The strategic role has an advisory and supportive focus that helps an organization to meet its goals by using recruitment, assessment, learning and development to drive decisions, monitor performance and improve results. |
Стратегическая роль включает в себя консультативный аспект и аспект поддержки, которые помогают организации достигать своих целей путем использования набора, оценки, обучения и повышения квалификации персонала в процессе реализации решений, мониторинга результатов работы и их улучшения. |
During the period under review, new provisions were enacted in an effort to further improve existing legislation, e.g.: |
За отчетный период с целью дальнейшего улучшения действующего законодательства были приняты новые положения, такие как: |
Those changes could boost savings and countries that had used those savings to increase investment, generate jobs and improve the health and education of children had increased economic growth and improved human development. |
Эти изменения могут стимулировать экономию средств, и страны, которые использовали такие сбережения для увеличения инвестиций, создания рабочих мест и улучшения охраны здоровья и образования детей, активизировали экономический рост и улучшили развитие человеческого потенциала. |
However, in many parts of the developing world, the quality of education provided is such that it does not improve cognitive skills and, all too often, there is a "learning crisis". |
Вместе с тем во многих развивающихся странах качество предоставляемого образования таково, что улучшения когнитивных навыков не происходит и в сфере обучения слишком часто складывается кризисная ситуация. |
Work to further improve the quality of services has thus far been carried out in 10 provinces in the country under the plan for the reduction of maternal and neonatal mortality. |
В настоящее время в рамках Национального плана ускоренного сокращения материнской и неонатальной смертности этот проект был внедрен в 10 провинциях страны для непрерывного улучшения качества. |
Steps should be taken to increase the financial and human resources available to each of the scientific advisory bodies or processes to facilitate access to a broader science expertise base and improve working mechanisms within existing mandates, without the need to adopt new decisions. |
Следует предпринять шаги по увеличению финансовых и людских ресурсов, доступных для каждого из научно-консультативных органов или процессов, с целью облегчения доступа к широкой базе научного экспертного потенциала и улучшения механизмов работы в рамках существующих мандатов без необходимости принятия новых решений. |
The required funds to maintain and improve existing facilities and to construct new ones within the public sector had to be mobilized predominantly through taxation, as the contribution from foreign aid has traditionally been marginal. |
Средства, требуемые для содержания и улучшения действующих и для строительства новых государственных медицинских учреждений, могут быть привлечены прежде всего за счет налогообложения, поскольку вклад в виде иностранной помощи традиционно был незначительным. |
The European Union Special Representative is cooperating closely with public broadcasters in Bosnia and Herzegovina to increase and improve coverage of European Union issues in the media. |
Специальный представитель Европейского союза тесно сотрудничает с государственными вещательными компаниями Боснии и Герцеговины в целях расширения масштабов и улучшения их деятельности по освещению вопросов, касающихся Европейского союза. |
To alleviate these problems, UNCTAD strengthened its capacity-building efforts to collect, improve and harmonize statistics on FDI and activities of foreign affiliates in developing countries, paying specific attention to LDCs, most of which are located in Africa. |
Стремясь решать эти проблемы, ЮНКТАД активизировала свою деятельность по укреплению потенциала в целях сбора, улучшения и гармонизации статистических данных о ПИИ и деятельности зарубежных филиалов в развивающихся странах, уделяя при этом особое внимание НРС, большинство из которых находятся в Африке. |
(b) Seeking ways to further improve participatory practices and mainstreaming major groups perspectives into discussions at Forum sessions and related meetings; |
(Ь) изыскания путей дальнейшего улучшения практики коллективного участия и интеграции мнений основных групп в процесс обсуждений, проходящих на сессиях Форума и смежных мероприятиях; |
Several legislative acts had been passed to protect the rights of the child, prevent violence against and trafficking in children, and improve children's social welfare. |
Был принят ряд законов в целях защиты прав ребёнка, предотвращения насилия и торговли детьми, а также улучшения социального благополучия детей. |
While universal social protection is still lacking across the developing world, many countries have been able to reduce income poverty and improve social conditions through the provision of targeted social assistance. |
Хотя всеобщая социальная защита в развивающихся странах все еще не обеспечивается, многим странам удалось сократить масштабы нищеты и добиться улучшения социальных условий на основе предоставления целевой социальной помощи. |
The Committee notes information that resources in some areas have been increased, but remains concerned that the allocated resources are insufficient to effectively improve the implementation and protection of children's rights. |
Комитет принимает к сведению информацию об увеличении объема ресурсов в некоторых районах, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что выделяемые ресурсы являются недостаточными для эффективного улучшения системы осуществления и защиты прав детей. |
Increased attention is now being paid to upgrading sewage plants, cleaning drains and improving garbage collection in order to combat pests, improve vector control and to mitigate damage from natural disasters. |
В настоящее время повышенное внимание уделяется проблеме модернизации очистительных установок, очистки стоков и совершенствования технологии сбора мусора с целью борьбы с грызунами, улучшения ситуации в области борьбы с насекомыми-переносчиками инфекционных заболеваний и смягчения последствий стихийных бедствий. |
Encourages UNICEF to continue consulting with Member States during the preparation of the integrated budget to strengthen the narrative and improve the clarity of the information provided; |
рекомендует ЮНИСЕФ продолжать проводить консультации с государствами-членами в ходе подготовки комплексного бюджета для улучшения формулировок описательной части и более четкого изложения представляемой информации; |
(a) The results of measures taken to protect the environment and improve industrial hygiene; |
а) итоги осуществления мер, принятых с целью охраны окружающей среды и улучшения гигиены труда в промышленности; |
Its mission is "to advance the creation, communication, and application of psychological knowledge to benefit society and improve people's lives." |
Ее задача состоит в том, чтобы «способствовать накоплению, распространению и применению психологических знаний на благо общества и для улучшения жизни людей». |
This report provides information on the decisions and actions taken by the JISC to further improve the operation of the Track 2 procedure and highlights issues that the CMP may wish to consider at its seventh session. |
В настоящем докладе приводится информация о решениях и мерах, принятых КНСО в целях дальнейшего улучшения функционирования процедуры варианта 2, и акцентируются те вопросы, которые КС/СС, возможно, пожелает рассмотреть на своей седьмой сессии. |
The Government has signed five iron ore concessions with an estimated investment value of $10 billion, which are expected to create some 13,000 jobs and improve rural infrastructure. |
Правительство подписало пять железнорудных концессий ориентировочной инвестиционной стоимостью 10 миллиардов долларов, от которых ждут появления 13 тысяч рабочих мест и улучшения инфраструктуры сельских районов. |
The report argues that the main challenge that lies ahead is one of strengthening the innovation capabilities of African agricultural systems to be able to successfully address poverty, improve food security and achieve broader economic growth and development. |
В докладе утверждается, что основная проблема, которую предстоит решить, состоит в укреплении инновационного потенциала сельского хозяйства в Африке с целью успешного решения проблем бедности, улучшения продовольственной безопасности и достижения экономического роста и развития с более широкой базой. |
The Programme also targets property owners in the informal sector to enable them to enter into the formal market economy for purposes of enhancing their opportunities of using their assets to access capital and hence improve national economic growth and reduce individual house hold poverty. |
Программа также нацелена на собственников имущества в неформальном секторе с тем, чтобы позволить им войти в формальную рыночную экономику в целях расширения их возможностей в области использования своих активов для доступа к капиталам и улучшения, соответственно, национального экономического роста и сокращения бедности среди индивидуальных домохозяйств. |
As highlighted by some delegations, a possible convention could help to promote social cohesion and improve access to housing as a social good. |
Как подчеркивалось рядом делегаций, возможная конвенция могла бы помочь в поощрении социального единения и улучшения доступа к жилью как социальному благу; |
A number of committees have been formed and tasked with developing plans to enhance the security of minority populations, improve access to services and education, and secure political, cultural, religious and administrative rights. |
Был сформирован ряд комитетов, которым было поручено разработать планы повышения безопасности меньшинств, улучшения доступа к услугам и образованию и обеспечения гарантий политических, культурных, религиозных, и административных прав. |
While taking note of the State party's plans to ease prison overcrowding and improve the conditions of detention, particularly through the construction of new facilities, the Committee regrets the lack of concrete details received about this plan and its implementation. |
Принимая к сведению планы государства-участника по решению проблемы переполненности тюрем и улучшения условий содержания заключенных, в частности за счет строительства новых исправительных учреждений, Комитет с сожалением отмечает отсутствие конкретной информации об этом плане и его осуществлении. |
In this respect, the Government would welcome the continued assistance of the international community to implement the Millennium Development Goals and improve the system of protection and promotion of human rights. |
В этой связи правительство приветствует дальнейшую помощь международного сообщества в деле выполнения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и улучшения системы защиты и поощрения прав человека. |