In order to further improve trial management, the judges amended rule 73 bis to include a discretionary power to fix a number of crime sites or incidents as representative of the crimes charged in the indictment. |
Для дальнейшего улучшения управления судебными процессами судьи внесли поправку в правило 73 бис, с тем чтобы предусмотреть дискреционные полномочия в отношении определения числа мест совершения преступлений или инцидентов, указываемых для квалификации преступлений в обвинительных заключениях. |
Qatar considers that other States of the region that are parties to disarmament treaties and agreements must abide by their commitment to strengthen international peace and security, consolidate stability and democracy and improve relations among the States of the region. |
Катар полагает, что другие государства региона - участники договоров и соглашений о разоружении, должны соблюдать свои обязательства в отношении укрепления международного мира и безопасности, консолидации стабильности и демократии, а также улучшения взаимоотношений между странами региона. |
Members of the Council may wish to address this matter and to suggest ways in which we can improve the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. |
Возможно, члены Совета пожелают обратиться к этому вопросу и выступить с предложениями о путях улучшения отношений Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом. |
In order to further improve maritime security, we believe that flag States and port States must intensify cooperation to ensure safe navigation, including taking measures to eliminate the persistent prevalence of piracy and armed robbery at sea. |
Мы считаем, что в целях дальнейшего улучшения безопасности на море государства флага и государства порта должны активизировать сотрудничество для обеспечения безопасного судоходства, включая принятие мер по ликвидации сохраняющейся проблемы пиратства и вооруженного разбоя на море. |
Thus, high on the agenda of national safe motherhood is the guarantee that women have access to family planning services to reduce unwanted pregnancies, improve the overall quality and capacity of the country's health systems, especially at the district level, and strengthen human resources. |
Поэтому в национальной повестке дня охраны материнства существенное место занимает предоставление женщинам доступа к услугам в области планирования семьи в интересах сокращения числа нежелательных беременностей, улучшения общего качества и возможностей системы здравоохранения в стране, особенно на уровне района, и укрепление людских ресурсов. |
To this end, partnerships have been formed with a number of Australia's leading companies to identify different ways business can improve its performance by making greater use of Australia's cultural and linguistic diversity. |
С этой целью были установлены партнерские отношения с рядом ведущих компаний Австралии для определения различных путей улучшения предприятиями своих показателей посредством более широкого использования культурного и лингвистического многообразия Австралии. |
The United Nations Development Programme and FAO initiated a programme to support the Somalia livestock industry and to restore the confidence of importers by strengthening the country's institutional capacity to meet international certification procedures, as well as to increase its diagnostic capacity and improve marketing. |
Программа развития Организации Объединенных Наций и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций разработали программу, нацеленную на поддержку мясной промышленности Сомали и восстановление доверия импортеров путем укрепления организационного потенциала страны для удовлетворения международным стандартам сертификации, а также расширения возможностей страны в плане диагностики и улучшения методов маркетинга. |
In adopting the document Policies and Action Plans concerned with the Advancement of Women (2002 to 2006), the government is endeavouring to remove the obstacles that still exist by taking additional measures to enhance the status of women and improve women's living conditions in Mali. |
Принимая документ "Политика и планы действий на 20022006 годы в целях улучшения положения женщин, детей и семьи", правительство стремится устранить эти препятствия путем осуществления дополнительных мер, для того чтобы улучшить условия жизни и положение женщин в Мали. |
Fourthly, we will explore ways to further improve small arms security in the Pacific, including the development of follow-up training and stockpile management programmes to build on recent progress made in improving the physical security of defence force armories in the region. |
В-четвертых, мы изучим пути дальнейшего укрепления безопасности стрелкового оружия в тихоокеанском регионе, включая разработку последующих программ в области образования и управления запасами в развитие недавнего прогресса в деле улучшения физической безопасности арсеналов вооруженных сил в регионе. |
Bulgaria expects that the Kosovo authorities will adhere strictly to the principles of a democratic, multi-ethnic, multicultural and multi-religious society and that it will cooperate actively with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo so that the return of refugees and displaced persons can improve. |
Болгария надеется, что косовские власти будут строго придерживаться принципов демократического, разнообразного в этническом, культурном и религиозном отношениях общества и что они будут активно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово для улучшения положения с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
The combined impact of these efforts provides significant opportunities to decrease inequalities, strengthen social networks and improve State-society relations, all of which are required to produce the peace dividend needed to bolster confidence in consolidating peace and transitioning to sustainable development. |
Совокупное воздействие этих усилий открывает значительные возможности для уменьшения неравенства, укрепления социальных сетей и улучшения отношений между государством и обществом, а все это требуется для получения дивиденда мира, который необходим для укрепления веры в упрочение мира и переход к устойчивому развитию. |
Various projects in compliance with this voluntary commitment are also taking place which will be beneficial for human rights and improve living conditions for inmates of social rehabilitation centres. |
Наряду с этим осуществляются различные проекты с целью выполнения этого добровольного обязательства в интересах соблюдения прав человека и улучшения условий жизни в центрах социальной реабилитации лиц, лишенных свободы, а именно: |
When the idea of a United Nations conference on South-South cooperation arose, the point was to find a way in which the United Nations could support developing countries with concerted actions and measures to strengthen and improve cooperation among ourselves. |
Когда возникла идея проведения конференции Организации Объединенных Наций о сотрудничестве Юг-Юг, главная задача заключалась в том, чтобы найти способ, как Организация Объединенных Наций могла бы поддержать развивающиеся страны согласованными действиями и мерами в целях укрепления и улучшения сотрудничества между нами самими. |
The Millennium Development Goals require each and every one of us to redouble our efforts to reduce poverty, improve health and education, promote peace and human rights, and achieve sustainable development. |
В интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждый из нас обязан удвоить усилия для снижения масштабов нищеты, улучшения здравоохранения и образования, поощрения мира и прав человека и достижения устойчивого развития. |
The debate was based on the recognition that culture, which determines social norms, plays a significant role in how societies perceive women's roles and place in development, leading to gender stereotypes that affect the pace at which countries improve the status of women. |
В основе дебатов лежало признание того, что культура, которая определяет социальные нормы, играет заметную роль в том, какую роль и место общество отводит участию женщин в развитии, что ведет к формированию гендерных стереотипов и сказывается на темпах улучшения в стране положения женщин. |
(a) Governments should take steps to standardize procedures and to strengthen their early warning networks in order to provide timely information on illicit flights and improve their ability to conduct interception operations; |
а) правительствам следует предпринять шаги для стандартизации процедур и укрепления своих сетей раннего оповещения с целью своевременного предоставления информации о незаконных полетах и улучшения их способности вести операции по перехвату; |
In Africa alone this "value chain" approach is used in 10 countries to diversify products, improve the policy environment and to target government investments, and has led to the creation of the Africa Inclusive Markets Facility as a means to scale up activities regionally. |
В одной только Африке этот метод "стоимостных цепочек" используется в 10 странах для диверсификации продукции, улучшения политической обстановки и обеспечения целенаправленного использования правительственных инвестиций, и это привело к созданию Африканского фонда развития инклюзивных рынков как средства расширения деятельности в региональном масштабе. |
ECA, WFP and the African Union Commission will organize a high-level expert committee to examine, adapt and improve - as needed - the methodology WFP developed for the cost of hunger study in Latin America and the Caribbean. |
ЭКА, ВПП и Комиссия Африканского союза организуют комитет экспертов высокого уровня для изучения, адаптации и улучшения - в случае необходимости - методологии, разработанной ВПП для исследования стоимости голода в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Committee also recommends that the State party take immediate steps to address the low wage levels of public sector employees and, in particular, improve the conditions of work and social protection of employees in the health and education sectors. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предпринять незамедлительные шаги для решения проблемы низкого уровня заработной платы в государственном секторе, и в частности для улучшения условий труда и социальной защиты работников системы здравоохранения и образования. |
It also recommends that the State party take steps to increase the number of school teachers at all levels and improve the conditions of work of educational personnel, including by ensuring wage increases. |
Он также рекомендует государству-участнику предпринять шаги для увеличения числа школьных преподавателей на всех уровнях и улучшения условий труда педагогического персонала, в том числе посредством увеличения заработной платы. |
Furthermore, plans were under way to provide training aimed at staff development and providing background and foundation on the United Nations core competencies, core values and managerial competencies to help improve the management of human resources in the Mission. |
Помимо этого, планируется организовать учебные мероприятия, направленные на профессиональное развитие сотрудников и закрепление знаний, основных деловых качеств, ценностей и компетентности в управленческих вопросах в Организации Объединенных Наций в целях улучшения кадровой работы в миссиях. |
The plan aims to enhance the engagement of non-resident agencies in country programming processes and improve the access of United Nations country teams to the expertise and experience of non-resident agencies. |
План преследует цель расширения участия учреждений-нерезидентов в процессах странового программирования и улучшения доступа страновых групп Организации Объединенных Наций к услугам специалистов и опыту учреждений-нерезидентов. |
In summary, investment - in huge amounts - is required to expand production of energy from fossil fuel and other energy sources, and improve energy-related infrastructure, in order to meet growing demand and increase access to electricity, particularly in LDCs. |
Таким образом, для расширения производства энергии из ископаемого топлива и других энергоисточников и для улучшения энергетической инфраструктуры в целях удовлетворения растущего спроса и расширения доступа к электроэнергии, прежде всего в НРС, требуются огромные инвестиции. |
The Committee recommends that the State party, in order to continuously improve the situation of children and their development and education in conditions of peace and security, amend the CAT programme and consider abolishing its military content. |
Комитет рекомендует государству-участнику в целях постоянного улучшения положения детей и их развития и воспитания в условиях мира и безопасности внести изменения в программу ФГС и рассмотреть возможность исключения из нее милитаристского компонента. |
He underscored the importance of regular resources to the work of UNICEF, saying that these core resources help UNICEF to implement the increased focus on equity, to protect children's rights and improve children's lives. |
Он подчеркнул важность регулярных ресурсов для работы ЮНИСЕФ, отметив, что эти основные ресурсы помогают ЮНИСЕФ уделять больше внимания вопросам равенства в целях защиты прав детей и улучшения условий их жизни. |