Developments in the past 30 years, however, have demonstrated that the mere existence of a multitude of primary norms does not automatically and necessarily improve international and regional cooperation. |
Вместе с тем события, происшедшие за последние 30 лет, свидетельствуют о том, что одного лишь существования множества первичных норм недостаточно для автоматического улучшения международного и регионального сотрудничества. |
Its main aim is to ensure effective re-establishment of national protection and improve external information-sharing on the realization of the legal, physical and material rights of returnees so that agencies can take appropriate action to foster sustainable reintegration. |
Ее основная цель заключается в обеспечении эффективного восстановления национальной системы защиты и улучшения обмена информацией с внешними сторонами по вопросам, касающимся реализации правовых, физических и материальных прав беженцев, с тем чтобы учреждения могли принимать надлежащие меры в целях укрепления процесса устойчивой реинтеграции. |
Given these definitions of 'improvement' and 'the economy', theory suggests that there are a number of important mechanisms by which such transport improvements could, in principle, improve economic performance. |
С учетом этих определений терминов "улучшение" и "экономия" теоретически можно предположить, что имеется ряд важных механизмов, с помощью которых такие улучшения в сфере транспорта в принципе могут способствовать экономическому развитию. |
As East Timor's capacity in government and administration increases, and as security and stability on the ground improve, the requirement for international support will diminish. |
По мере укрепления правительственного и административного потенциала Восточного Тимора и улучшения положения в области безопасности и укрепления стабильности на местах, потребность в международной поддержке будет уменьшатся. |
With the moderate decrease in oil prices and some improvement in a number of commodity markets, economic prospects in some of the oil-importing countries should improve in 2001. |
При условии умеренного снижения цен на нефть и некоторого улучшения конъюнктуры на ряде рынков сырьевых товаров экономические перспективы некоторых стран-импортеров нефти в 2001 году должны улучшиться. |
Priority would be given to persons having the necessary scientific and technological training to lead the struggle to eliminate poverty among women, improve their health and reduce their workload. |
Первоочередное внимание будет уделяться лицам, которые прошли необходимое научно-техническое обучение в контексте борьбы за искоренение нищеты среди женщин, улучшения охраны их здоровья и уменьшения лежащей на них нагрузки. |
The Committee further recommends that the State party include detailed information in its next periodic report concerning the measures taken to reduce the backlog of cases before the courts and improve access to justice. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику включить в его очередной периодический доклад подробную информацию о мерах, принятых для сокращения числа нерассмотренных судебных дел и улучшения положения в вопросах доступа к правосудию. |
The improvements proposed above, which take into account the findings and recommendations of OIOS, should, if implemented, improve the internal system of justice in general and the appeals process in particular. |
Предложенные выше улучшения, которые учитывают выводы и рекомендации УСВН, должны, в случае их осуществления, привести к совершенствованию внутренней системы отправления правосудия в целом и апелляционного процесса в частности. |
They should in particular improve their capacity to generate financial information that can be incorporated in global Internet-based platforms and upgrade their skills to understand and use e-finance information and instruments. |
В частности, им следует улучшать имеющиеся у них возможности для подготовки такой финансовой информации, которую можно было бы включать в глобальные платформы на базе Интернета, а также повышать профессионализм своих сотрудников в целях улучшения понимания и использования информации и инструментов электронного финансирования. |
The Mission needs the full support of the Council and of the international community to progressively and firmly stabilize the situation and improve human security in Kosovo. |
Миссия в ее усилиях по обеспечению постепенной и решительной стабилизации обстановки и улучшения положения дел в плане безопасности населения в Косово нуждается во всесторонней поддержке Совета и международного сообщества. |
Furthermore, the shooting incident of 15 June 2000 has underscored the urgent need for cooperation between the Georgian and Abkhaz sides to radically improve the security climate in the security zone. |
Кроме того, инцидент со стрельбой, имевший место 15 июня 2000 года, четко выявил насущную необходимость осуществления сотрудничества между грузинской и абхазской сторонами в целях радикального улучшения положения в плане безопасности в зоне безопасности. |
It is proposed to establish a position of Finance Assistant to strengthen the finance capacity in the mission and improve the budget preparation process and coordination with UNDP, on which UNOGBIS relies for disbursement of funds. |
Предлагается создать должность помощника по финансовым вопросам для укрепления финансового потенциала миссии и улучшения процесса подготовки бюджета и координации с ПРООН, на которую ЮНОГБИС полагается в плане выплаты денежных средств. |
Education empowers every citizen of every country in the world by giving him the tools to participate more actively in his community and to shape and improve his future. |
Образование расширяет возможности всех граждан любой страны мира, предоставляя им средства для более активного участия в делах общества и для формирования и улучшения своего будущего. |
The Section, which monitors its output in total page impressions, continuously seeks out technologies and process enhancements to refine and improve its service to clients. |
Секция, которая ведет учет объема своей продукции, подсчитывая общее число оттисков страниц, продолжает искать пути совершенствования технологий и процессов для улучшения обслуживания своих клиентов. |
Not only is this a useful contribution to the Forum's capacity to ascertain progress and improve its dialogue with agencies; the preparation of reports in this manner also increases awareness of agency staff on indigenous issues, including on challenges, gaps and opportunities. |
Это не только вносит полезный вклад в укрепление потенциала Форума в деле выявления прогресса и улучшения его диалога с учреждениями; подготовка докладов подобным образом повышает информированность персонала учреждений по вопросам коренных народов, в том числе относительно проблем, пробелов и возможностей. |
The UNICEF country task force continued to negotiate to further improve its content and to secure commitment to respecting the criteria contained in the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Страновая целевая группа ЮНИСЕФ продолжала вести переговоры, с тем чтобы добиться улучшения содержания этого плана и убедить «Тигров освобождения Тамил-Илама» взять на себя обязательство соблюдать критерии, сформулированные в Факультативном протоколе к Конвенции о правах ребенка. |
Over the years, Department of Defense leadership has remained vigilant in order to sustain and improve the environment in which U.S. military members live and work. |
В течение ряда лет руководство министерства обороны осуществляет неослабный контроль за вопросами поддержания и улучшения условий, в которых живут и работают военнослужащие США. |
Furthermore, to help promote the press sector and improve its financial situation, the authorities have introduced a law on advertising which ends the monopoly previously held by a State company in this sector. |
В целях обеспечения развития сектора печати и улучшения его финансового положения государственные власти инициировали также принятие Закона о рекламе, которой положил конец существовавший ранее в этой области государственной монополии. |
The Administrative Committee on Coordination has decided to keep the experiences and practices of its member organizations under review to ensure systematic exchange of information, improve understanding of each other's policies and activities and promote transparency and consistency in developing cooperative relationships with the private sector. |
Административный комитет по координации постановил постоянно анализировать опыт и практику входящих в его состав организаций в целях обеспечения систематического обмена информацией, улучшения понимания политики и деятельности друг друга и содействия обеспечению транспарентности и последовательности в развитии отношений сотрудничества с частным сектором. |
JFOR has been working hard and lobbied at the United Nations with the view that achieving Japan's ratification of the First Optional Protocol to the ICCPR would much improve the human rights situation in Japan. |
ЯПСП предпринимала активные усилия и проводила соответствующую работу в Организации Объединенных Наций в целях ратификации Японией первого Факультативного протокола к МПГПП, что позволило бы добиться существенного улучшения положения прав человека в Японии. |
Energy could be used either to eliminate poverty and improve the quality of life of peoples or to increase inequality and the profits of private multinational companies. |
Энергетика может использоваться либо для искоренения нищеты и улучшения качества жизни народов, либо для усиления неравенства и увеличения прибылей частных многонациональных компаний. |
She would also like to know what the Third Committee could do to help improve the situation in those countries, and to help protect people who had been threatened for cooperating with the Special Representative. |
Представитель Португалии также спрашивает, чтó Третий комитет мог бы сделать в плане улучшения положения в упомянутых странах и оказания помощи в защите лиц, которые подвергались опасности за свое сотрудничество со Специальным представителем. |
This being said, further efforts are required to achieve a lasting peace and true national reconciliation, complete the first stage of financial consolidation and improve the living conditions of the population. |
В этой обстановке требуется приложить дополнительные усилия, необходимые для обеспечения прочного мира и подлинного национального примирения, укрепления начавшегося процесса оздоровления государственных финансов и улучшения условий жизни населения. |
In Mali, it is expected to expand access to primary education and improve equity through training and recruitment of teachers, classroom construction, curriculum reform, improved supply of education materials and decentralization of management. |
В Мали предусматривается расширить доступ к начальному образованию и улучшить положение с обеспечением равноправия в рамках профессиональной подготовки и набора преподавателей, строительства помещений для занятий, проведения реформы учебных планов, улучшения снабжения учебными материалами и децентрализации управления. |
Even when successful, they do not ensure results that will safeguard the environment or improve it; |
даже в случае успешного применения они не обеспечивают таких результатов, которые позволяют добиться защиты или улучшения качества окружающей среды; |