(a) There were few "qualitative" comments made on the assessment form, particularly on the ways in which the consultant could improve his/her work in the future; |
а) в типовых формах оценки деятельности содержится крайне мало замечаний, которые носили бы "качественный" аспект, в частности, указывали бы пути улучшения работы консультанта в будущем; |
(c) The benefits of information technology should be leveraged to rebuild neighbourhoods, improve living conditions, foster urban renewal, enhance access to education and health care, eliminate poverty and minimize urban sprawl; |
с) преимущества информационной технологии должны направляться на цели реконструкции городских кварталов, улучшения условий жизни, содействия обновлению городов, расширения доступа к образованию и здравоохранению, ликвидации нищеты и максимального ограничения беспорядочного развития городов; |
Together with the successive enrichment of data base, with new surveys, and continous improving of the existing surveys, National Accounts staff will work continously improve the methodology for estimation of GDP and National Accounts. |
Наряду с последовательным расширением базы данных благодаря организации новых обследований и дальнейшему совершенствованию уже проводимых обследований сотрудники, занимающиеся ведением национальных счетов, будут прилагать постоянные усилия для улучшения методов оценки ВВП и национальных счетов. |
A continuing process of consensus-building is needed, including the exploration of the possible need for an agreement on trade in forest products and voluntary codes of conduct to facilitate and improve trade in forest products in specific areas. |
Необходимо обеспечить постоянный процесс достижения консенсуса, включая изучение возможной потребности в соглашении о торговле лесной продукцией и добровольных кодексах поведения в целях расширения и улучшения торговли лесной продукцией в конкретных областях. |
(b) Adoption of the legislative decisions needed to develop the region and improve its local social, cultural, development and economic facilities within the limits of the general policy of the State; |
Ь) принимать законодательные решения, необходимые для развития района и улучшения его местной, социальной, культурной, материальной и экономической инфраструктуры в рамках общей политики государства; |
The United Nations Resident Coordinator in Cambodia convenes regular meetings of the heads of United Nations agencies, funds and programmes to discuss questions of common interest and improve the cooperation with the Government. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Камбодже проводит регулярные совещания глав учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и улучшения сотрудничества с правительством. |
The need to protect, preserve and improve the environment for the benefit of the community had been recognized in the country's constitution and the country had adopted an integrated approach that recognized the role of civil society, non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector. |
Необходимость защиты, сохранения и улучшения окружающей среды на благо общества была признана в конституции этой страны, и она приняла комплексный подход, признающий роль гражданского общества, неправительственных организаций, общинных организаций и частного сектора. |
The World Health Organization, for example, has worked on supporting legislation, national policy frameworks, and resource mobilization to protect workers' health and improve performance of and access to occupational health services and surveillance systems on workers' health and on occupational hazards. |
Например, Всемирная организация здравоохранения занималась поддержкой разработки законодательства и основ национальной политики и мобилизации ресурсов для защиты здоровья работников и улучшения работы служб охраны труда и систем контроля за здоровьем работников и профессиональными заболеваниями и расширения доступа к ним. |
(a) The World Coal Institute will brief the meeting on activities it is undertaking and/or facilitating to promote coal and improve coal's image with both the general public and policymakers alike. |
а) Всемирный институт угля кратко проинформирует участников сессии о проводимой им деятельности и/или оказываемом им содействии в области пропаганды использования угля и улучшения образа угля как среди общественности в целом, так и среди политиков. |
Regarding further improvements to the sanctions regime, the consideration of the Monitoring Team's fourth and fifth reports mandated by the Council provides the Committee an opportunity to assess and reflect upon how to further improve the sanctions regime. |
Что касается дальнейшего улучшения режима санкций, то рассмотрение четвертого и пятого докладов Группы по наблюдению, санкционированных Советом, дает Комитету возможность провести оценку режима санкций и подумать о путях его дальнейшего улучшения. |
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to increase the number of trained teachers, strengthen the educational infrastructure and curriculum, and improve the coordination of education policy, the management of schools and the quality of education. |
Комитет рекомендует принять все надлежащие меры для увеличения количества квалифицированных преподавателей, укрепления инфраструктуры образования и учебных программ и улучшения координации политики в области образования, управления школами и качества образования. |
The Secretary-General therefore identified, under action 21 of his report (A/57/387), several possible ways to simplify and improve the current process of planning and budgeting, including the following features: |
Поэтому Генеральный секретарь в рамках меры 21, изложенной в его докладе (А/57/387), указал несколько возможностей упрощения и улучшения нынешнего процесса планирования и составления бюджета; сюда входят следующие элементы: |
To further improve their financial health and their attractiveness for private investors, the Government mandated the companies to prepare and implement the Financial Recovery Plan with the following most important elements: |
В целях улучшения их финансового положения и повышения привлекательности для частных инвесторов правительство санкционировало подготовку и осуществление этими компаниями Плана по улучшению финансового положения, содержащего следующие наиболее важные элементы: |
It appealed to the international community to give the Central African Republic the support necessary to secure its borders and improve the overall security situation, notably by restructuring the national defence and security forces and strengthening their operational capacities. |
Он призвал международное сообщество предоставить Центральноафриканской Республике необходимую помощь для обеспечения безопасности ее границ и общего улучшения условий безопасности, в частности путем реорганизации сил обороны и национальной безопасности и укрепления их оперативных возможностей. |
Likewise, the initiatives which were started under the Peace Implementation Programme to rehabilitate and upgrade a health infrastructure at the primary level and improve environmental health conditions in refugee camps will continue to receive high priority; |
Аналогичным образом, первоочередное внимание будет и впредь уделяться инициативам, начало которым было положено в рамках осуществления Программы установления мира, путем восстановления и обновления инфраструктуры сектора здравоохранения на низовом уровне и улучшения санитарно-гигиенических условий в лагерях беженцев: |
Finally, it is necessary to identify at the local level all organizations (governmental, private sector, civil society and international) that are working to the improve the human condition. |
Наконец, на местном уровне необходимо выявить все организации (правительственные, организации частного сектора, гражданского общества и международные организации), которые работают над задачей улучшения условий жизни человека. |
Actions to promote financial stability and to put in place policies and rules that mitigate the impact of financial volatility and improve transparency and information about financial flows; |
меры по укреплению финансовой стабильности и разработке политики и правил для смягчения последствий финансовой неустойчивости и повышения транспарентности и улучшения информирования о финансовых потоках; |
The prices of many commodities are likely to rise because of the weaker dollar, boosting export revenues for many developing economies, but the real purchasing power of the revenue, or the terms of trade, for these economies may not improve. |
В связи с ослаблением доллара возрастут, по всей вероятности, цены на многие сырьевые товары, что стимулирует рост экспортных поступлений для многих развивающихся стран, однако улучшения реальной покупательной силы этих поступлений, т.е. условий торговли, для этих стран может не произойти. |
As to section B, on adequate standard of living and poverty alleviation, it highlights the importance of effectively including adequate measures to meet the needs of persons with disabilities within programmes to combat poverty and improve living conditions of the population at large. |
В отношении раздела В, адекватный уровень жизни и борьба с нищетой, Европейский союз подчеркивает важное значение эффективного включения адекватных мер для удовлетворения потребностей инвалидов в программы борьбы с нищетой и улучшения качества жизни населения в целом. |
However, significant portions of the Comprehensive Peace Agreement that would improve the human rights record of the Sudan have not been implemented and, as a result, the country's legal and institutional human rights framework remains weak. |
Однако значительная часть Всеобъемлющего мирного соглашения, касающаяся улучшения положения в области прав человека в Судане, не была осуществлена, вследствие чего нормативно-правовая и институциональная база страны в области прав человека остается слабой. |
But there is a need for action in the international arena too, to expand the participation of these countries in international trade, improve access to capital markets, move swiftly on debt forgiveness and forge creative new ways to mobilize and channel long-term capital to low-income countries. |
Но на международной арене также необходимо предпринять действия для расширения участия этих стран в международной торговле, улучшения их доступа к рынкам капитала, ускорения списания задолженности и изыскания новых неординарных способов мобилизации и направления долгосрочного капитала в страны с низкими уровнями доходов. |
Trade policy reforms and trade liberalization have to be further pursued to help improve resource allocation and competitiveness, although they would need to be linked more effectively to policies which help reduce the social cost of the reform process and provide a safety net to vulnerable groups. |
Необходимо продолжить осуществление реформ торговой политики и либерализацию торговли с целью улучшения распределения ресурсов и повышения конкурентоспособности, хотя эти усилия необходимо более эффективно координировать с политикой, призванной уменьшить социальные издержки, связанные с процессом реформ, и создать систему социальной безопасности для уязвимых групп. |
In the focus area of gender, UNDP was supporting the new Ministry for the Advancement of Women and Social Development, as well as working with other authorities who would provide advice to facilitate and improve the status of women in Peru. |
Что касается имеющих важное значение гендерных аспектов, то ПРООН оказывала поддержку новому Министерству по вопросам улучшения положения женщин и социального развития, а также сотрудничала с другими органами, которые будут оказывать консультативные услуги в целях облегчения и улучшения положения женщин в Перу. |
Taking practical steps to establish closer contact with the EC Joint Research Centre, Major Accident Hazard Bureau, to harmonize reporting forms on past industrial accidents and improve the collection and dissemination of information on the subject; |
принятия практических мер для налаживания более тесных контактов с Бюро по предотвращению опасности крупных аварий Объединенного исследовательского центра ЕС в целях согласования форм отчетности о прошлых промышленных авариях и улучшения сбора и распространения информации по этой теме; |
However, in view of the special importance attached to equitable geographical distribution by the Organization's legislative bodies, the Department needs to continue to review this matter on an ongoing basis to further improve the geographical distribution of staff in the Department. |
Однако, учитывая особое внимание, уделяемое директивными органами Организации обеспечению справедливого географического распределения, Департаменту необходимо продолжать постоянно анализировать этот вопрос с целью дальнейшего улучшения географического распределения персонала в Департаменте. |