197.5. Improving and renovating the old residential fabrics of cities with an aim to reconstruct, improve, renovate and make new housing capacities in the old sections of cities. |
197.5 Улучшение и реконструкция старых жилых построек в городах с целью восстановления, улучшения, реконструкции и создания новых жилищных возможностей в старых городских районах; |
To facilitate access to the formal banking system and improve credit delivery to women, public sector banks (PSBs) have been directed to earmark 5% of their net bank credit (NBC) for lending to women. |
В целях улучшения условий доступа к официальной банковской системе и расширения кредитования женщин банкам государственного сектора было дано указание выделять 5% чистого объема банковского кредитования на цели кредитования женщин. |
The Committee reaffirmed the importance of continuing the dialogue between CEB and Member States in order to further improve the Board's transparency and accountability to Member States, and noted the efforts by CEB in this area, in particular the improvements to the Board's website. |
Комитет подтвердил важность продолжения диалога между КСР и государствами-членами для дальнейшего повышения степени транспарентности и подотчетности Совета перед государствами-членами и отметил усилия КСР в этой области, в частности улучшения веб-сайта Совета. |
The long-term vision of the Ministry of Health is to promote the sustainable development of health sector which will improve the health and welfare of all people as part of contribution towards economic and social development in the Kingdom of Cambodia. |
Долгосрочной задачей Министерства здравоохранения является поощрение устойчивого развития сектора здравоохранения в целях улучшения охраны здоровья и благополучия всего населения, что в свою очередь способствует социально-экономическому развитию Королевства Камбоджа. |
By improving financial intermediation, such a sector can increase investment and growth, and by providing bank accounts for individuals and businesses, it can increase their economic security and improve economic efficiency. |
Такой сектор с помощью улучшения финансовых посреднических услуг может содействовать активизации инвестиций и роста экономики, а с помощью открытия банковских счетов для индивидуальных лиц и компаний может содействовать усилению их экономической безопасности и улучшению экономической эффективности. |
(c) Coverage of the immigrant community by training contracts under Act No. 12/2001 of 9 July, which instituted urgent labour market reform measures to increase the numbers and improve the quality of jobs. |
с) предоставление иммигрантам возможности трудоустройства с обучением согласно Закону 12/2001 от 9 июля о неотложных мерах по реформированию рынка труда с целью повышения занятости и улучшения условий труда. |
In order to further improve accountability and oversight I have proposed that the General Assembly commission a comprehensive review of the Office of Internal Oversight Services with a view to strengthening its independence and authority as well as its expertise and capacity. |
В целях дальнейшего улучшения подотчетности и надзора я предложил Генеральной Ассамблее организовать проведение всеобъемлющего обзора деятельности Управления служб внутреннего надзора в целях укрепления его независимости и расширения его полномочий, а также укрепления его кадрового состава и потенциала. |
These relate in particular to the development of the IT system to strengthen cooperation and improve information exchange between competition authorities within the EU and with other countries, as well as the development of internal procedures in the Competition Council and the provision of necessary data safety measures. |
В частности, это относится к развитию системы ИТ в целях укрепления сотрудничества и улучшения обмена информацией между органами по вопросам конкуренции в рамках ЕС и с другими странами, а также разработке внутренних процедур работы Совета по вопросам конкуренции и принятию необходимых мер по обеспечению защиты данных. |
In Niger, the entire evolution of the issue of development comes down to a fundamental question: how to reach poor people and see to it that they are able to become masters of their own development and improve their living conditions. |
Прогресс, достигнутый в вопросе развития в Нигере, позволил создать такую ситуацию, при которой мы решаем основную проблему широкого вовлечения в процесс развития бедноты и обеспечения того, чтобы она могла стать хозяином своего собственного развития и улучшения условий жизни. |
To further improve the health status of the people of East Timor, the Ministry of Health has conducted steps to strengthen health promotion training, policy development and materials development for health promotion campaigns. |
Для дальнейшего улучшения состояния здоровья населения Восточного Тимора министерство здравоохранения предприняло меры по активизации профессиональной подготовки в целях пропаганды вопросов здравоохранения, разработки политики и материалов для кампаний пропаганды вопросов здравоохранения. |
(a) Take further measures to facilitate the accessibility to education of children from all groups in society by, inter alia, improve materials provisions in schools, and eliminate additional costs of schooling; |
а) принять дальнейшие меры в целях облегчения доступа к образованию для детей из всех групп общества, в частности путем улучшения снабжения школ соответствующими материалами и недопущения взимания дополнительной платы за школьное обучение; |
The international community should support the efforts of developing countries, particularly least developed countries (LDCs), to develop supply capacities and improve market access and market entry conditions by: |
Международному сообществу следует поддержать усилия развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС), в деле развития снабженческого потенциала и улучшения доступа к рынкам и условий выхода на рынок путем: |
More needs to be done in order to support economic growth in the short term, improve the country's fiscal position in the medium term, and implement the structural reforms needed to make the Italian economy more robust and internationally competitive in the long term. |
Необходимо делать больше для поддержания экономического роста в краткосрочной перспективе, улучшения налогово-бюджетного положения в стране в среднесрочной перспективе и реализации структурных реформ, необходимых для того, чтобы сделать итальянскую экономику более крепкой и конкурентоспособной на международном рынке в долгосрочной перспективе. |
(b) Health services: to meet the basic health needs of the refugees and improve their overall state of health; |
Ь) услуг в области здравоохранения в целях удовлетворения основных потребностей беженцев в этой сфере и улучшения в целом состояния их здоровья; |
On the question whether measures had been developed that would improve the situation of rural women in particular, the representative replied that only the Ministry of Agriculture was managing a project for women in rural areas, which unfortunately could not be implemented because of flooding. |
На вопрос о том, были ли разработаны меры для улучшения положения женщин в сельских районах, представитель ответила, что имеется только один проект, ориентированный на женщин в сельских районах, за который отвечает министерство сельского хозяйства и осуществлению которого препятствуют наводнения. |
To facilitate and improve inter-agency coordination at the field level in Somalia, the United Nations Coordination Team in 1995 established the practice of designating one United Nations agency official as its focal point in each area of operation within the country. |
В целях содействия и улучшения межучрежденческой координации на местах Координационная группа Организации Объединенных Наций в Сомали стала использовать в 1995 году практику назначения одного из сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций в качестве координатора ее деятельности по каждому направлению проведения операций в стране. |
The report outlined NCSD activities related to the 10 commitments and made recommendations on ways and means of improving networking among non-governmental organizations and governmental organizations, as well as ways to further improve the implementation of the commitments made by the Philippines at the Summit. |
В докладе рассматриваются мероприятия НСФСР, имеющие отношение к десяти обязательствам, а также даются рекомендации о путях и средствах улучшения связей между неправительственными организациями и правительственными организациями, а также о путях дальнейшего улучшения хода выполнения обязательств, принятых Филиппинами на Встрече на высшем уровне. |
Requests the Secretary-General to continue the deployment of infantry units of the Verification Mission and accelerate it as conditions for sustaining and employing troops improve, with the objective of reaching full strength as soon as possible; |
просит Генерального секретаря продолжить развертывание пехотных подразделений Контрольной миссии и ускорять его по мере улучшения условий для обеспечения и использования войск с целью выхода на полную численность как можно скорее; |
The main purpose of the seminar was to promote national awareness of the problems posed by child labour and to identify options, strategies and practical measures to reduce the incidence of child labour and improve the situation of children who work. |
Главная цель семинара заключалась в содействии повышению уровня информированности общественности по проблемам детского труда и определении путей, стратегий и практических мер с целью сокращения случаев использования детского труда и улучшения положения работающих детей. |
Human resources development programmes are also being implemented in other regions to enhance the capacity of human resources and improve utilization of existing capacity (i.e. to identify what skills are available within a region and to mobilize them for South-South cooperation). |
Кроме того, в целях повышения потенциала людских ресурсов и улучшения использования имеющегося потенциала (т.е. для определения того, какими квалифицированными кадрами располагает регион, и для их мобилизации в интересах сотрудничества по линии Юг-Юг) программы развития людских ресурсов осуществляются в других регионах. |
Mr. Gallegos (United States of America): The United States has long been a supporter of efforts to consolidate democracy, bring stability and improve the plight of the refugees and displaced persons in the region. |
Г-н Галлегос (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты уже давно являются поборником усилий, направленных на консолидацию демократии, обеспечение стабильности и улучшения положения беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
(c) Provide clean and safe water, adequate medical and health facilities and decent shelter for all persons, and taking measures to constantly improve such facilities and amenities; |
с) обеспечить население чистой и безопасной водой, надлежащими медицинскими услугами, учреждениями здравоохранения и достойным жильем для всех лиц, а также принимать меры для постоянного улучшения качества таких учреждений и услуг; |
Research and development efforts have been initiated to, inter alia, improve the competitiveness of the products by improving the quality of products, producing intermediate products with special characteristics through innovative technologies to enhance productivity, expand the market to primary commodities, and promote price competitiveness. |
Были начаты усилия в области НИОКР, направленные, в частности, на повышение конкурентоспособности продукции путем улучшения ее качества и производство промежуточной продукции с особыми характеристиками за счет внедрения новаторских технологий в целях повышения производительности труда, расширения рынка основных видов сырья и повышения ценовой конкурентоспособности. |
When access to credit for developing countries, including risk management transactions, is to be improved, actions which improve the use that can be made of physical commodities as collateral for loans are pivotal. |
когда решается задача улучшения доступа развивающихся стран к кредитам, включая операции по управлению рисками, исключительно важное значение имеют меры, направленные на совершенствование использования реальных сырьевых товаров в качестве обеспечения при получении кредитов. |
The purpose of the survey is to assess the health and nutritional status of Koreans in order to establish nutritional requirements, devise proper measures for improving health, and improve overall nutrition. |
Цель проводимого исследования заключается в оценке состояния здоровья корейцев и качества их питания для последующего определения диетологических требований, разработки надлежащих мер для улучшения здоровья и повышения качества питания в целом. |