Mr. MAENHAUT (Belgium) explained that, in the Flemish region, the world of business and employers' associations was mobilizing to promote integration, improve training and stimulate diversity in business. |
Г-н МЭНХАУТ (Бельгия) поясняет, что во фламандском регионе вопросами содействия интеграции, улучшения качества обучения и поощрения кадрового многообразия занимаются предпринимательские круги и организации владельцев предприятий. |
Numerous challenges and significant financing gaps continue to be faced by LLDCs in their efforts to decrease economic distance to global markets, improve trade facilitation and enhance their integration in the world economy. |
В своих усилиях по сокращению экономического отставания для выхода на глобальные рынки, улучшения условий торговли и дальнейшей интеграции в мировую экономику развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают сталкиваться с многочисленными проблемами и значительным дефицитом финансирования. |
In fact, the necessary recovery in domestic demand in crisis-hit countries requires both structural and short-term policies to focus on this goal; this would involve active fiscal support, as discussed earlier, along with long-term measures that improve income distribution. |
По сути необходимое повышение внутреннего спроса в пострадавших от кризиса странах требует проведения как структурной, так и краткосрочной политики по последовательному достижению такой цели; это предполагает активную финансово-бюджетную поддержку, как указывалось выше, наряду с долгосрочными мерами в интересах улучшения распределения доходов. |
With their strong grass-roots base working with farmers' organizations, 160 NGOs partnered with P4P to build capacity, facilitate access to credit, improve post-harvest handling and promote gender equality. |
Располагая разветвленной сетью контактов на местном уровне с фермерскими организациями, 160 неправительственных организаций присоединились к этой инициативе и совместно занимались вопросами укрепления потенциала, облегчения доступа к кредитованию, улучшения работы в послеуборочный период и поощрения гендерного равенства. |
His delegation recognized the magnitude of the task that the Organization faced in strengthening its efforts to mobilize financial and human resources and improve the focus and implementation of programmes with a view to attainment of the Millennium Development Goals. |
Его делегация признает мас-штабность стоящих перед Организацией задач по наращиванию усилий в целях мобилизации финансовых и людских ресурсов, повышения на-правленности и улучшения осуществления про-грамм, с тем чтобы достигнуть цели в области развития, сформулированные в Декларации тысяче-летия. |
Instead of coming together around issues that would facilitate the process and improve the lives of generations of Darfurians, some of the movements have been engaged in power struggles and in-fighting. |
Вместо того, чтобы объединить свои усилия для решения стоящих перед ними проблем в целях облегчения процесса и улучшения жизни поколений дарфурцев, некоторые движения ведут борьбу за власть и междоусобную войну. |
The protocol is designed to be implemented with smart antenna array techniques (called MIMO for multiple-input multiple-output) to substantially improve the radio frequency (RF) coverage, capacity and performance for the system. |
Протокол спроектирован таким образом, чтобы функционировать на технологии решётки «умных антенн» (называемой MIMO - сокращение от multiple-input multiple-output) в основном для улучшения радиочастотной зоны действия, пропускной способности и производительности системы. |
Efforts in basic education, for example, aim to concentrate inter-agency efforts to help improve the situation of 16 sub-Saharan African countries with very low primary school enrolment rates through the development of sector investment programmes. |
Деятельность в области базового образования направлена на сосредоточение межучрежденческих усилий в направлении улучшения положения 16 расположенных к югу от Сахары африканских стран, для которых характерны весьма низкие показатели приема учащихся в начальные школы, на основе разработки программ инвестирования в этот сектор. |
Coordinated action by Governments, the private sector and social partners would be required at the firm, industry and State levels in order to make use of ICT opportunities to stimulate growth, create jobs and improve the quality of employment and people's livelihoods. |
Для того чтобы использовать потенциал ИКТ в целях стимулирования роста, создания рабочих мест, улучшения качества труда и увеличения источников средств к существованию, требуются скоординированные действия правительств, частного сектора и социальных партнеров на уровне предприятий, отраслей и государств. |
Furthermore, in order to help improve the quality of drinking water, UNICEF has provided the Serbian Institute of Public Health with equipment for monitoring water-related diseases among children. |
Кроме того, для улучшения качества питьевой воды ЮНИСЕФ предоставил Сербскому институту здравоохранения оборудование, позволяющее осуществлять надзор за распространением среди детей болезней, вызываемых употреблением недоброкачественной воды. |
Many delegations expressed the need to promote local actors; South-South cooperation; improve the quality of databases and indicators for strategic planning initiatives; and enhance strategies to align results-based management and evaluation. |
Многие делегации отметили необходимость поддержки местных сторон; развития сотрудничества Юг-Юг; улучшения качества баз данных и показателей для инициатив в области стратегического планирования; и совершенствования стратегий по увязке управления, ориентированного на конкретные результаты, с оценкой. |
One of the most visible elements of the results-based management approach was the adoption of multi-year funding frameworks, which have strategic goals designed to help focus the programme and improve communication with external stakeholders. |
Одним из наиболее заметных проявлений управления, основанного на конкретных результатах, является принятие многолетних рамочных программ финансирования, в которых - в интересах усиления адресности программ и улучшения взаимодействия с внешними участниками - определяются стратегические цели. |
The introduction of the new market-oriented, 18-month business planning cycle, implemented in 2005, and the focus on reducing the distribution-to-sales ratio have already started to reduce costs and improve customer service. |
Внедрение в 2005 году нового рыночного цикла планирования оперативной деятельности на 18-месячный период и уделение повышенного внимания снижению соотношения распределяемой и реализуемой продукции уже дали первые результаты в виде сокращения расходов и улучшения обслуживания клиентов. |
The Government is focusing on behavioural-change communication campaigns to promote a wider choice of contraceptives, address adolescent fertility, promote gender equity and equality and improve access to maternal and emergency obstetric care services. |
Правительство уделяет особое внимание проведению просветительских кампаний в целях изменения поведенческих моделей и пропаганды широкого выбора механических противозачаточных средств, решения проблем фертильности подростков, поощрения гендерного равенства и справедливости и улучшения доступа к услугам по оказанию помощи матерям и неотложной акушерской помощи. |
The Medical Services Division will continue to enhance its electronic occupational health management system to further improve the delivery of high-level health care to United Nations field staff and increase its efficiency in the performance of medico-administrative functions. |
Отдел медицинского обслуживания будет продолжать совершенствовать свою автоматизированную систему управления информацией о связанном с профессиональной деятельностью медико-санитарном обслуживании в целях дальнейшего улучшения высококачественного медико-санитарного обслуживания персонала Организации Объединенных Наций на местах и повышения эффективности выполнения им медико-административных функций. |
Insufficient progress has been made on commitments to untie aid, improve mutual accountability and transparency, and deliver unconditional and predictable finance that is aligned with countries' national priorities and systems. |
Недостаточный прогресс достигнут в выполнении обязательств относительно отказа от увязки помощи с какими-либо условиями, улучшения взаимной подотчетности и повышения прозрачности, а также предоставления безоговорочного и предсказуемого финансирования, согласованного с национальными приоритетами и системами страны. |
Finally, Mr. Zhan's presentation made the point that there was a need to systemically improve the perceptions of private investors, many of whom may not feel comfortable investing in developing countries. |
В завершение своего выступления г-н Чжань подчеркнул тот момент, что в настоящее время существует необходимость систематического улучшения восприятия частных инвесторов, которые во многих случаях могут не испытывать особого желания вкладывать средства в развивающиеся страны. |
The most important task of housing refurbishment is to guarantee a regular cycle of maintenance, repair and modernization in order to prevent housing deterioration, improve housing safety and energy efficiency and strengthen social cohesion. |
Главной задачей реконструкции является создание гарантированных условий для регулярного ремонтно-профилактического обслуживания и модернизации зданий во избежание ухудшения их технического состояния, а также в целях повышения безопасности жильцов, улучшения показателей энергоэффективности и укрепления социальной сплоченности. |
Please provide updated information on efforts undertaken by the State party to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions and improve detention conditions, including the possible use of non-custodial measures at the pre- and post-trial stages. |
Просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых государством-участником с целью разгрузки переполненных пенитенциарных учреждений и улучшения условий содержания под стражей, в том числе возможного использования мер, не связанных с лишением свободы, на досудебной и послесудебной стадиях. |
A review of the Division of Human Resources Management during 2012 resulted in a decision to implement a restructuring in order to (1) become more staff/client and service-oriented, and (2) improve the assignments process. |
По результатам обзора деятельности Отдела управления людскими ресурсами в 2012 году было принято решение о реструктуризации в интересах 1) повышения ориентированности на персонал/клиентов и предоставление надлежащих услуг и 2) улучшения распределения работы. |
Facilitated and streamlined access, as well as the introduction of a grant facility, are important improvements which will help to front-load urgently needed funds and improve the capacity for quick response. |
Облегченный и упорядоченный доступ к нему, равно как и образование в его рамках фонда для безвозмездного предоставления ресурсов, представляют собой те важные улучшения, которые будут способствовать незамедлительному выделению срочно необходимых средств и повышению потенциала быстрого реагирования. |
It was paradoxical that during a period of general relaxation of tensions following the end of the cold war, it had not been possible to achieve greater international cooperation to promote socio-economic development and improve the qualify of life of all peoples. |
По мнению оратора, является парадоксом то, что в период общего ослабления напряженности по окончании "холодной войны" не удалось обеспечить широкомасштабного международного сотрудничества в целях поощрения социально-экономического развития и улучшения качества жизни всех народов. |
It attached priority to strengthening its national capacity to respond to natural disasters and improve the environment, which had been seriously damaged as a result of recent natural disasters. |
Оно считает приоритетным укрепление национального потенциала, необходимого для ликвидации последствий стихийных бедствий и улучшения состояния окружающей среды, которое значительно пострадало от последних стихийных бедствий. |
To enhance the urban environment, Singapore aimed to provide 0.8 of a hectare of green space for every 1,000 persons, improve walkways and cycling infrastructure and have 70 per cent of peak hour journeys made by public transport. |
В целях улучшения городской среды Сингапур поставил перед собой задачу обеспечить 0,8 гектара "зеленого" пространства на тысячу населения, улучшить инфраструктуру пешеходных и велосипедных маршрутов и увеличить до 70 процентов долю общественного транспорта в периоды наибольшей интенсивности дорожного движения. |
The delegation stated that action had been taken to upgrade the detention facilities, improve security and management standards, extend specialized training to all staff, provide rehabilitation sessions for detainees and build a 60-cell high-level-security prison. |
Делегация отметила, что были приняты меры для улучшения тюремных помещений, повышения стандартов безопасности и управления, обеспечения специализированной подготовки для всего личного состава, проведения курсов по реабилитации для всех заключенных и сооружения тюрьмы строгого режима на 60 камер. |