Malaysia is encouraged by that progress and has adopted the necessary policy actions to further improve other key areas of development, including actions to reduce the rate of maternal mortality and hard-core poverty, particularly among the rural population. |
Малайзия воодушевлена этим прогрессом и на политическом уровне в целях дальнейшего улучшения показателей в других ключевых сферах развития приняла необходимые меры, включая меры по сокращению уровня материнской смертности и масштабов крайней нищеты, особенно среди сельского населения. |
They conclude that their analysis shows that: the technology efficient frontier of the US automobile industry did not improve significantly for an extended period in the 1980s and 1990s, indicating a lack of systematic adoption of new fuel efficiency technologies. |
На основе своего анализа они делают следующий вывод: за длительный период 1980-х и 1990-х годов не произошло заметного смещения в сторону улучшения границы эффективности для технологий автомобильной промышленности США, что свидетельствует об отсутствии систематического внедрения новых технологий повышения топливной экономичности. |
JS1 recommend that Malawi improve the quality of education through improvement of the ratio of teachers to students and through well-trained, fully qualified and well paid teachers. |
В СП1 содержатся рекомендации о том, чтобы Малави повысило качество образования путем улучшения соотношения между учителями и учащимися и найма на работу хорошо подготовленных, полностью квалифицированных и надлежащим образом оплачиваемых учителей. |
In the past five years, special credits had been allocated to the provinces that were home to ethnic groups in order to rapidly improve the living standards and social and cultural conditions of the local inhabitants. |
За последние пять лет провинциями, где проживают этнические группы, были получены специальные субсидии на цели ускоренного повышения жизненного уровня, улучшения социального положения и развития культуры местного населения. |
Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. |
В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
Austria asked about measures to effectively improve their situation and about the strengthening of efforts regarding children in need of alternative care, typically provided by monasteries or the extended family. |
Австрия осведомилась о мерах, предпринимаемых для эффективного улучшения их статуса, а также об активизации усилий по оказанию помощи детям, нуждающимся в альтернативном уходе, как правило предоставляемых монастырями или расширенными семьями. |
At the same time, strengthening the Mechanism and enhancing the High Commissioner's role in building national capabilities for the implementation of action-oriented recommendations is the key modality to accelerate and improve the functioning of the Council. |
В то же время укрепление механизма и повышение роли Верховного комиссара в наращивании национального потенциала для осуществления ориентированных на действия рекомендаций является ключевым условием ускорения и улучшения функционирования Совета. |
This meant working with the new Afghan Government to build up its security forces, build constructive relations with its neighbours, make progress on reconciliation, improve local governance, deliver services for all Afghans, continue to expand the economy and tackle corruption. |
Это означало работу с новым правительством Афганистана в целях укрепления его сил безопасности, налаживания конструктивных отношений с его соседями, достижения прогресса в деле примирения, улучшения местного управления, предоставления услуг всем афганцам, дальнейшего развития экономики и борьбы с коррупцией. |
Through its grants, the Trust Fund will continue to support high quality, evidence-based programmes that will improve the lives of women and girls around the world. |
Посредством своих грантов Целевой фонд будет и далее поддерживать высококачественные и основанные на фактических данных программы улучшения жизни женщин и девочек во всем мире. |
improve the quality of psychosocial life of people living with HIV/AIDS, their families and loved ones, |
улучшения психологического состояния лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, их семей и близких, |
In March 2011, higher barrier-free goals to be achieved by the end of FY 2020 were established to further improve barrier-free facilities. |
В марте 2011 года были установлены новые высокие целевые показатели доступности, которые должны быть достигнуты к концу 2020 финансового года, для дальнейшего улучшения доступной инфраструктуры. |
In this regard the Special Rapporteur strongly encourages States to use the opportunities provided by the Internet to counter the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred; promote equality, non-discrimination and diversity; improve mutual understanding; and build a culture of peace. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства использовать предоставляемые интернетом возможности для противодействия распространению идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти; поощрения равенства, недискриминации и разнообразия; улучшения взаимопонимания; и создания культуры мира. |
As the MDG goal to significantly improve the lives of at least 100 million slum-dwellers had already been achieved, the international community should consider setting more ambitious targets, including in the field of slum upgrading. |
С учетом того, что задача добиться улучшения условий жизни как минимум у 100 миллионов людей, которая была поставлена в рамках ЦРТ, уже достигнута, международное сообщество должно рассмотреть вопрос об установлении более амбициозных задач, в том числе в области благоустройства трущобных районов. |
States parties had reacted favourably to that procedure, and the Committee would evaluate and improve it going forward, taking into account suggestions from States parties and civil society organizations. |
Государства-участники положительно восприняли такую процедуру, и Комитет проведет оценку ее эффективности и внесет необходимые улучшения с учетом замечаний государств-участников и организаций гражданского общества. |
A European asylum support office had been opened in Malta that year in order to streamline the asylum policies of European Union Member States and improve cooperation between authorities. |
ЗЗ. В текущем году на Мальте было открыто Европейское бюро по оказанию поддержки просителям убежища в целях упорядочивания политики по предоставлению убежища государств - членов Европейского союза и улучшения взаимодействия между властями. |
Because issues affecting indigenous peoples often crossed national boundaries, international cooperation was essential in order to advance the rights and improve the situation of indigenous people. |
Поскольку вопросы, касающиеся коренных народов, часто выходят за пределы национальных границ, для обеспечения защиты прав и улучшения положения коренных народов необходимо международное сотрудничество. |
The first national strategy for poverty reduction had been launched to increase the income of poor people and improve their health and education status and to reduce the gender gap and the disparity between rural and urban areas. |
Началось осуществление первой национальной стратегии сокращения масштабов бедности в целях увеличения доходов малоимущего населения и улучшения его состояния здоровья и уровня образования, а также ликвидации разрыва и различий между городскими и сельскими районами. |
Since the human resource base in the refugee camps was underused, new ideas were needed to enable economic production and the provision of services in order to increase residents' incomes and improve their living conditions. |
Вследствие недостаточного использования человеческих ресурсов в лагерях беженцев необходимы новые идеи для создания возможностей экономического производства и оказания услуг в целях повышения доходов жителей и улучшения их жилищных условий. |
My country strongly supports international cooperation in order to maintain and improve safety in that area, and reiterates the important and indispensable role of the IAEA in that respect. |
Моя страна решительно выступает за развитие международного сотрудничества в целях поддержания и улучшения безопасности в этой области и вновь подчеркивает важную и незаменимую роль МАГАТЭ в этой работе. |
Deliberate efforts have been made to expand and improve family support programmes providing social assistance and other forms of material support of which children are both direct and indirect beneficiaries. |
Предпринимаются тщательные усилия в целях расширения и улучшения тех программ поддержки семьи, в рамках которых им оказывается социальная помощь и другие формы материальной поддержки и прямыми и косвенными бенефициарами которых являются и дети. |
Turning to the concept of using science and technology for development, he agreed wholeheartedly that they could help eliminate poverty, improve people's health and attain the Millennium Development Goals. |
Что касается концепции использования науки и техники в целях развития, то оратор полностью согласен с тем, что они могут помочь в деле искоренения нищеты, улучшения состояния здоровья народа и достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
We believe that, through targeted projects that are well coordinated and aligned with the priorities of the Afghan Government, we can improve the daily life of the Afghan people. |
Мы считаем, что на основе осуществления хорошо координированных и целенаправленных проектов, учитывающих приоритетные задачи правительства Афганистана, мы можем добиться улучшения условий жизни афганского народа. |
In 2012, OIOS had been examining the ways in which it could improve its own operations and had convened expert panels to review its investigation, inspection and evaluation activities. |
В 2012 году УСВН рассматривало вопросы, касающиеся путей дальнейшего улучшения ее собственной деятельности, и созывала группы экспертов для изыскания возможностей повышения эффективности результатов расследований, инспекций и оценок. |
Through the Japan International Cooperation Agency, her Government had been supporting the Afghan Ministry of Women's Affairs to strengthen its administrative capacity and improve the circumstances of women in poverty. |
Через посредство Японского агентства международного сотрудничества правительство ее страны оказывает поддержку афганскому Министерству по делам женщин в целях укрепления его управленческого потенциала и улучшения положения малоимущих женщин. |
In so doing, it would enhance the management of field missions, improve accountability and provide a platform for improved performance both within the Departments and with partners. |
Это позволит улучшить управление полевыми миссиями, повысить уровень подотчетности и создаст основу для улучшения показателей работы как внутри департаментов, так и работы с партнерами. |