согласно резолюции 1373 и намерена продолжать тесное сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и Советом Безопасности с целью дальнейшего совершенствования и улучшения национальных и региональных механизмов по борьбе с терроризмом. |
(b) Further improve the State Educational Strategy for the years 2003-2012 and its implementation programme to ensure that the principles behind "A School for All" are effectively implemented; |
Ь) внести дальнейшие улучшения в Государственную стратегию в области образования на 2003-2012 годы и в программу по ее осуществлению с целью эффективного соблюдения принципов, лежащих в основе концепции "Школьное образование для всех"; |
(c) Take urgent steps to substantially improve the conditions of detention of persons under 18 deprived of their liberty in conformity with international standards; |
с) принять срочные меры для существенного улучшения условий содержания под стражей лиц, не достигших 18-летнего возраста, в соответствии с международными стандартами; |
In the fall of 2005, a special group was created for studying ways to enhance the effectiveness and improve the coordination of the work of the Office of the United Nations High Commissioner involving issues associated with all forms of discrimination, particularly racial discrimination. |
Осенью 2005 года была создана специальная группа для изучения путей повышения эффективности и улучшения координации работы Управления Верховного комиссара по проблематике всех форм дискриминации, в частности расовой дискриминации. |
In that regard, Canada would support an increased role for the United Nations in building the capacities of Governments to develop national development frameworks, enhance the quality of national and local participatory processes and improve their coordination of external assistance. |
В этой связи Канада будет поддерживать повышение роли Организации Объединенных Наций в укреплении потенциала правительств в целях разработки национальных рамок развития, повышения качества национальных и местных процессов, содействующих участию, и улучшения их координации внешней помощи. |
This independent Commission will engage in a problem-solving dialogue with the people of Saskatchewan, in particular with Aboriginal communities and organizations, to identify reforms that will improve the justice system for all citizens of the province. |
Эта независимая комиссия будет вести диалог с населением провинции Саскачеван, направленный на урегулирование имеющихся проблем, в частности с общинами и организациями коренных народов, с тем чтобы определить, какие реформы необходимы для улучшения системы правосудия в интересах всех жителей провинции. |
Through the "Law of Cause and Consequence" we constantly set new causes into operation which will create new destiny to balance and improve the old destiny brought from the past. |
Через «Закон причины и следствия» мы постоянно вводим новые причины в действие, которые создадут новую судьбу для баланса и улучшения старой судьбы, принесенной из прошлого. |
The United Nations also actively supported and encouraged the African Union in its efforts to mediate a peace agreement for Darfur through the Abuja process and in its deployment of troops and police to monitor the ceasefire and improve security on the ground. |
Организация Объединенных Наций также активно поддерживала и поощряла посреднические усилия Африканского союза, направленные на достижение мирного соглашения по Дарфуру с помощью Абуджийского процесса, а также его деятельность по направлению войск и полиции для наблюдения за соблюдением прекращения огня и для улучшения положения на местах в плане безопасности. |
For example, his Government, recognizing the importance of improving capacity and infrastructure, provided ODA and concessional loans to assist in the development of infrastructure and improve regional transportation networks. |
Например, правительство Японии, признавая важное значение укрепления потенциала и улучшения инфраструктуры, предоставляет ОПР и льготные кредиты в целях оказания помощи в развитии инфраструктуры и улучшении региональных транспортных сетей. |
take measures and actions which help to create and maintain a predictable and secure investment climate as well as enter into negotiations on agreements which will improve such climate; |
Ь) предпринимают меры и действия, которые помогут установить и поддерживать предсказуемый и надежный инвестиционный климат, а также проводят переговоры для заключения соглашений в интересах улучшения такого климата; |
As Deloitte had specifically addressed internal controls, the use of its findings as a benchmark to further improve the internal controls within the Procurement Service was a prudent risk-management strategy. |
Поскольку фирма «Делойт» конкретно рассмотрела механизмы внутреннего контроля, использование ее выводов в качестве основы для дальнейшего улучшения механизмов внутреннего контроля в Службе закупок является обоснованной стратегией управления рисками. |
In order to maintain or improve the quality and multilingual content of outputs provided in the different languages of the organizations: |
В целях поддержания или повышения качества и сохранения на должном уровне или улучшения содержания материалов, подготавливаемых на разных языках организаций: |
The Committee had made concerted efforts to enhance its working methods, improve the consideration of reports and the constructive dialogue, and encourage States to fulfil their reporting obligations - one of the essential obligations of all States parties. |
Комитет приложил согласованные усилия для улучшения методов своей работы, совершенствования процесса рассмотрения докладов и проведения конструктивного диалога и призывает государства соблюдать свои обязательства по представлению докладов - одно из основных обязательств для всех государств-участников. |
The IARP is designed to provide improved allocation and prioritization of scarce research funding, to reduce project overlap and improve scientific collaboration thereby accelerating scientific and medical progress in a rapidly growing area of research. |
IARP разработана для улучшения размещения и приоритизации ограниченного финансирования исследований, уменьшения совпадения проектов и повышения уровня научного сотрудничества, таким образом, ускоряя прогресс науки и медицины в быстро растущей области знаний. |
This collective approach to economic activity serves as a viable means to achieve decent work, meet demand, improve environmental protection and broaden capabilities through skills, organizing and opportunities, all of which further development. |
Этот коллективный подход к экономической деятельности является одним из реальных средств достижения достойной работы, удовлетворения спроса, улучшения защиты окружающей среды и укрепления потенциала посредством навыков, организационной деятельности и возможностей, и все это в целом способствует развитию. |
Outside efforts can help reduce poverty, but it is, ultimately, the efforts of low-income countries themselves to sustain strong economic performance, improve governance, and develop stable and effective institutions that will have the most important impact on reducing poverty. |
Внешние усилия могут помочь сократить бедность, но в конечном счете, именно усилия самих стран с низким доходом необходимы для достижения сильных экономических показателей, улучшения управления и развития стабильных и эффективных учреждений, которые будут иметь сильнейшее влияние на сокращение бедности. |
As the team began to explore creating another set of Commander Keen games, they made a prototype game for Softdisk, Commander Keen in Keen Dreams, to fulfill their obligations while also helping improve the next full set of Keen games. |
Когда члены команды задумались о продолжении серии Commander Keen, для Softdisk был разработан прототип под названием Keen Dreams, с помощью которого были выполнены первые контрактные обязательства и заложена основа для улучшения движка следующих игр серии. |
Fed Chairman Ben Bernanke has recently emphasized the importance of an additional channel: the confidence channel, through which the Fed's commitment to maintaining generous monetary conditions for longer could improve private spending. |
Председатель ФРС Бен Бернанке недавно подчеркнул важность дополнительного канала: канала доверия, через который решения ФРС по поддержанию благоприятных кредитно-денежных условий для более продолжительного улучшения частных расходов. |
Some countries have noted that they will further improve their data collection and reporting capacities to the international level, especially with regards to non-traditional parameters and socio-economic data, and that they will be in a better position to respond to the next TBFRA enquiry. |
Некоторые страны отметили, что они примут меры с целью дальнейшего улучшения систем сбора данных и их представления на международном уровне, в частности в том, что касается нетрадиционных параметров и социально-экономических данных, и что на следующий вопросник ОЛРУБЗ они смогут представить более качественные ответы. |
Such trade and investment activities will help both nations acquire new technology and know-how and the resulting capital flows will be an important source of financing for both nations that will support reform, create new jobs and improve the quality of life in both countries. |
Такая торговая и инвестиционная деятельность поможет обеим странам приобрести новые технологии и ноу-хау, а связанный с этим приток капиталов станет важным финансовым источником для обеих стран в деле поддержки реформ, создания новых рабочих мест и улучшения качества жизни в обеих странах. |
Substantially greater provision is made for the sectors in Bosnia and Herzegovina in order to provide and improve accommodation and base facilities for new battalions and for the deployment of existing troops along new lines of confrontation. |
Предусмотрено существенное увеличение ассигнований для секторов в Боснии и Герцеговине в целях обеспечения и улучшения условий проживания и удовлетворения основных потребностей военнослужащих в составе новых батальонов и в связи с переброской уже размещенных военнослужащих на новые линии противостояния. |
The Committee welcomes the Government's awareness of the need to take an active approach to implementing the Convention, disseminating information on it and seeking ways to further improve the status of children in Sweden. |
Комитет приветствует тот факт, что правительство осознало необходимость занять активную позицию в деле осуществления Конвенции, распространении информации об этой Конвенции и изыскании путей дальнейшего улучшения положения детей в Швеции. |
In an effort to modernize the cafeteria and improve space utilization and access in the building, it is proposed to relocate both the staff cafeteria and canteen to the first floor of the Service Building. |
В целях модернизации кафетерия и улучшения использования пространства, а также доступа к помещениям кафетерий и столовую предлагается перенести на первый этаж здания для вспомогательных служб. |
Furthermore, following the adoption by the World Bank of a policy of increased investment in the social sector, including health, WHO has reached an agreement with the World Bank to support the health sector and improve the health status of populations of developing countries. |
Кроме того, после того как Всемирный банк принял политику увеличения инвестиций в социальный сектор, включая здравоохранение, ВОЗ заключила со Всемирным банком соглашение в целях поддержки здравоохранения и улучшения здоровья населения развивающихся стран. |