The State party should strengthen the implementation of the national prison reform process, including the allocation of sufficient funds to further improve the infrastructure and, in particular, of Podgorica Prison. |
Государству-участнику следует укрепить процесс реформирования национальной тюремной системы, включая выделение достаточных средств для дальнейшего улучшения инфраструктуры, в частности в тюрьме Подгорицы. |
Included in the human resources action plans are a number of targets on the selection of candidates from unrepresented and underrepresented Member States to further improve the geographical balance. |
В планы действий в области людских ресурсов включен ряд целевых показателей по отбору кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов для еще большего улучшения географического баланса. |
To promote speedy and socially just economic growth, increase real incomes and improve the quality of life, our Parliament has approved a poverty reduction strategy paper. |
В целях создания условий для ускоренного и социально справедливого экономического роста, необходимого увеличения реальных доходов и улучшения качества жизни населения парламент Республики Таджикистан утвердил документ «Стратегия сокращения бедности». |
However, much remained to be done, inter alia, to alleviate poverty and improve health and sanitation conditions. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать, в числе прочего, в целях сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области здравоохранения и санитарии. |
Evidence has shown that such measures can reduce economic insecurity and vulnerability, enhance household capacity to acquire food, improve child nutrition, use health services and keep children in school. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что такие меры могут уменьшить степень экономической незащищенности и уязвимости, расширить возможности домашних хозяйств в плане приобретения продовольствия, улучшения качества питания детей, использования услуг сектора здравоохранения и обеспечения непрерывного обучения детей в школах. |
The least developed countries needed the support of the international community as they strived to achieve macroeconomic stability, accelerate economic growth, improve living conditions for their people and eradicate poverty. |
В своих попытках добиться макроэкономической стабильности, ускорения темпов экономического роста, улучшения условий жизни для своих народов и искоренения нищеты, наименее развитые страны нуждаются в поддержке международного сообщества. |
Nigeria would welcome bilateral partnerships to invest in agriculture, improve the road and rail systems and develop and diversify sources of new and renewable energy. |
Нигерия будет приветствовать двустороннее партнерское сотрудничество в целях инвестирования средств в сельское хозяйство, улучшения систем автомобильного и железнодорожного транспорта, а также развития и диверсификации производства энергии за счет новых и возобновляемых источников. |
Several speakers reported on the use of controlled deliveries as a means to dismantle drug trafficking operations and stressed the need to further improve and extend those measures. |
Несколько ораторов сообщили об использовании контролируемых поставок в качестве средства пресечения операций по незаконному обороту наркотиков и подчеркнули необходимость дальнейшего улучшения и расширения этих мер. |
The Government launched an emergency appeal in fall 2005 and has made additional efforts to provide food and seeds and improve water management. |
Осенью 2005 года правительство обратилось с чрезвычайным призывом и предприняло дополнительные усилия в целях обеспечения населения продовольствием и семенами и улучшения водоснабжения. |
The report focused on policies and measures needed to integrate and improve the participation of SMEs into global value chains. |
В докладе освещается политика и меры, необходимые для интеграции и улучшения участия МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях. |
In addition, she would like to hear about any efforts made to change stereotypes and improve women's image in the media. |
Кроме того, она хотела бы получить информацию о любых усилиях, предпринимаемых для изменения стереотипов и улучшения образа женщин в средствах массовой информации. |
Furthermore, the Action Plan had launched initiatives to encourage young women to return to school, improve social conditions, and introduce legislation to prevent violence. |
В соответствии с Планом действий также реализуются инициативы с целью побудить молодых женщин вернуться к учебе в школе, а также для улучшения социальных условий и принятия законодательных актов в целях предупреждения насилия. |
To complete the transition to automatic measurements and improve data quality control and storage procedures; |
завершения перехода на автоматические замеры и улучшения контроля качества данных и процедур их хранения; |
It stated that it will continue to seek ways to strengthen and improve the relevant domestic laws, institutions and procedures in these areas. |
Она заявила, что будет продолжать искать пути укрепления и улучшения соответствующих национальных законов, учреждений и процедур в этих областях. |
To ensure social cohesion and improve relations between minorities and the majority population, minorities must be represented in certain professions, such as the police. |
Для обеспечения социальной сплоченности и улучшения отношений между меньшинствами и большинством населения, необходимо, чтобы меньшинства были представлены в определенных профессиях, таких, как полиция. |
She stressed the importance of encouraging strong independent media and civil society sectors to further improve the situation of human rights in the country. |
Она подчеркнула важность поощрения сильных независимых средств массовой информации и секторов гражданского общества с целью дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране. |
The international community needs to take more active actions to prevent infectious diseases in impoverished areas and improve the treatment of infectious diseases. |
Международному сообществу нужно предпринимать более активные действия с целью предотвращения распространения инфекционных заболеваний в обнищавших районах и улучшения лечения инфекционных заболеваний. |
The Summit presented many valuable ideas for preserving jobs through the current crisis and creating the best possible conditions for business to step up as economic conditions improve. |
На этой встрече были обсуждены многие ценные идеи по сохранению рабочих мест в течение нынешнего кризиса и по созданию как можно более благоприятных условий для бизнеса с целью развития по мере улучшения экономической обстановки. |
Yet, much can be done by states and humanitarian actors to prevent or mitigate the effects of natural hazards, limit displacement and improve the protection of the affected population. |
Однако государства и гуманитарные партнеры могут многое сделать для предупреждения стихийных бедствий или сглаживания их последствий, ограничения перемещений и улучшения защиты затронутого населения. |
The creation of an investment climate facility for Africa to help improve frameworks for domestic and foreign investment could be a positive step forward. |
Позитивным шагом вперед могло бы стать учреждение Фонда для улучшения инвестиционного климата в Африке (ФИК), с тем чтобы содействовать укреплению основы для национальных и иностранных инвестиций. |
The advantages were that all countries could improve between 0% and 100% on this scale and that comparable gap closure percentages would result in comparable marginal costs. |
Преимущество такого подхода заключается в том, что по этой шкале все страны могли бы добиться улучшения в диапазоне от 0 и 100%, причем сопоставимый процент сокращения разрыва мог бы привести к сопоставимому снижению расходов. |
Nevertheless, he stated that the consultation's exploration into highly specific avenues for change had identified multiple ways that States could improve corporate respect for rights without threatening economic and development opportunities. |
При этом он заявил, что в ходе совещания были изучены конкретные пути изменения ситуации и было найдено множество способов, которые государства могли бы применить для улучшения положения в области соблюдения корпорациями прав человека, не создавая при этом угрозы для экономических возможностей и перспектив развития. |
At the country level, the Organization must improve aid effectiveness through better quality and delivery, a more effective use of resources, simplified and harmonized operational processes, reduced transaction costs and enhanced national ownership. |
На страновом уровне Организация обязана повысить эффективность помощи путем улучшения качества и доставки, более эффективного использования ресурсов, упрощенных и согласованных оперативных процессов, сокращения расходов на операции и повышения национальной самостоятельности. |
The curriculum includes human rights issues and is intended to strengthen and improve the position and value of women in society. |
Учебная программа охватывает вопросы прав человека и преследует цель дальнейшего улучшения положения женщин в обществе и признания ценности той роли, которую они в нем играют. |
Can we improve the existing Council structure by reforming both categories of its current composition? |
Нельзя ли добиться улучшения нынешней структуры Совета путем реформирования обеих категорий ее нынешнего состава? |