The Special Rapporteur urges that a strong and independent national human rights commission be established at the earliest opportunity to instil a culture of human rights and improve access to justice, particularly for the poorest people with little access to resources. |
Он настоятельно призывает как можно скорее создать авторитетную и независимую национальную комиссию по правам человека для распространения культуры прав человека и улучшения доступа к правосудию, особенно для беднейших слоев населения, имеющих ограниченный доступ к ресурсам. |
Efforts to gradually widen the tax base of the informal sector risk provoking increased tax avoidance unless parallel steps are taken to increase the provision of public services to, and improve the working conditions and productivity of, those working in the informal sector. |
Усилия по постепенному расширению налоговой базы неформального сектора сопряжены с риском провоцирования роста масштабов уклонения от уплаты налогов, если параллельно им не принимаются меры для расширения оказания государственных услуг работающим в неформальном секторе, улучшения условий их труда и повышения его производительности. |
Finally, the review would also examine ways to strengthen Secretariat arrangements to appropriately service and provide substantive and logistical support to CEB, its clusters and committees and their interlinkages; improve reporting and transparency to intergovernmental bodies; and monitor the implementation of decisions. |
И наконец, в рамках обзора будут также рассмотрены пути укрепления механизмов Секретариата для соответствующего обслуживания и оказания основной и материально-технической поддержки КСР, его тематическим группам и комитетам и связующим их звеньям, улучшения отчетности и повышения транспарентности межправительственных органов и контроля за осуществлением решений. |
What measures, if any, have been taken to restore and improve the dialogue between inmates and the prison management after the riot? |
Принимались ли какие-либо меры для восстановления и улучшения отношений между заключенными и администрацией тюрьмы после данного инцидента? |
Capacity-building activities to help national and local authorities improve the provision of information to the public and access by the public to relevant administrative and judicial proceedings are needed in order to implement the Convention. |
Для выполнения Конвенции необходимо наращивать потенциал с целью оказания национальным и местным органам помощи в деле улучшения информирования общественности и ее доступа к соответствующим административным и судебным процедурам. |
UNCTAD has begun a series of analyses and intergovernmental deliberations intended to help strengthen the participation of developing countries in new and dynamic sectors of world trade in order to increase trade and development gains and improve their terms of trade. |
ЮНКТАД приступила к проведению серии исследований и межправительственных дискуссий, призванных содействовать расширению участия развивающихся стран в новых и динамичных секторах мировой торговли в целях увеличения выгод для торговли и развития и улучшения их условий торговли. |
The relaunch of the UNFCCC web site will be implemented using supplementary funds, but the second phase of harmonizing and cross-referencing data and information to further improve access will be scaled back. |
Обновление веб-сайта РКИКООН будет осуществлено за счет вспомогательных средств, однако второй этап согласования и включения перекрестных ссылок на данные и информацию в целях дальнейшего улучшения доступа будет проведен в ограниченных масштабах. |
They stressed that the DPRK nuclear issue should be resolved peacefully, through diplomatic means, and urged the DPRK to take the necessary action to de-escalate and improve the situation and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. |
Они подчеркнули, что ядерная проблема КНДР должна быть решена мирным путем с помощью дипломатических средств и настоятельно призвали КНДР предпринять необходимые шаги для нормализации и улучшения ситуации и ответственным образом провести с заинтересованными странами добросовестные и конструктивные переговоры. |
(a) Give priority to poverty eradication policies to, inter alia, improve the health status of older persons, in particular the poor and marginalized; |
а) Уделение первоочередного внимания политике, направленной на искоренение нищеты, в целях, в частности, улучшения состояния здоровья пожилых людей, особенно неимущих и маргинализированных слоев населения; |
Much remained to be done to further improve the situation of women in Kazakhstan, in particular to ensure their equal participation in decision-making, to maximize their access to credit and land and to promote their entry into the oil and gas industry. |
Многое еще предстоит сделать для дальнейшего улучшения положения женщин в Казахстане, в частности в целях обеспечения их равного участия в процессе выработки решений, максимального расширения их доступа к источникам кредитования и земле и их широкого вовлечения в нефтяную и газовую промышленность. |
With the support of DG EAC, pilot studies will be carried out to develop structural business data on the sector, improve the breakdown of statistics on international trade in audio-visual services, and develop statistics on new media. |
При поддержке ГД по образованию и культуре будут проведены экспериментальные обследования с целью разработки данных о структуре предприятий данного сектора, улучшения разбивки статистических данных о международной торговле аудиовизуальными услугами и разработки статистики о новых носителях. |
Let us engage with each other so as to rebuild holy sites, alleviate poverty, create jobs, provide health care and education, reduce crime and improve public security. |
Давайте работать в контакте друг с другом в целях восстановления святых мест, сокращения нищеты, создания рабочих мест, предоставления медицинского обслуживания и образования, сокращения преступности и улучшения общественной безопасности. |
Regarding the grave humanitarian situation in Afghanistan, the European Union welcomes the strengthened presence of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Afghanistan in order to further improve humanitarian coordination. |
Если говорить о гуманитарной ситуации в Афганистане, то Европейский союз приветствует укрепление присутствия Управления по координации гуманитарных вопросов в Афганистане в целях дальнейшего улучшения координации в гуманитарных вопросах. |
In order to significantly increase and improve water production and quality in the 15 governorates, major rehabilitation of water treatment plants is necessary and can be undertaken only when electromechanical equipment for the plants are released from hold. |
В целях значительного повышения и улучшения водоснабжения и качества воды в 15 мухафазах необходимо произвести капитальный ремонт водоочистных сооружений, который может быть выполнен только тогда, когда электромеханическое оборудование для этих сооружений будет разблокировано. |
In 2006, in order to streamline and improve the monitoring of the implementation of recommendations, OIOS launched a single recommendation database known as "Issue Track" to replace the seven disparate databases that had been used in the past. |
В целях упорядочения и улучшения контроля за выполнением рекомендаций в 2006 году в УСВН была введена в действие единая база данных по рекомендациям под названием "Issue Track" взамен семи разрозненных баз данных, которые использовались в прошлом. |
Through the Habitat Agenda, States have reaffirmed their commitment to the full and progressive realization of the right to adequate housing, and recognized the obligation of Governments to enable people to obtain shelter and to protect and improve their dwellings and neighbourhoods. |
В Повестке дня Хабитат государства вновь подтвердили свою приверженность делу полного и последовательного осуществления права на надлежащее жилье и признали, что правительства обязаны создавать людям возможности для получения жилья и защиты и улучшения жилья и районов проживания. |
The external debt continued to be one of the most serious constraints on development; large debt servicing payments left little money with which to implement social programmes or improve the infrastructure that would support economic development. |
Внешняя задолженность по-прежнему является одним из наиболее серьезных барьеров, препятствующих развитию; после выплаты крупных сумм для обслуживания задолженности остается незначительный объем финансовых средств, которые можно использовать для осуществления социальных программ или улучшения инфраструктуры, которая будет содействовать экономическому развитию. |
Such a mechanism would improve the effectiveness and efficiency of the United Nations system in protecting the rights of children and in harnessing resources for the improvement of the conditions of children worldwide. |
Создание такого механизма будет способствовать более эффективной и продуктивной работе системы Организации Объединенных Наций в области защиты прав детей и мобилизации ресурсов, необходимых для улучшения положения детей во всем мире. |
The project will improve the livelihoods of all those employed in the micro-enterprises; there will be a significant improvement in the living environment in each of the selected project locations; and there will be an increased awareness locally about the benefits of sanitation improvement. |
Проект поможет повысить уровень жизни всех, кто работает на этих предприятиях; это явится значительным улучшением среды обитания в каждом из выбранных мест осуществления проектов; повысится и осознание на местном уровне преимуществ улучшения условий в области санитарии. |
In paragraph 210, the Board recommended that the United Nations Office at Geneva, in close coordination with United Nations Headquarters, improve its financial and budgetary reporting. |
В пункте 210 Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве в тесной координации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций добиваться улучшения своей финансовой и бюджетной отчетности. |
This debate has since been extended to include the Office of the High Commissioner for Human Rights, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in an attempt to further improve the coordination of efforts related to migration and asylum. |
Это сотрудничество впоследствии расширилось, и к нему подключились Управление Верховного комиссара по правам человека, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях дальнейшего улучшения координации усилий в области миграции и убежища. |
The Consultative Committee recommended that UNIFEM develop creative and cost-effective ways to expand and improve its use of media and communications, including information technologies, on the understanding that communication and dissemination in a low-technology environment is equally important as the use of high-technology avenues. |
Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ разработать творческие и незатратные методы расширения и улучшения использования им средств массовой информации и коммуникации, в том числе информационных технологий, при том понимании, что связь и распространение информации в условиях слабого развития технологии столь же важны, как и использование высокотехнологичных каналов. |
Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. |
Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств. |
The planned development and implementation of core projects to develop and improve transport infrastructure is currently proceeding in line with the special federal programme "Modernization of the Russian transport system". |
Планирование развития и реализация основных проектов развития и улучшения транспортной инфраструктуры осуществляются в настоящее время в соответствии с Федеральной целевой программой «Модернизация транспортной системы России». |
The budget for the Ministry of Education increased by 12 per cent over that of the previous year, but fell short of requirements to significantly expand coverage, implement educational reform and improve physical infrastructure. |
Бюджет министерства образования увеличился на 12 процентов по сравнению с предыдущим годом, однако он не смог удовлетворить потребности в плане существенного расширения охвата, проведения реформы сектора образования и улучшения физической инфраструктуры. |