Mr. MARRECAS FERREIRA said that his Government had introduced a range of measures to prevent the disproportionate use of force by the police, regulate police use of firearms and improve conditions of detention. |
Г-н МАРРЕКАШ ФЕРРЕЙРА говорит, что правительство его страны приняло ряд мер с целью предотвращения чрезмерного применения силы полицией, определения порядка использования огнестрельного оружия сотрудниками полиции и улучшения условий содержания под стражей. |
Access to reliable energy sources and, in particular, to electricity, is fundamental to support economic growth, reduce poverty through rural job creation, provide for education and improve health. |
Доступ к надежным источникам энергии, в частности к электроэнергии, имеет основополагающее значение для экономического роста, сокращения масштабов нищеты за счет создания рабочих мест в сельской местности, обеспечения образования и улучшения здоровья. |
International financial institutions were concentrating on providing the financial infrastructure to selected national financial institutions and encouraging them to leverage financial, information and communication technologies to reduce transaction costs and improve portfolio risk management. |
Международные финансовые учреждения концентрируют свое внимание на обеспечении финансовой инфраструктуры для отдельных национальных финансовых учреждений и на их поощрении к эффективному использованию финансовых, информационных и коммуникационных технологий для сокращения операционных издержек и улучшения управления портфельными рисками. |
The program is to address the Millennium Development Goals of poverty eradication and, in particular, the target to significantly improve the lives of one hundred million slum dwellers by year 2015. |
Программа предназначена для выполнения целей в области развития Декларации тысячелетия по ликвидации нищеты и, в частности, цели существенного улучшения жизни 100 миллионов обитателей трущоб к 2015 году. |
We are aware that we may not be able to totally eradicate piracy until and unless the prevailing conditions in Somalia improve drastically, yet we cannot remain idle until that is achieved. |
Мы понимаем, что нам, возможно, не удастся полностью искоренить пиратство, пока в нынешней обстановке в Сомали не произойдет кардинального улучшения, но мы не можем сидеть сложа руки и ожидать, когда это произойдет. |
The report refers to various measures and laws that have been adopted at the federal and local levels in recent years to advance or improve the situation of women. |
В докладе говорится о различных мерах и законах, которые были приняты в последние годы на федеральном и местном уровнях для содействия улучшению или для улучшения положения женщин. |
The Secretariat could improve the budgeting techniques for peacekeeping missions, by involving senior management more closely in objective-setting, linking objectives to requests for resources and using specific indicators of achievement. |
Улучшения методов составления бюджетов миротворческих операций Секретариат мог бы добиться путем более широкого вовлечения старших руководящих сотрудников в процесс определения целей, увязки целей с просьбами о выделении ресурсов и использования конкретных показателей достижения результатов. |
With regard to the external sector, there must be a greater opening up of international markets so as to generate growth, increase employment, improve income distribution, reduce external vulnerability and encourage productive investment. |
Во внешнем секторе необходимо добиться облегчения доступа на международные рынки для стимулирования роста, расширения занятости, улучшения структуры распределения доходов, снижения внешней уязвимости и поощрения инвестиций в сферу производства. |
He also provided recommendations, which were used as an input to the present report, on how the United Nations system could best improve feedback and lesson learning at the field level. |
Он также сформулировал рекомендации - которые использовались при подготовке настоящего доклада - относительно возможных путей улучшения системой Организации Объединенных Наций обратной связи и обобщения опыта на местах. |
In order to the improve the coordination and efficiency of the different administrative levels involved in health care, the counties and the local authorities formulate a health-care plan every fourth year. |
В целях улучшения координации и повышения эффективности различных административных уровней организации здравоохранения областями и местными органами самоуправления каждые четыре года разрабатывается план по охране здоровья населения. |
With respect to the first action, he noted that although many developing countries had continued to adopt measures to implement solid macroeconomic policies, improve governance and take actions to help stimulate and expand the private business sector, much remained to be done. |
В отношении первой меры оратор отмечает, что, хотя многие развивающиеся страны продолжают принимать меры для осуществления устойчивой макроэкономической политики, улучшения управления и для содействия расширению сектора частного предпринимательства, остается еще многое сделать. |
Colombia reported that, in order to reduce overcrowding and improve the national prison system, it had built new penal establishments, implemented new resocialization programmes and trained law enforcement officers in humanitarian issues. |
Колумбия сообщила, что в целях уменьшения переполненности тюрем и улучшения национальной тюремной системы в стране построены новые пенитенциарные учреждения, осуществляются новые программы социальной реабилитации и проводится профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов по гуманитарным вопросам. |
During the reporting period, the United Nations country team finalized a joint strategic framework to enhance the protection of internally displaced persons, returnees and other vulnerable populations, improve their current living conditions and foster durable solutions. |
В течение отчетного периода страновая группа Организации Объединенных Наций завершила разработку общих стратегических рамок для усиления защиты перемещенных внутри страны лиц, возвращенцев и других уязвимых групп населения, улучшения их нынешних условий жизни и содействия достижению долговременных решений. |
The principle of recognition of prior learning provides people from ethnic minorities, particularly more highly qualified refugees, with the opportunity to quickly improve their job prospects in a variety of ways. |
Принцип признания диплома о полученном образовании позволяет предоставить лицам из числа этнических меньшинств, особенно беженцам с относительно более высокой квалификацией, возможность быстрого улучшения перспектив в плане трудоустройства. |
Ongoing verification of political rights by MINUGUA has exposed the need to deepen electoral reforms to increase voter participation and improve conditions for the free exercise of political rights. |
В результате осуществляемого МИНУГУА контроля за соблюдением политических прав была выявлена необходимость углубления реформ избирательной системы в целях повышения участия избирателей и улучшения условий свободного осуществления политических прав. |
To address this situation more effectively, the Special Representative has launched an Agenda for Coexistence as a political initiative to enable UNMIK to undertake exceptional measures to enhance the protection of minorities, improve living conditions and build confidence. |
Для более эффективного решения этой проблемы Специальный представитель предложил Программу сосуществования в качестве политической инициативы, позволяющей МООНК принимать исключительные меры для улучшения защиты меньшинств, улучшения условий жизни и укрепления доверия. |
In 65 instances, the Chancellor of Justice expressed criticism and made recommendations to institutions, bodies or individuals with the aim to eliminate violations or improve administrative practice. |
В 65 случаях он высказал критику и внес рекомендации в адрес учреждений, органов или частных лиц с целью устранения нарушений или улучшения административной практики. |
Long-term housing finance policies not only have to take into consideration the need for new social housing, but also the resources required to maintain the existing social housing stock or improve its condition. |
В долгосрочной политике финансирования жилищного сектора следует учитывать не только потребность в новом социальном жилье, но и ресурсы, необходимые для технического обслуживания или улучшения состояния уже существующего фонда социального жилья. |
In order to further enhance the effectiveness of the consideration of reports of States parties and to continuously improve the quality of the constructive dialogue with reporting States, the Committee designates from among its members a country rapporteur for the report(s) of each State party. |
В целях дальнейшего повышения оперативности при рассмотрении докладов государств-участников и постоянного улучшения качества конструктивного диалога с государствами, представляющими свои доклады, Комитет назначает из числа своих членов странового докладчика по докладу каждого государства-участника. |
Colombia and Mexico reported supporting communities, inter alia, by providing capital to promote the establishment of licit productive activities in areas affected by illicit crops in order to generate employment opportunities and improve living conditions. |
Колумбия и Мексика сообщили об оказании поддержки общинам, в частности путем выделения средств на проведение мероприятий по производству законных культур в районах, в которых выращиваются незаконные культуры, в целях создания новых рабочих мест и улучшения условий жизни. |
We would like to commend UNAIDS for starting a new dialogue in May among five pharmaceutical companies and United Nations organizations to explore ways to accelerate and improve the provision of HIV/AIDS-related care and treatment to developing countries. |
Мы хотели бы воздать должное ЮНАИДС за начало нового диалога в мае между пятью фармацевтическими компаниями и организациями системы Организации Объединенных Наций для изучения путей ускорения и улучшения обеспечения ухода и лечения ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах. |
In order to further improve the investment climate, a foreign investors council would be established, and a special effort would be made to develop and strengthen small and medium-sized enterprises. |
Для дальнейшего улучшения инвестиционного климата планируется создать совет по вопросам иностранных инвестиций, и будут прилагаться особые усилия для развития и укрепления мелких и средних предприятий. |
Nevertheless, the Government had put in place a range of measures to further improve their social and economic well-being, especially with regard to housing, education, sports, recreation and literacy drives. |
Тем не менее правительство приняло ряд мер для дальнейшего улучшения их социального и экономического благосостояния, особенно в сфере жилья, образования, спорта, отдыха и грамотности. |
In support of this initiative, UNDP identified the potential of ICT as a means to create earnings opportunities, improve access to education and facilitate information and knowledge-sharing. |
В поддержку этой инициативы ПРООН определила потенциал ИКТ в качестве одного из средств создания возможностей для получения доходов, улучшения доступа к образованию и содействия обмену информацией и знаниями. |
Moreover, the changes in our economies and transformation of our societies will bring enormous opportunities to create new jobs, raise incomes, and improve living conditions. |
Более того, изменения в нашей экономике и трансформация наших обществ раскрывают огромные возможности в плане создания новых рабочих мест, повышения доходов и улучшения условий жизни. |