The Working Group notes with satisfaction the efforts being made to guarantee respect for human rights and improve the treatment of persons deprived of their liberty. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые для гарантирования соблюдения прав человека и улучшения обращения с лицами, лишенными свободы. |
However, this will only be possible if new capacities are commissioned and if utilization of currently operating capacities for production of sawnwood and pulp and paper improve. |
Однако это будет возможно лишь в случае введения в строй новых мощностей и улучшения использования существующих мощностей для производства пиломатериалов и целлюлозы. |
constraints and improve human rights situations in the State 105 - 107 20 |
и улучшения положения с правами человека в государстве 105 - 107 25 |
The report indicates a few initiatives taken by the State party to address poverty and improve infrastructure and access to water for women in rural areas. |
В докладе упоминается ряд инициатив, предпринятых государством-участником для решения проблемы нищеты и улучшения состояния инфраструктуры и доступа к воде для женщин в сельской местности. |
Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. |
Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
Develop monitoring mechanisms to assess progress in reducing maternal and neonatal mortality and morbidity to ensure and improve programs directed to the enhancement of quality of life. |
Разработать механизмы мониторинга в сфере оценки прогресса в области снижения материнской и младенческой смертности и заболеваемости для обеспечения и улучшения программ, направленных на повышение качества жизни. |
On 22 May, UNAMA issued a public statement urging CF to make public without delay the measures that have been taken to eradicate mistreatment and improve conditions of detention. |
22 мая МООНСА выступила с открытым заявлением, в котором она настоятельно призвала Коалиционные силы безотлагательно предать гласности информацию о мерах, которые были приняты для искоренения практики жестокого обращения и для улучшения условий содержания под стражей. |
Our world has changed in recent decades; new threats and challenges have emerged that make it imperative for us to strengthen and improve the Organization. |
За последние десятилетия наш мир изменился; появились новые угрозы и вызовы, которые требуют от нас укрепления и улучшения деятельности нашей Организации. |
The initiative further aimed to reduce poverty through community reconstruction, increase food production, fight environmental degradation and improve basic social services and living standards. |
Кроме того, эта инициатива направлена на сокращение масштабов нищеты путем реконструкции в общинах, увеличения производства продуктов питания, борьбы с ухудшением состояния окружающей среды и улучшения основных социальных услуг и условий жизни. |
Enhance the quality of growth by identifying and utilizing new potential for high employment and/or export and improve the income distribution. |
повысить качество роста путем выявления и использования новых возможностей увеличения занятости и/или объема экспорта и улучшения распределения доходов. |
To this end, Governments in developing countries have continued to take concrete steps to implement sound macroeconomic policies, improve governance, fight corruption and provide more balanced macropolicies to support expansion of the private business sector. |
В этой связи правительства развивающихся стран продолжали принимать конкретные меры для осуществления устойчивой макроэкономической политики, улучшения управления, борьбы с коррупцией и разработки более сбалансированных макроэкономических стратегий для содействия расширению сектора частного предпринимательства. |
That approach is largely inimical to the holistic solutions required to reduce urban poverty, improve living conditions in slums and prevent the future formation of slums. |
В значительной мере такой подход несовместим с последовательными решениями, необходимыми для сокращения масштабов нищеты в городах, улучшения условий жизни в трущобах и недопущения образования трущоб в будущем. |
We would like to reiterate that for us it is crucial to make major efforts to substantially improve the working methods of the Security Council. |
Мы хотели бы еще раз повторить, что, на наш взгляд, крайне важно, чтобы предпринимались серьезные усилия для существенного улучшения методов работы Совета Безопасности. |
Should the security situation improve in northern Central African Republic, possibilities for the voluntary return of refugees from southern Chad will also be explored. |
При условии улучшения положения в области безопасности в северной части Центральноафриканской Республики будут также изучены возможности добровольного возвращения беженцев из южной части Чада. |
India had developed a national strategy to accelerate economic growth and improve the quality of life of the poor through specific and targeted poverty eradication programmes. |
Индия разработала национальную стратегию ускорения экономического роста и улучшения качества жизни малоимущих слоев населения посредством конкретных и целевых программ ликвидации нищеты. |
Furthermore, Member States may work with interested parties to develop a more effective global labour market, improve the security of remittance transfers, and analyse the role of circular migration. |
Кроме того, государства-члены могли бы работать с заинтересованными сторонами в целях развития более эффективного глобального рынка труда, улучшения безопасности денежных переводов и анализа роли маятниковой миграции. |
Special working groups have also been set up to collect and analyse information received by the police and to coordinate and improve the efficiency of interaction between the various State agencies. |
Были созданы специальные рабочие группы для сбора и анализа полученной полицией информации и координации действий и улучшения взаимодействия между различными государственными учреждениями. |
The project on formal techniques for software development is to apply and improve formal techniques in designing practical software systems. |
Проект по официальным методам разработки программного обеспечения предназначается для применения и улучшения официальных методов разработки практических систем программного обеспечения. |
In this respect, the Committee welcomes the activities undertaken by the State party to assist family reunification and improve access to records to help indigenous persons trace their families. |
В этой связи Комитет приветствует усилия, предпринятые государством-участником в целях содействия воссоединению семей и улучшения доступа к архивам, помогающим лицам из числа коренных народов разыскать своих родственников. |
Her comments on the report were intended to help the State party improve the human rights situation even further. |
Ее замечания по докладу могли бы служить подспорьем для государства-участника в деле дальнейшего улучшения положения в области прав человека. |
In addition, manuals on teaching methods and training for teachers are also developed to help improve teachers' lecturing capacity. |
Кроме того, разрабатываются также пособия по методам преподавания и подготовки преподавателей для улучшения обучающих навыков преподавателей. |
Established two joint police/community projects to rebuild local infrastructure and improve relations with local community |
Разработка двух совместных полицейских/общинных проектов в целях восстановления местной инфраструктуры и улучшения отношений с местными общинами |
In that connection, the role of financial services, microcredit and microfinance was crucial, because they could enhance employment opportunities, improve incomes and reduce vulnerability to crises. |
Таким образом, важное значение имеет роль финансовых услуг, микрокредитования и микрофинансирования, поскольку они обеспечивают наилучшие возможности для обеспечения занятости и улучшения положения с доходами и тем самым для снижения уязвимости и страхования от кризисов. |
As developing countries improve their policies, institutions and governance, aid will be used more effectively and will therefore have greater impact. |
По мере совершенствования развивающимися странами собственной политики, укрепления институтов и улучшения управления возрастет и эффективность использования помощи, что повысит ее отдачу. |
To promote the transparency of small businesses and thereby improve their positioning and their chances of survival, it is creating a new rating system. |
Секретариат создает новую систему рейтинга для улучшения транспарентности малых предприятий и тем самым усиления их позиций и повышения их шансов на выживание. |