She also asked what was being done to increase the accountability and improve the competence of staff who delivered obstetric care, particularly in emergency situations. |
Оратор задает вопрос, какие принимаются меры для исправления данной ситуации, а также какие меры принимаются для улучшения отчетности и повышения компетентности работников, оказывающих акушерские услуги, особенно в экстренных ситуациях. |
As the great majority of detainees are presently held awaiting trial for periods in excess of those permitted by law, this system will enable the Prosecutor's Office to monitor the problem of illegal detentions and to control and improve respect for legal procedures. |
Поскольку в настоящее время значительное большинство задержанных лиц содержатся под арестом в ожидании суда дольше, чем это разрешено законом, данная система позволит прокуратуре следить за проблемой противозаконного содержания под стражей, а также контролировать соблюдение процессуальных требований и добиваться улучшения положения дел в этой области. |
At the same time, it should improve its cooperation with the Bretton Woods institutions and WTO, with a view to promoting policy coordination. |
В то же время ей следует укрепить сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в частности в целях улучшения координации их политики. |
What strategies has the State party put in place, or plans to adopt, in order to further improve the current situation? |
Какие стратегии осуществляет или планирует разработать государство-участник в целях обеспечения дальнейшего улучшения положения в этой области? |
Moreover, Austria took several measures in recent years in connection with the Foreign Citizens Employment Act in order to further improve the integration of labour migrants and their family members into the labour market. |
Более того, за последние годы Австрия предприняла целый ряд мер в связи с Законом о найме иностранцев для дальнейшего улучшения процесса интеграции работников-мигрантов и членов их семей на рынке труда. |
On various occasions, we have recalled the need to develop precise and uniform procedures to update, correct and improve the lists of individuals subject to sanctions. |
Мы неоднократно напоминали о необходимости выработки точных и единообразных процедур для обновления, исправления и улучшения списков лиц, в отношении которых должны применяться санкции. |
The delegation concurred that UNICEF contact with the authorities was limited to what was necessary to ensure the effectiveness of its activities and improve the health of the children. |
Эта делегация поддержала мнение о том, что контакты ЮНИСЕФ с властями ограничены и определяются только необходимостью обеспечения эффективности его деятельности и улучшения состояние здоровья детей. |
Ms. Nguyen Thi Nha (Viet Nam) said that direct dialogue between Member States was the very best way to promote mutual understanding and improve the human rights situation. |
Г-жа НГУЕН ТХИ НХА (Вьетнам) говорит, что прямой диалог между государствами-членами является наилучшим способом стимулирования взаимопонимания и улучшения положения в области прав человека. |
The world's population had just passed six billion, but the actual number was less important than the concern to defend human rights, improve the quality of life for everyone and achieve sustainable development. |
Численность мирового населения недавно превысила 6 миллиардов человек, однако сами по себе эти цифры являются менее значимыми, чем важность защиты прав человека и улучшения качества жизни всех людей, а также обеспечения устойчивого характера развития. |
REYKJAVIK - If African countries were to adopt only one policy to boost economic growth and improve macroeconomic stability, they should reduce the number of currencies in circulation across the continent as quickly as possible. |
РЕЙКЬЯВИК - Если африканским странам предстоит принять всего одну политику для повышения экономического роста и улучшения макроэкономической стабильности, они должны сократить количество валют в обращении по всему континенту как можно быстрее. |
It also contributes to the public debate on poverty and health, and provides collective support to political commitments to reduce poverty and improve the health status of populations. |
Она также способствует проведению государственных обсуждений вопросов, касающихся нищеты и здравоохранения, и достижению коллективной поддержки политических обязательств в области уменьшения нищеты и улучшения здравоохранительного статуса населения. |
He welcomed comments to further improve the Report, and, expressing his appreciation for the cooperation of many individuals and institutions in its preparation, he acknowledged, in particular, financial support from Hong Kong, China; Norway and the Netherlands. |
Он приветствовал замечания, высказанные с целью дальнейшего улучшения Доклада, и, выражая признательность за сотрудничество, проявленное многими лицами и институтами при его подготовке, оратор поблагодарил, в частности, Гонконг (Китай), Норвегию и Нидерланды за оказанную финансовую поддержку. |
In this context, we applaud the efforts made by the Secretary-General to reform and restructure the United Nations and improve its working methods in accordance with the requirements of this age. |
В этом контексте мы приветствуем усилия Генерального секретаря в плане реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций и улучшения методов ее работы в соответствии с потребностями нашего времени. |
The project has assisted the villagers to plant new rice varieties, improve water supply, plan new projects, use organic fertilizers and undertake their own resource mobilization. |
В результате осуществления этого проекта сельским жителям была оказана помощь в отношении культивирования новых сортов риса, улучшения водоснабжения, планирования новых проектов, использования органических удобрений и осуществления мероприятий по мобилизации ресурсов собственными силами. |
That regime was unable to safeguard normative instruments and inadequate for human rights treaties and therefore the Commission should carry out a detailed study in order to review and improve it. |
Этот режим не способен обеспечить защиту нормативных документов и не подходит для договоров о правах человека, в связи с чем Комиссии следует провести подробное исследование в целях его пересмотра и улучшения. |
The move to decentralize gives community organizations and local authorities a wider mandate, and the wish of Governments to form partnerships to tackle priority issues and improve services has opened new opportunities, sometimes controversially, for the private sector and civil society. |
Переход к децентрализации дает более широкие полномочия общественным организациям и местным властям, и желание правительств создавать партнерства для решения приоритетных вопросов и улучшения услуг открыло новые возможности, иногда неоднозначные, для частного сектора и гражданского общества. |
While the substance and reporting of governance could improve, companies are reacting to their own needs for capital and the demands of capital providers. |
В то время как остаются возможности для улучшения содержания системы управления и отчетности, компании принимают соответствующие меры для удовлетворения собственных потребностей в капитале и потребностей тех, кто этот капитал предоставляет. |
Developing countries should make fuller use of regional and subregional trade and economic cooperation to enhance trade and investment flows and improve transport infrastructure to reduce costs and increase trade flows. |
Развивающимся странам следует полнее использовать возможности регионального и субрегионального торгового и экономического сотрудничества для увеличения торговых и инвестиционных потоков и улучшения транспортной инфраструктуры в целях снижения расходов и расширения торговли. |
He also noted that society had come to expect industry both to deliver chemicals that improve the quality of life and to be socially responsible. |
Он также отметил, что общество ожидает от промышленности как обеспечения необходимыми химическими веществами для улучшения качества жизни, так и проявления социальной ответственности. |
In addition, DHL explained that with the introduction of new structures and working methods, using team and project-based approaches, as well as the move towards more collaboration within the Secretariat, it was expected that the staffing situation would improve. |
Кроме того, БДХ объяснила, что она ожидает улучшения кадровой ситуации в связи с внедрением новых структур и методов работы, использованием подходов, основанных на коллективной работе и проектах, и принятием мер по расширению сотрудничества в рамках Секретариата. |
Therefore, we must directly combat terrorism with a broad-based and concerted global strategy to foster development, improve the living conditions of a large part of the marginalized world population and encourage dialogue and tolerance, both between human beings and among States. |
Поэтому мы должны непосредственно бороться с терроризмом на основе более широкой и согласованной глобальной стратегии в интересах развития, улучшения условий жизни значительной части маргинализованных слоев населения мира и поощрения диалога и терпимости как между отдельными людьми, так и между государствами. |
In this regard, my Government's specific policy and programme objectives over the medium and long term are designed to promote sustained economic growth and development in ways that expand employment, raise incomes, improve living standards, increase productive capacity and reduce poverty. |
В этой связи конкретные цели политики и программы моего правительства на среднесрочный и долгосрочный период направлены на содействие устойчивому экономическому росту и развитию в интересах расширения занятости, повышения доходов, улучшения условий жизни, роста производительности и снижения уровня нищеты. |
Efforts by the Moroccan governmental authorities have tended to include repeated contacts and dialogue with the Governments of host countries in order to safeguard the protections of migrant workers and improve their families' situations. |
З. Характерной особенностью деятельности органов государственной власти Марокко в этой области является продолжение контактов и расширение диалога с правительствами принимающих стран в целях защиты интересов трудящихся-мигрантов и улучшения положения их самих и членов их семей. |
Industry and government can work together to implement energy efficiency programmes that save energy and money and improve air quality by increasing customer awareness of how to use energy wisely. |
Промышленный сектор и правительство могут сотрудничать в деле осуществления программ повышения эффективности энергосбережения, благодаря которым можно добиться экономии энергии и денежных средств и повысить качество воздуха, на основе улучшения понимания потребителями вопросов, связанных с рациональным использованием энергии. |
Were those proposals to be implemented, they would improve communication between the two organs, although they would not, per se, guarantee better coordination of their operational activities. |
Если бы эти предложения осуществились на практике, это способствовало бы улучшению общения между двумя органами, хотя само по себе это не является гарантией улучшения координации их оперативной деятельности. |