Several Parties (Albania, Estonia, Finland, Germany, Hungary, Norway, Slovakia and Sweden) considered that there was a need to further improve the application of the Protocol in their country (43). |
Несколько Сторон (Албания, Венгрия, Германия, Норвегия, Словакия, Финляндия, Швеция и Эстония) выразили мнение о необходимости дальнейшего улучшения применения Протокола в их странах (43). |
With regard to human development, his Government had been working to diversify educational options for the population, improve the quality of health insurance and make it available to the entire population. |
Что касается развития человеческого потенциала, то правительство страны оратора принимало меры для диверсификации образовательных возможностей, улучшения качества медицинского страхования и его доступности для всего населения. |
The presence of UNMIK in northern Kosovo has been crucial to bringing together key local and international players to maintain stability, enable progress to be made in the implementation of the agreement of 19 April 2013 and improve inter-communal relations. |
Присутствие МООНК в северной части Косово играет исключительно важную роль в объединении усилий ключевых местных и международных участников с точки зрения поддержания стабильности, содействия достижению прогресса в осуществлении соглашения от 19 апреля 2013 года и улучшения межобщинных отношений. |
The resulting small profit margin does not allow them to invest in the necessary agricultural inputs (machinery, seeds, fertilizers, etc.) to raise productivity and improve their standards of living, from which the whole of the Chinese economy would benefit. |
В результате небольшая прибыль не позволяет им инвестировать в необходимые сельскохозяйственные ресурсы (машины, семена, удобрения и т. д.) для повышения производительности труда и улучшения их уровня жизни, от чего могла бы выиграть вся Китайская экономика. |
CodeXL's CPU profiling suite can be used to identify, investigate and improve the performance of applications, drivers and system software on AMD CPUs. |
CPU Profiler CPU Profiler может быть использован для идентификации, исследования и улучшения представления о работе приложения, драйверов и системного программного обеспечения на процессорах AMD. |
Efforts should be redoubled to sustain the recent progress in partnerships so as to make them an effective means to substantially improve the everyday lives of poor people in LDCs. |
Необходимо удвоить усилия для обеспечения необратимости достигнутого в последнее время прогресса в формировании партнерских связей, с тем чтобы сделать их эффективным средством существенного улучшения повседневной жизни бедных людей в НРС. |
I cannot fail in closing to convey warm congratulations to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, on the in-depth reforms he has undertaken to modernize the Organization and improve its performance. |
В заключение я не могу не выразить искренней признательности Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Кофи Аннану за глубокие реформы, осуществляемые им в целях модернизации Организации и улучшения ее работы. |
The representatives of the Government of Cambodia assured the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Representative that they would welcome international assistance to help improve the state of Cambodia's prisons. |
Представители правительства Камбоджи заверили Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального представителя в том, что они приветствуют международную помощь для улучшения состояния камбоджийских тюрем. |
While supporting the request for an extension, it was noted by one delegation that implementation would be difficult if the political situation did not improve, particularly in light of an ongoing strike and suspension of bilateral aid by the principal donors. |
Поддержав просьбу о продлении, одна из делегаций в то же время отметила, что осуществление программы будет неизбежно сопряжено с трудностями, если не произойдет улучшения политической ситуации, особенно с учетом имеющей место в настоящее время забастовки и временного прекращения двусторонней помощи основными донорами. |
However, cooperatives could play a useful formalizing role at the informal level, in organizing individual miners to reach some economies of scale which are crucial to obtaining licences, improve their marketing capability, and attract technical and financial assistance. |
Тем не менее кооперативы могут играть на неофициальном уровне полезную формализирующую роль в деле объединения отдельных рабочих-горняков для достижения экономии за счет увеличения масштабов производства, что имеет решающее значение для получения лицензий, улучшения возможностей сбыта и привлечения технической и финансовой помощи. |
Staff whose performance falls below expectations should have a follow-up conversation with the supervisor that includes discussion of how the staff member can improve performance. |
С сотрудниками, результаты работы которых ниже ожидаемых, руководителю необходимо проводить беседу по результатам аттестации, включающую обсуждение с данным сотрудником возможностей улучшения работы. |
These include an Italian contribution to the United Nations Children's Fund (UNICEF) worth Lit 1.6 billion that will also be utilized to expand basic health services and improve the conditions of some primary schools. |
Сюда входит взнос Италии в Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) на сумму 1,6 млрд. лир, который также будет использован для развития базового медицинского обслуживания и улучшения состояния некоторых начальных школ. |
I would also like to express my sincere appreciation to all humanitarian aid workers for their determined efforts to assist and improve the lives of people in need in what are often very challenging conditions in Darfur. |
Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность всем работникам организаций по оказанию гуманитарной помощи, которые прилагают решительные усилия для оказания помощи нуждающемуся населению в Дарфуре и улучшения условий его жизни, часто действуя в крайне сложных условиях. |
Encourages the consideration in the appropriate forums of further measures that could improve the financing of peace-keeping operations, including the feasibility of an improved billing system; |
рекомендует рассмотреть на соответствующих форумах вопрос о принятии дополнительных мер, которые могли бы улучшить финансирование операций по поддержанию мира, включая возможность улучшения системы предъявления счетов к оплате; |
An ad hoc security task force was set up as a subcommittee of the senior management task force to review and improve staff security conditions. |
Для изучения и улучшения мер по обеспечению безопасности персонала в качестве подкомитета целевой группы старшего руководящего звена была создана специальная целевая группа по вопросам безопасности. |
With youth making up 42 per cent of the Malaysian population, it is imperative that Malaysia prioritize the development of this valuable national asset to further develop and improve our social and economic conditions. |
С учетом того, что молодежь составляет почти 42 процента населения Малайзии, настоятельно необходимо, чтобы Малайзия поставила на первое место разработку этого ценного национального резерва для дальнейшего развития и улучшения наших социальных и экономических условий. |
The project, co-financed and executed by the United Nations Volunteers (UNV), is designed to diversify and expand crop production, increase rural employment and improve investment opportunities. |
Этот проект, совместно финансируемый и осуществляемый Добровольцами Организации Объединенных Наций (ДООН), предназначается для диверсификации и увеличения производства продукции растениеводства и занятости в сельских районах и улучшения возможностей для капиталовложений. |
The project provides assistance to rebuild war-ravaged infrastructure for the small-scale fishing industry, ensure a regular supply of fish for human consumption and improve income and employment opportunities in coastal communities. |
В рамках этого проекта помощь предоставляется в целях восстановления разрушенной войной инфраструктуры в интересах небольших рыболовецких предприятий, обеспечения регулярных поставок рыбы для потребления людей и улучшения возможностей в области получения дохода и трудоустройства в прибрежных общинах. |
It is therefore necessary to mobilize immediately all resources required to stabilize as quickly as possible, and then improve, the situation of populations affected by the war, especially displaced persons. |
В этой связи необходимо незамедлительно мобилизовать все ресурсы, необходимые для скорейшей стабилизации и затем улучшения положения населения, пострадавшего в результате войны, особенно перемещенных лиц. |
The momentum that is gathering in view of the Ministerial Conference in Sofia could be used to broaden the participation and improve the implementation of and compliance with regional and global environmental conventions by the ECE member States. |
Динамизм, присущий процессу подготовки к очередной Конференции министров в Софии, можно было бы использовать для расширения участия и улучшения осуществления и соблюдения государствами - членами ЕЭК конвенций в области охраны окружающей среды на региональном и глобальном уровнях. |
The United States GSP is generally considered by its policy makers not to be a traditional aid programme but one to help improve the economic conditions of developing countries that need an extra advantage to begin or increase exporting their products. |
Директивные органы Соединенных Штатов обычно рассматривают ВСП не в качестве традиционной программы помощи, а как инструмент оказания помощи с целью улучшения экономической обстановки в развивающихся странах, которые нуждаются в дополнительных преимуществах для того, чтобы начать экспортировать свою продукцию или расширять такой экспорт. |
A number of investments which would be required to fulfil the commitments to comply with applicable legislation, to reduce pollution, and to continuously improve environmental performance may not be economical on a small scale. |
Некоторые инвестиции, требующиеся для выполнения обязательств, касающихся соблюдения применимого законодательства, сокращения загрязнения и постоянного улучшения экологических показателей, могут быть экономически неэффективными при мелких масштабах деятельности. |
Three years later, a special security task force determined an urgent need to upgrade security arrangements and improve control over vehicle access to the United Nations. |
Три года спустя специальная целевая группа по вопросам безопасности сделала вывод о необходимости безотлагательного усиления мер безопасности и улучшения контроля за доступом автотранспортных средств в Организацию Объединенных Наций. |
The Committee expressed thanks to the Government of Mauritius for ratifying the Convention in full and urged it to use the Convention to further improve women's status in Mauritius. |
Члены Комитета выразили благодарность правительству Маврикия за ратификацию Конвенции в полном объеме и настоятельно призвали его использовать Конвенцию для дальнейшего улучшения положения женщин на Маврикии. |
For the United Nations represents a concept of work, an expression of the idea whereby all mankind should unite its strength to solve problems and improve its conditions of life. |
Ибо Организация Объединенных Наций представляет собой концепцию деятельности и является выражением идеи, согласно которой все человечество должно объединить усилия для решения проблем и улучшения условий жизни. |