It is hoped that this exercise will promote more constructive engagement by the various national and international actors that can help improve the detention conditions of persons deprived of their liberty in Brazil. |
Можно надеяться, что такая работа позволит достичь еще большей конструктивной приверженности различных национальных и международных субъектов, способных внести вклад в дело улучшения условий содержания в заключении лиц, лишенных свободы, в Бразилии. |
The SPT urges the Government to take all necessary measures to prevent abuses and to protect the most vulnerable detainees from stigmatisation and improve their living conditions in line with international human rights norms. |
ППП настоятельно призывает правительство принять все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений и защиты наиболее уязвимых заключенных от стигматизации и для улучшения условий их жизни в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Not all these capabilities will be immediately available at the beginning of the transition from AFISMA to MINUSMA, however, meaning that Mission components will be deployed in phases as security conditions improve and infrastructure is established. |
Однако соответствующий потенциал не удастся сразу же мобилизовать в самом начале процесса передачи функций от АФИСМА МИНУСМА, что означает, что компоненты Миссии будут развертываться поэтапно, по мере улучшения обстановки в плане безопасности и создания необходимой инфраструктуры. |
In addition, a joint project involving UNOCI, the country team and the European Union continued to support six legal clinics, established in May, to provide legal advice to the population and improve access to justice. |
Кроме того, в рамках совместного проекта ОООНКИ, страновой группы и Европейского союза была продолжена поддержка шести консультационных центров по правовым вопросам, которые были созданы в мае в целях оказания юридических консультаций населению и улучшения доступа к системе правосудия. |
Kenya had therefore implemented wide-ranging judicial reforms since independence in order to promote high standards of conduct and discipline among judicial officers, address the backlog of cases, improve administration and enhance performance and accountability. |
Поэтому Кения с момента обретения независимости провела широкомасштабные судебные реформы в целях внедрения высоких стандартов поведения и дисциплины среди работников суда, устранения отставания в рассмотрении дел и улучшения их ведения, а также повышения результативности и подотчетности. |
In order to facilitate the family reintegration of detainees after their release, the Code of Criminal Procedure provides for them to maintain and improve their relationship with their relatives. |
С тем, чтобы облегчить возвращение к семейной жизни лиц, освобождаемых из мест заключения, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены меры для поддержания и улучшения их отношений с их близкими. |
Lastly, I would like to express my appreciation to the women and men of the humanitarian community who work in often challenging conditions in Darfur to assist and improve the lives of people in need. |
И наконец, хотел бы выразить свою признательность женщинам и мужчинам гуманитарных организаций, которые зачастую работают в сложных условиях в Дарфуре для оказания помощи и улучшения жизни нуждающихся людей. |
Planning should also be phased so that, as conditions improve, further measures come on line in a coordinated way to cement achievements and prepare for further gains. |
При планировании также должен применяться поэтапный подход, чтобы по мере улучшения условий на согласованной основе разрабатывались последующие меры, направленные на закрепление имеющихся достижений и подготовку почвы для дальнейшего прогресса. |
The present report further sets out options of elements to be considered in follow-up strategies to guide development of such frameworks, enhance coordination of activities among all stakeholders, improve accountability, address capacity requirements and develop indicators to monitor and track progress. |
Далее в настоящем докладе излагаются варианты компонентов, которые необходимо предусмотреть в стратегиях последующих действий с целью управления разработкой таких рамок, улучшения координации действий между всеми заинтересованными сторонами, повышения подотчетности, удовлетворения требований в плане создания потенциала и разработки показателей для контроля и отслеживания хода развития. |
There is a need improve the flow of information about chemicals in products in key sectors to drive better product design, minimize waste and facilitate environmentally sound chemicals management. |
Необходимо расширить поток информации о содержащихся в продуктах химических веществах в ключевых секторах для улучшения характеристик продуктов, уменьшения количества отходов и содействия экологически рациональному регулированию химических веществ. |
115.146 Continue to strengthen the protection of persons with disabilities through increasing employment opportunities to fundamentally improve their living conditions (China); |
115.146 продолжать укреплять меры по защите инвалидов путем расширения возможностей для их трудоустройства в целях существенного улучшения условий их жизни (Китай); |
It noted the creation of the Council for Children of Bosnia and Herzegovina and the adaptation of school curricula to meet the needs of minorities and improve integration. |
Он отметил создание Совета по делам детей Боснии и Герцеговины и адаптацию школьной программы к потребностям меньшинств в целях улучшения их интеграции. |
B. Exchange of know-how and best practices in ECE on how to significantly improve energy efficiency in the ECE region |
В. Обмен в ЕЭК ноу-хау и передовым опытом в деле значительного улучшения эффективности использования энергии в регионе ЕЭК |
The WFP Ethics Office has a United Nations online ethics training course available for all staff on its website, and is planning to update and improve this course during 2014 and to make it mandatory. |
В настоящее время Бюро ВПП по вопросам этики проводит курс подготовки по этическим нормам Организации Объединенных Наций в режиме онлайн, который доступен для всех сотрудников на его веб-сайте, и планирует в течение 2014 года внести улучшения в этот курс, а также сделать его обязательным. |
Exports from the region are expected to pick up in 2014 as the medium-term prospects for global trade improve on the back of the ongoing recovery in major developed countries. |
В 2014 году по мере улучшения среднесрочных перспектив мировой торговли в связи с продолжающимся восстановлением экономики основных развитых стран ожидается рост экспорта из региона. |
The Philippines noted efforts to implement the recommendations from the first UPR, attain the MDGs, improve the situation of women and children and address gender inequality and FGM. |
Делегация Филиппин отметила усилия, прилагаемые для выполнения рекомендаций первого УПО, достижения ЦРТ, улучшения положения женщин и детей и искоренения гендерного неравенства и КЖПО. |
The Institute works in mountainous regions with local communities, civil society organizations and governments to conserve the environment, sustain ecological services, protect cultures and improve the livelihoods of communities, with attention to gender, indigenous peoples and disadvantaged groups. |
Институт работает в горных районах с местными общинами, организациями гражданского общества и правительствами в целях охраны окружающей среды, обеспечения устойчивости экологических услуг, сохранения местных культур и улучшения источников существования общин с учетом гендерных аспектов, интересов коренных народов и социально незащищенных групп населения. |
Such policy shows that gender equality is considered one of the premises to develop sustainable human resource and improve the quality of life for each individual, family and the whole society. |
Подобная политика показывает, что гендерное равноправие рассматривается как одна из предпосылок устойчивого развития людских ресурсов и улучшения качества жизни каждого отдельно взятого человека, семьи и общества в целом. |
In 2012, these projects included a women's initiative in Comoros to mitigate land degradation and improve living conditions by using solar ovens, and, in Vanuatu, the protection of coral reefs by local communities. |
В 2012 году эти проекты включали инициативу женщин на Коморских Островах по использованию солнечных печей как средства замедления деградации земель и улучшения условий жизни, а также защиту коралловых рифов местными общинами в Вануату. |
The State takes the necessary measures to gradually improve the systems for protecting the rights and interests of women, in order to eliminate all forms of discrimination against women. |
Государство принимает необходимые меры для постепенного улучшения систем защиты прав и интересов женщин в целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин . |
It also recommends that the State party strengthen its efforts, including through international cooperation, to address the shortage of water resources, improve water management, in particular in the agricultural sector, and rationalize the use of non-renewable groundwater reserves. |
Он также рекомендует государству-участнику активизировать усилия, в том числе посредством международного сотрудничества, для решения проблемы нехватки водных ресурсов, улучшения управления водным хозяйством, особенно в сельскохозяйственном секторе, и рационального использования невозобновляемых запасов подземных вод. |
In the first, four-year phase, the framework convention for regional collaboration was finalized and pilot site interventions were established to protect natural resources, increase agricultural productivity and improve the livelihoods of the rural population. |
В ходе первого четырехлетнего этапа была завершена разработка рамочной конвенции о региональном сотрудничестве и были созданы экспериментальные участки для охраны природных ресурсов, повышения производительности сельского хозяйства и улучшения средств к существованию сельского населения. |
It would be necessary to strengthen judicial capacity at the national level in order to combat grave crimes, envisage specialized training in investigating and prosecuting such crimes, improve judicial cooperation among States and specify the appropriate level of jurisdiction. |
Необходимо укрепить потенциал судебных органов на национальном уровне в целях активизации борьбы с серьезными преступлениями, организации специализированной подготовки в области расследования таких преступлений и судебного преследования за их совершение, улучшения сотрудничества между государствами в судебной сфере и уточнения соответствующего уровня юрисдикции. |
To restore environmental cological balances, there should be concerted efforts to increase biomass production sustainiabably, in order to prevent impoverishment, to limit women's burden of work, and improve their health. |
В целях восстановления экологического баланса следует предпринимать согласованные усилия для устойчивого увеличения производства биомассы в интересах предотвращения обнищания, ограничения трудовой нагрузки для женщин и улучшения состояния здоровья женского населения. |
To introduce in all areas of the Department of Liabilities and Assets a quality control system and, with it, certification under regulation ISO 9000 in order to make our resources more effective and substantially improve our services. |
В целях более эффективного использования ресурсов и существенного улучшения предоставляемых услуг учредить во всех сферах общего руководства и имущественных отношений систему управления качеством на основе сертификации по стандарту ИСО 9000. |