More would have to be done to publicize the actual experience of countries, in order to share best practices and improve the treatment accorded to trafficked women and girls. |
Необходимо будет принять и другие меры для распространения информации об опыте стран с целью обмена данными о рекомендуемых методах и улучшения обращения с женщинами и девочками, являющимися объектами торговли. |
A regional plan of action to provide guidance for children's policies and improve the living conditions of the region's children while promoting sustainable development was being prepared. |
В настоящее время разрабатывается региональный план действий с целью обеспечения руководства политикой в интересах детей и улучшения жизненных условий детей региона наряду с поощрением устойчивого развития. |
The contribution of UNIDO to implementation of the Habitat Agenda includes working with policy-makers, city mayors and planners and the private sector to enhance the productivity of cities and improve the quality of urban life. |
В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ЮНИДО будет проводить работу с директивными органами, мэрами городов, градостроительными учреждениями и частным сектором в целях повышения объема производства в городах и улучшения качества городской жизни. |
In the last line of paragraph one, the word "improve" should be replaced by the word "better". |
В последней строке пункта 1 английского текста слово "совершенствования" следует заменить на слово "улучшения". |
We believe that the conditions of these waters will improve as we are committed to cutting pollution, improving the quality of aquatic ecosystems, and protecting human health and safety. |
Мы уверены, что состояние этих вод улучшится, поскольку мы привержены делу уменьшения загрязнения, улучшения качества водных экосистем и охраны здоровья и безопасности людей. |
He noted that approximately 50 per cent of UNFPA programme resources were devoted to assisting Governments and non-governmental organizations to increase access to, and improve the quality of, counselling and service provisions in the reproductive health area. |
Он отметил, что примерно 50 процентов программных ресурсов ЮНФПА уделяется оказанию помощи правительствам и НПО в целях расширения и улучшения качества доступа к консультативным услугам и обслуживанию в вопросах репродуктивного здоровья. |
In order to further develop and improve their mutual relationship with the NGO community, both the Commission and the Sub-Commission, together with concerned NGOs, should discuss new possibilities for cooperation that would make access to and the flow of information more effective and less time-consuming. |
Для целей дальнейшего развития и улучшения их взаимоотношений с сообществом неправительственных организаций Комиссии и Подкомиссии вместе с соответствующими неправительственными организациями следует обсуждать новые возможности для сотрудничества, обеспечивающие более широкий и менее сложный доступ к потокам информации. |
During the course of the present mandate period, the parties have shown little willingness to adopt the practical options proposed by UNMOP in May 1996 to reduce tensions and improve safety and security in the area. |
В течение срока действия нынешнего мандата стороны не проявляли большой готовности к принятию практических вариантов, предложенных МНООНПП в мае 1996 года в целях ослабления напряженности и улучшения обстановки в области безопасности в этом районе. |
Increasingly it is recognized that trade and investment contribute significantly to economic growth which, in turn, provides countries with the means to continually improve social and environmental conditions and to reduce poverty. |
Все шире признается, что торговля и инвестиции вносят значительный вклад в экономический рост, который в свою очередь обеспечивает странам средства для неуклонного улучшения социальных и экологических условий и борьбы с нищетой. |
Its main aim was to make the results of the peace process felt at the local level through a wide-ranging programme to develop infrastructure, improve living conditions and create employment opportunities. |
Основной целью Программы было доведение результатов мирного процесса до местного уровня путем осуществления крупномасштабной программы развития инфраструктуры, улучшения условий жизни и создания возможностей для обеспечения занятости. |
The plan seeks to develop a partnership between the Government and the aboriginal population, recognizing their traditional customs, governance practices and local languages in order to develop and improve their overall living conditions. |
Этот план направлен на развитие партнерских отношений между правительством и аборигенным населением - при признании традиционных обычаев, порядка управления и местных языков этого населения - для улучшения условий его жизни в целом. |
The Ministers emphasized the need for deepening political and economic reforms (including financial sector reforms) to create an appropriate policy framework and improve the image of Africa as a safe place for trade and investment. |
Министры подчеркнули необходимость углубления политических и экономических реформ (включая и реформы финансового сектора) для создания соответствующей политической основы и улучшения репутации Африки в плане безопасности торговли и инвестиций. |
The strategy had set out performance objectives for assisting and protecting refugee children and adolescents and had established a system that would improve staffing, training and budgeting in order to achieve those objectives. |
В этой стратегии определяются цели в области оказания помощи детям и подросткам из числа беженцев и обеспечения их защиты, а также предусматривается создание системы для улучшения подготовки персонала и составления бюджетных смет в контексте достижения этих целей. |
The new information technologies should be used to deal with basic problems and improve the quality of life of all human beings, not just to advance the interests of the developed world. |
Новые информационные технологии должны использоваться для решения основных проблем и улучшения качества жизни всех людей, а не только для продвижения интересов развитых стран. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts currently considers that the methodology and guidelines are in place and clear but implementation is still in early stages and should improve with successive planning cycles. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам в настоящее время считает, что методология и руководящие принципы разработаны и являются четкими, однако их реализация находится все еще на начальных этапах, и улучшения в этом процессе должны происходить по мере прохождения очередных циклов планирования. |
(b) Enhancing the process of institutional capacity-building in order to maximize system performance, improve service quality and increase efficiency and cost-effectiveness; |
Ь) усиление процесса наращивания организационного потенциала с целью обеспечения максимально оптимального функционирования системы здравоохранения, улучшения качества оказываемых услуг и повышения эффективности и рентабельности; |
The United Kingdom had set up a pilot fund to support economic diversification and improve employment prospects in its Overseas Territories and was currently discussing the terms of the fund with the St. Helena Government. |
Соединенное Королевство учредило экспериментальный фонд для поддержки экономической диверсификации и улучшения перспектив в области занятости в своих заморских территориях и в настоящее время обсуждает условия фонда с правительством острова Св. Елены. |
As for the minority peoples, as their rates of population increase grow and their standards of health improve, average life expectancy also continues to rise. |
Что касается национальных меньшинств, то в их среде, по мере повышения коэффициентов прироста населения и улучшения показателей состояния здоровья, продолжает увеличиваться и средняя продолжительность жизни. |
Another important element in economic policy is how the funds collected from polluters are used, for example to control pollution, improve the environment, or cover the general expenses of the Government. |
Еще одним важным элементом экономической политики является то, каким образом используются средства, поступающие от загрязнителей, например, для целей ограничения загрязнения, улучшения качества окружающей среды или покрытия общих расходов правительства. |
Moreover, other social variables - such as primary health care, sanitation and nutrition - not only improve productivity, but are essential to an improved quality of life and hence must continue to be prime development objectives. |
Кроме того, другие переменные социальные факторы, такие, как первичное медико-санитарное обслуживание, санитария и питание, не только способствуют росту производительности, но и являются неотъемлемым элементом улучшения качества жизни и, следовательно, должны по-прежнему оставаться первейшей целью процесса развития. |
Article 9, paragraph, 3 guarantees "to everyone and to all occupations [...] the right to form associations to safeguard and improve working and economic conditions". |
Пункт З статьи 9 гласит: "Право создавать объединения для охраны и улучшения условий труда и экономических условий предоставляется каждому и всем профессиям". |
To this end, the Government of Nigeria had taken important steps and allocated resources to strengthen the coordination of institutions dealing with investment, improve the rule of law, enhance security and combat corruption. |
С этой целью правительство Нигерии предприняло важные шаги и направило ресурсы для улучшения координации усилий учреждений, занимающихся вопросами инвестиций, укрепления принципа верховенства права, повышения безопасности и борьбы с коррупцией. |
Competition drives facilities to continuously improve their environmental performance to enhance their public image and score highly in the comparative benchmarking exercises typical of PRTR systems in place. |
Конкуренция заставляет промышленные предприятия постоянно повышать их экологические показатели для улучшения своей репутации в глазах общественности и занимает важнейшее место в механизме сравнительной классификации корпораций, присущей существующим системам РВПЗ. |
In addition, Colombia welcomes the generous actions of non-governmental organizations, the International Committee of the Red Cross and the United Nations system to ease and improve the situation of the civilian population including the displaced and ex-combatants. |
Кроме того, Колумбия приветствует щедрую помощь со стороны неправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста и системы Организации Объединенных Наций, направленную на облегчение положения и улучшения условий жизни гражданского населения, включая перемещенных внутри страны лиц и бывших комбатантов. |
In that regard, others drew attention to the importance of engaging excluded groups in city governance, to ensure that city management, being made more accountable, would improve. |
В этом отношении другие ораторы обратили внимание на важность привлечения социально изолированных групп к руководству городами в целях улучшения управления городами за счет повышения отчетности. |