Legislation enacted to ensure good governance and to regulate and improve the lives of its people include et al: |
К числу законов, принятых для обеспечения надлежащего управления, регулирования и улучшения условий жизни народа, относятся: |
In 2008, the Inter-American Court of Human Rights decided that Haiti shall adopt, within a reasonable time, the necessary legislative, administrative and any other measures to substantially improve the conditions of the Haitian prisons. |
В 2008 году Межамериканский суд по правам человека вынес решение о том, что Гаити следует в разумный срок принять необходимые законодательные, административные и любые другие меры для существенного улучшения условий содержания в тюрьмах страны. |
To further improve access to primary education, the Government introduced the provision of free text and workbooks, free stationery, free exercise books, school furniture, feeding programmes and improved infrastructure. |
ЗЗ. Для дальнейшего улучшения доступа к начальному образованию правительство обеспечило бесплатное предоставление учебников и тетрадей, канцелярских принадлежностей, сборников упражнений, школьной мебели, внедрило программы питания и усовершенствованную инфраструктуру. |
Since ratifying the Convention and its Optional Protocol, his Government had adopted measures to promote accessibility and develop national capacity to empower and improve the living conditions of persons with disabilities. |
После ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней правительство его страны приняло меры, направленные на то, чтобы способствовать обеспечению доступа для инвалидов и развивать национальный потенциал в области расширения прав и возможностей и улучшения условий жизни инвалидов. |
France noted prison overcrowding and torture in prisons, and enquired about measures to prevent ill-treatment in detention, improve prison conditions and ensure detainees are judged within reasonable time frames. |
Франция отметила переполненность тюрем и применение пыток в тюрьмах и поинтересовалась, какие меры принимаются для предотвращения жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей, улучшения условий содержания в тюрьмах и обеспечения суда над задержанными в разумные сроки. |
It also took note of the National Health Plan 2010 - 2015 and collaboration between the two countries to help improve health services and train health professionals. |
Она также приняла к сведению Национальный план здравоохранения на 2010-2015 годы и сотрудничество между двумя странами в области улучшения медицинского обслуживания и подготовки работников здравоохранения. |
During the 2011/12 period, the Mission will expand and sustain the stabilization gains made since the earthquake, with a view to gradually bringing the surge effort to an end as security conditions improve and national capacity grows. |
В 2011/12 году Миссия будет развивать и закреплять успехи в деле стабилизации, достигнутые после землетрясения, с тем чтобы постепенно снижать интенсивность усилий по мере улучшения ситуации в плане безопасности и роста национального потенциала. |
The delegation considered the universal periodic review an important instrument to ensure dialogue, improve the fulfilment of the State's commitments towards human rights and assess the positive changes as well as problems that the country faced. |
Делегация считает универсальный периодический обзор важным средством обеспечения диалога, улучшения положения с выполнением государством обязательств в области прав человека и оценки как положительных перемен, так и проблем, с которыми сталкивается страна. |
The National Coordination Mechanism (NCM), composed of representatives of all competent Ministries as well as the IOM, will continue focusing on a four-pronged Action Plan with a view to further improve Greece's record in "Prosecution, Protection, Prevention and Partnership". |
Национальный координационный механизм (НКМ), состоящий из представителей всех компетентных министерств и МОМ, будет и впредь сосредоточивать свои усилия на Плане действий в четырех направлениях с целью дальнейшего улучшения положения в Греции в области "преследования, защиты, профилактики и партнерства". |
On the socio-economic front, the new authorities would have to implement far-reaching economic and financial reforms in order to alleviate poverty, improve domestic revenue, strengthen the private sector and create more jobs. |
На социально-экономическом фронте новым властям придется заняться проведением далеко идущих экономических и финансовых реформ в целях смягчения остроты проблемы нищеты, улучшения сбора внутренних поступлений, укрепления частного сектора и увеличения числа рабочих мест. |
To build long-term national police capacity and improve its civilian oversight, the United Nations police will dedicate considerable resources to vetting, training and mentoring of national police officers. |
В целях укрепления долгосрочного потенциала национальной полиции и улучшения контроля за ее деятельностью со стороны гражданского населения полиция Организации Объединенных Наций будет выделять значительные ресурсы для аттестации, подготовки и наставления сотрудников национальной полиции. |
Development assistance is still facing many challenges, including a need to increase aid effectiveness, improve aid predictability (and therefore reduce volatility) and focus on low-income countries. |
С оказанием помощи в целях развития все еще сопряжено множество проблем, включая необходимость повышения эффективности помощи, улучшения предсказуемости помощи (и, следовательно, снижения ее неустойчивости), а также сосредоточения внимания на странах с низкими уровнями доходов. |
A series of outreach programmes are currently under way with various Canadian municipalities that are important for the use of their administrative data to check and possibly improve AR coverage. |
Так, в настоящее время осуществляются совместные мероприятия с различными крупными канадскими муниципалитетами в целях использования их административных данных для проверки охвата нашего АР и его возможного улучшения. |
To alleviate capacity constraints and improve services available, the government facilitates partnerships with both Taiwan and Australia for specialized medical teams to visit and provide specialized medical services. |
Для решения проблем, связанных с недостаточными возможностями, и улучшения имеющихся служб правительство развивает партнерские отношения с Тайванем и Австралией, предусматривающие приглашение специальных медицинских групп и предоставление специализированного медицинского обслуживания. |
Since 2005, the States Parties have come to recognise the concept of community-based rehabilitation (CBR) as an appropriate mechanism in some States Parties to strengthen, and improve access to, services for mine survivors. |
С 2005 года государства-участники стали признавать концепцию реабилитации на базе общин (РБО) в качестве надлежащего механизма в некоторых государствах-участниках в целях укрепления и улучшения доступа к услугам для выживших минных жертв. |
The MHTF is part of the ongoing partnership between the Ministry and UNFPA that seeks to reduce maternal mortality as well as improve maternal and neo-natal health in Guyana. |
Фонд создается по линии сотрудничества Министерства и ЮНФПА в целях сокращения показателей материнской смертности и улучшения охраны здоровья матери и ребенка в Гайане. |
To further improve development outcomes, UNICEF had created an innovation unit featuring the use of new technology and innovative products, such as SMS technology to track malnutrition and monitor supply. |
В целях дальнейшего улучшения результатов в области развития ЮНИСЕФ создал инновационную группу по использованию новых технологий и инновационных продуктов, таких как СМС-технология, для отслеживания ситуаций недоедания и мониторинга поставок. |
The team should work to establish and improve the living space and conditions not only of detainees but also of members of the police force. |
Эта группа должна заниматься вопросами создания помещений и улучшения условий размещения не только лиц, находящихся под стражей, но и сотрудников национальной полиции. |
In a range of legislative, administrative and institutional human rights instruments provisions, the Government has recognised the special position of Ireland's Traveller community to protect their rights and improve their situation. |
В целом ряде законодательных, административных и институциональных положений, содержащихся в договорах о правах человека, правительство признало особое положение общины тревеллеров Ирландии с точки зрения защиты их прав и улучшения их ситуации. |
The Government had set up credit programmes and a Women's Bank to facilitate indigenous women's access to education, employment and business ownership and thus improve their overall socio-economic status. |
Правительство создало программы кредитования и Женский банк для облегчения доступа женщин, представляющих коренные народы, к образованию, занятости и возможностям начать собственную предпринимательскую деятельность и улучшения за счет этого их общего социально-экономического положения. |
The Union was focusing on setting up regional protection programmes to enhance national capacities to protect refugees in regions close to their countries of origin and improve protection through voluntary return, local integration and resettlement. |
Союз сосредоточивает усилия на создании региональных программ защиты в целях укрепления национальных возможностей по защите беженцев в регионах, расположенных недалеко от их стран происхождения, и улучшения защиты посредством добровольного возвращения, местной интеграции и переселения. |
The willingness of the Government to further improve the human rights situation and strengthen the independence of the judiciary was expressed in its acceptance of all the 91 recommendations of the UPR. |
Готовность правительства добиваться дальнейшего улучшения положения в области прав человека и укреплять независимость судебной системы нашла выражение в принятии им всех 91 рекомендации УПО. |
All of the Nordic countries were active members of the Arctic Council, which had made efforts to recognize the rights of indigenous peoples and improve their situation in the Arctic region. |
Все страны Северной Европы являются активными членами Арктического совета, который предпринимает усилия к тому, чтобы добиться признания прав коренных народов и улучшения их положения в регионе Арктики. |
In Somalia, the focus must be on the need to support the Transitional Federal Government and improve the coordination of assistance, including within the United Nations system. |
В Сомали надлежит сосредоточить внимание на необходимости поддержки переходного федерального правительства и улучшения координации усилий по оказанию помощи, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
They are a way to reduce disease, boost physical health and improve local development, and they provide alternatives to harmful activities such as drug abuse and crime. |
Они являются способом сокращения заболеваемости, поощрения физического здоровья и улучшения развития на местном уровне, а также представляют собой альтернативу вредным занятиям, таким как употребление наркотиков и преступность. |