to achieve greater involvement of the non-governmental and private sectors in cultural and educational programmes and projects, so as to extend coverage and improve the quality of service. |
добиться максимального участия неправительственного и частного сектора в культурно-просветительских программах и проектах с целью расширения охвата и улучшения качества предоставляемых услуг. |
It is therefore essential for the international community to provide immediate assistance to the Government so that it can, for its part, take the measures necessary to help improve the situation in the country and create the conditions necessary to encourage refugees to return. |
Поэтому международному сообществу важно незамедлительно оказать правительству помощь, с тем чтобы оно могло, в свою очередь, принять меры, необходимые для улучшения ситуации в стране и создания условий, необходимых для содействия возвращению беженцев. |
This period is proposed in the interests of efficiency, although I would be prepared, should the situation on the ground improve, to recommend reducing the duration of the Force's mandate at an appropriate moment. |
Этот срок предлагается в интересах эффективности, хотя в случае улучшения складывающейся на месте обстановки я буду готов рекомендовать в соответствующий момент сократить срок мандата Сил. |
The informal sector, particularly in the developing countries, should therefore be the prime target of concern to relieve female poverty, gain a more complete picture of male-female earnings differentials and improve the status of women in the labour market. |
В этой связи развитию неформального сектора, особенно в развивающихся странах, необходимо уделять первоочередное внимание в целях ликвидации нищеты среди женщин, получения более полных данных о различии в доходах мужчин и женщин и улучшения положения женщин на рынке труда. |
Last year, the two countries committed themselves to the fundamental principles and to certain ways to resolve the nuclear issue and improve the relations between them in the June Joint Statement and the July Agreement. |
В прошлом году эти две страны выразили свою приверженность фундаментальным принципам и определенным путям решения ядерной проблемы и улучшения взаимных отношений в июньском Совместном заявлении и июльском Соглашении. |
Although UNRWA had continued to strive to maintain and even improve the services it provided, the rising quality of the education given in UNRWA schools in Jordan bore witness to the fact that stable conditions were essential for the proper delivery of those services. |
Хотя Агентство продолжает прилагать усилия для сохранения, а также улучшения предоставляемых им услуг, результаты обучения в школах БАПОР в Иордании свидетельствуют о том, что для надежного предоставления таких услуг необходимы стабильные условия. |
(c) The Board further noted that general resources allocation criteria and policy are silent on the cessation of UNICEF cooperation with countries as their socio-economic conditions improve. |
с) Комиссия отметила далее, что в критериях и принципах распределения общих ресурсов ничего не предусмотрено в отношении прекращения сотрудничества ЮНИСЕФ со странами по мере улучшения в них социально-экономических условий. |
Qatar would like to stress the importance of providing humanitarian and technical assistance in order to ensure the economic revitalization of the area, consolidate reconstruction and improve living conditions, in Bosnia and Herzegovina in particular, as well as in the region at large. |
Катар хотел бы подчеркнуть важное значение предоставления гуманитарной и технической помощи на цели обеспечения экономического восстановления района, укрепления процесса перестройки и улучшения условий жизни людей в Боснии и Герцеговине в частности и в регионе в целом. |
Finally, unless policies and programmes are implemented to increase the participation of women in economic decision-making, the opportunities to address poverty and improve the world of work are unlikely to be translated into reality. |
И, наконец, если не будут проведены в жизнь политика и программы, нацеленные на расширение масштабов участия женщин в принятии экономических решений, то вряд ли будут претворены в действительность возможности решения проблем, связанных с нищетой, и улучшения условий работы. |
It was the duty of all concerned to constantly improve performance in the area by ensuring better coordination of activities and appropriate conditions for the more effective promotion and protection of human rights, better dissemination of information and more suitable education on the subject. |
Долг всех заключается теперь в постоянном совершенствовании ее работы путем улучшения координации ее мероприятий и предоставления ей возможностей для более эффективного поощрения и защиты прав человека, более широкого распространения информации о правах человека и организации более целенаправленного просвещения в этой области. |
The main focus of the programme for hunger eradication and poverty alleviation is the creation of opportunities for the poor to increase their incomes and improve their standards of living, and not merely a means of social relief. |
Основной упор в программе по ликвидации голода и устранению нищеты делается на создание возможностей для бедных в плане увеличения доходов и улучшения условий жизни. |
(b) To provide every person with opportunities to acquire the knowledge, values, attitudes, commitment and skills needed to protect and improve the environment; |
Ь) создавать возможности для каждого получать знания, осознавать новые духовные ценности, занимать свою позицию, приобретать решимость и навыки, необходимые для охраны окружающей среды и улучшения ее состояния; |
Such incidents were investigated and inspections were carried out by the Inspectorate of Constabulary in order to monitor existing relations between the police and the various communities and improve police training in race relations. |
По этим инцидентам инспекционная служба полиции проводит расследования и проверки в целях осуществления контроля за существующими взаимоотношениями между полицией и различными общинами и улучшения подготовки полицейских в вопросах межрасовых отношений. |
The Ambassador discusses with the panel the mandate of his Office, his successes and the need to further improve the human rights situation around the world, including the prevention of human rights violations. |
Посол обсуждает с участниками дискуссии задачи своего Управления, его успехи и необходимость улучшения положения в области прав человека в мире, включая предупреждение нарушений прав человека. |
On the basis of the objectives, principles and general guidelines of the restructuring exercise, regional programmes were also devised to restructure the mining industry and its accompanying infrastructure and thereby improve the social and economic conditions of the population in coal-mining areas. |
Исходя из целей, принципов и основных направлений реструктуризации были также подготовлены региональные программы реструктуризации шахтного фонда, сопутствующей инфраструктуры и улучшения на этой основе социально-экономического положения населения угольных регионов. |
Mrs. Pulido (Venezuela) said that the International Decade of the World's Indigenous People was an excellent opportunity to focus attention on that segment of the world's population in order to adopt measures to meet their particular needs and improve their living conditions. |
Г-жа ПУЛИДО (Венесуэла) говорит, что Международное десятилетие коренных народов мира создает прекрасные возможности для того, чтобы уделить основное внимание этой группе населения мира с целью принятия мер по удовлетворению их особых потребностей и улучшения условий их жизни. |
Valuable experience has been gained and work is currently under way to refine and improve the system, building on the sound principles on which the system is based. |
Был накоплен полезный и ценный опыт, и в настоящее время осуществляется деятельность в целях совершенствования и улучшения этой системы с учетом действенных принципов, положенных в основу этой системы. |
We believe that it would be useful for the European Union too play a strengthened role in consolidating the efforts of the co-sponsors and that it should mobilize good offices in all areas to support the peace process and improve the conditions for success. |
Мы считаем, что было бы полезным, чтобы Европейский союз также играл укрепляющую роль в консолидации усилий коспонсоров, и что ему следовало бы мобилизовать добрые услуги во всех областях с целью поддержания мирного процесса и улучшения условий для достижения успеха. |
An increase in the membership of the Council is necessary to redress the current unacceptable situation and improve the Council's representation, with due regard to the tremendous increase in the overall membership of the United nations and developments in the international arena over the past two decades. |
Увеличение членского состава Совета необходимо для изменения нынешней неприемлемой ситуации и улучшения представленности в Совете, учитывая огромный рост общего числа членов Организации Объединенных Наций и развитие событий на международной арене в последние два десятилетия. |
It was noted that the statistical offices have to take advantage of modern techniques in order to achieve cost savings, improve statistical data quality, and orient statistical data production towards market needs. |
Было отмечено, что статистические управления должны использовать преимущества современных технологий для сокращения расходов, улучшения качества статистических данных и адаптации процесса разработки статистических данных к рыночным потребностям. |
Upon request, the Committee was provided with detailed explanations of the procedural improvements that have been implemented to increase the speed of trials and appeals and improve case management, without undermining principles of due process and fairness. |
В ответ на свою просьбу Комитет получил подробные пояснения о совершенствовании процедуры в плане сокращения продолжительности разбирательств и времени рассмотрения апелляций, а также улучшения управления делами без ущерба для надлежащей правовой процедуры и принципа беспристрастности. |
In order to maintain and improve the responsiveness of the United Nations in a world of increasing demands and challenges, it is necessary that we continually evolve and adapt effectively in our pursuit of the ideals of the Charter of this Organization. |
Для сохранения и улучшения способности Организации Объединенных Наций реагировать на растущие требования и расширяющиеся задачи сегодняшнего мира, необходимо, чтобы мы постоянно развивались и эффективно адаптировались в нашей работе по осуществлению идеалов Устава нашей Организации. |
Based on an analysis of the objectives and basic requirements of EMEP, changes are suggested that will improve the quality of work in EMEP through upgrading the interaction with national programmes and integrating their results and experience into EMEP. |
На основе анализа целей и основных потребностей ЕМЕП предлагаются изменения, которые повысят качество работы в ЕМЕП путем улучшения взаимодействия с национальными программами и учета их результатов и опыта в ЕМЕП. |
In a joint statement the former indigenous fellows expressed strong support for the Indigenous Fellowship Programme, pointing to the positive impact their experience had had in helping them improve their communities. |
В совместном заявлении бывшие стипендиаты из числа коренных жителей выразили решительную поддержку Программе выделения стипендий для коренного населения, отметив положительные результаты использования их опыта для улучшения положения в их общинах. |
Senator FUMAGALLI CARULLI (Italy) said that Italy was committed to cooperating with the specialized agencies of the United Nations system, and UNIDO in particular, in efforts to eradicate poverty, promote development and improve living conditions in the less developed countries. |
Сенатор ФУМАГАЛЛИ КАРУЛЛИ (Италия) говорит, что Италия поддерживает идею сотрудничества со специализированными учреждениями системы Орга-низации Объединенных Наций и, в частности, с ЮНИДО в целях искоренения нищеты, содействия развитию и улучшения условий жизни населения в наименее развитых странах. |