We agree with the representative of India, who said this morning that appropriate arrangements must be made at the international level to assist and improve trade arrangements for small island developing countries in redressing adverse effects on their export capacities and earnings. |
Мы согласны с представителем Индии, который сказал сегодня утром, что должны быть предприняты необходимые шаги на международном уровне для содействия созданию и улучшения торговых механизмов в интересах малых островных развивающихся государств для исправления неблагоприятных последствий в том, что касается их экспортного потенциала и экспортных поступлений. |
Guidelines in the training of traditional birth attendants (TBA) were prepared in order to ensure safe delivery practices by TBA and improve family planning services. |
Были разработаны руководящие принципы в отношении подготовки традиционных акушерок (ТА) в целях обеспечения качественного принятия ими родов и улучшения обслуживания в области планирования семьи. |
Based on the findings of the country studies, a regional comparative study will be undertaken to identify the relationships between migration, urbanization and socio-economic structure and to derive policy and programme guidelines to decelerate immigration to mega-cities and improve condition of the urban migrants. |
С учетом результатов страновых исследований будет проведено региональное сопоставительное исследование в целях выявления взаимосвязи между миграцией, урбанизацией и социально-экономической структурой и разработки руководящих принципов в рамках политики и программ для снижения темпов иммиграции в мегалополисы и улучшения условий жизни мигрантов в городах. |
An additional $1.5 million advanced from the Central Emergency Revolving Fund were used to transform community kitchens into schools, provide trauma counselling and teacher training, establish health services and improve water supply and sanitation. |
Полученный из средств Центрального чрезвычайного оборотного фонда дополнительный аванс в 1,5 млн. долл. США был использован для переоборудования общинных кухонь в школы, предоставления психотерапевтических услуг и подготовки учителей, создания медицинских служб и улучшения водоснабжения и санитарной обстановки. |
The park, besides its designation as an environmental protected area, was also considered as a means to raise the income and improve the quality of life of the local population. |
Этот парк, помимо того, что он был объявлен охраняемой экологической зоной, рассматривается так же, как источник повышения дохода и улучшения качества жизни местного населения. |
The programmes described do not cover any of the activities deemed essential to maintain and improve infra-structure (e.g., staff training), but rather refer to statistics which are possible to produce quite quickly. |
Описанные программы не охватывают все виды деятельности, которые считаются важными для сохранения и улучшения инфраструктуры (например, подготовки кадров), а касаются тех статистических данных, которые можно получить довольно быстро. |
Some of them have been trying private sector alternatives in order to reduce costs, extend coverage and improve the quality of health services to the poor. |
В некоторых из них делались попытки использовать частный сектор для сокращения затрат, расширения охвата и улучшения качества медицинских услуг, предоставляемых бедным лицам 20/. |
The Institute will make all efforts to maintain this level of reserve and, indeed, increase it should the financial outlook improve sufficiently to permit this. |
Институт будет прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить резерв в этом объеме и даже увеличить его при условии соответствующего улучшения перспектив в плане финансирования. |
We must urgently improve the living conditions of a population that needs health care, education and food - that is, a dignified standard of living. |
Перед нами стоит настоятельная задача улучшения условий жизни населения, которое нуждается в медицинском обслуживании, образовании и продовольствии, что служит катализатором достойной человека жизни. |
As part of this process, the Division had produced a series of discussion papers which included proposals for substantially reorganizing the Division so as to increase and rationalize its audit coverage and improve control over resources. |
В рамках этого процесса Отдел опубликовал ряд дискуссионных документов, включающих предложения в отношении значительной реорганизации Отдела, направленной на расширение и рационализацию его аудиторского охвата и улучшения контроля за ресурсами. |
Peace is made on a day-to-day basis, by the entire population, which takes seriously the need for reconciliation and realizes optimistically that it is possible to have fair opportunities to work, educate oneself, be productive and improve one's situation. |
Мир обеспечивается на повседневной основе всем населением, которое серьезно относится к необходимости примирения и с оптимизмом осознает, что существуют справедливые возможности для работы, самообразования, продуктивности и улучшения своего положения. |
The key question today is how best to combine and link global and regional efforts to strengthen international security and improve the living conditions of people. |
Ключевым вопросом сегодня является следующее: как лучше всего сочетать и увязывать глобальные и региональные усилия в целях укрепления международной безопасности и улучшения условий жизни людей? |
The Indonesian Government noted with appreciation the assistance given by the ICRC to further improve the living conditions of the prisoners, including sanitation in the prisons. |
Правительство Индонезии с признательностью отметило помощь, оказанную МККК в целях дальнейшего улучшения условий содержания заключенных, в том числе и по улучшению санитарного состояния тюрем. |
Its purpose was to define a work programme to undertake technical assistance to enable industries in developing countries to conform to ISO 14000 standards, improve their environmental performance and enhance their competitive position. |
Цель совещания заключалась в составлении рабочей программы по оказанию технической помощи предприятиям в развивающихся странах в деле соблюдения стандартов МОС-14000, улучшения их экологических характеристик и повышения их конкурентоспособности. |
The fact that women predominate in the non-productive sector makes it particularly urgent to reduce the overall workload and improve the working conditions in that sector. |
То обстоятельство, что в непроизводственной сфере преобладают женщины, делает особенно актуальной задачу уменьшения общей трудовой нагрузки и улучшения условий труда в этой отрасли. |
In July 1992, her Government had drawn up a long-term policy programme to enhance the status of women, assist families, and improve the health of mothers and children. |
В июле 1992 года правительство ее страны разработало долгосрочную программу улучшения положения женщин, оказания помощи семье и улучшения охраны материнства и детства. |
Underpinning that choice are the efforts already made and to be made to protect natural resources, especially the efforts to combat desertification and improve the quality of life in rural areas. |
Эта логика опирается на усилия, которые предпринимались и будут предприниматься, в частности, для охраны природных ресурсов, и особенно борьбы с опустыниванием, а также для улучшения качества жизни в сельской местности. |
In addition, UNDP has established a number of justice and confidence centres and legal networks to mobilize local lawyers and improve access to justice. |
Кроме того, ПРООН учредила целый ряд центров по вопросам правосудия и доверия и юридические сети для мобилизации местных юристов и улучшения доступа к органам правосудия. |
It reminds of the need to put in place the conditions necessary to bring about new reform in international trade, rethink the policies of donors, improve governance and mobilize resources from both the private sector and civil society at large. |
Он напоминает о необходимости создания условий, необходимых для проведения новой реформы в международной торговле, осмысления политики доноров, улучшения управления и мобилизации ресурсов как из частного сектора, так и гражданского общества в целом. |
A system of monitoring and evaluating performance and impact is under development to assess progress, determine gaps and improve performance on gender mainstreaming in all sectors. |
Для оценки прогресса, определения разрывов и улучшения показателей деятельности по учету гендерной проблематики во всех секторах разрабатывается система контроля и оценки деятельности и воздействия. |
Calls upon the parties to take further steps to reduce tension and improve safety and security in the area; |
призывает стороны предпринять дальнейшие шаги в целях ослабления напряженности и улучшения обстановки в области безопасности в этом районе; |
Creating an enabling environment at the international level to facilitate and improve the conditions of marginalized countries to integrate into the world economy. |
создание благоприятных условий на международном уровне в целях содействия и улучшения положения маргинализованных стран, чтобы помочь интегрировать их в мировую экономику. |
The legislation should be completed by the adoption of new Energy and Electricity Laws, at present under consideration, and various supporting legal provisions which are expected to regulate and improve the operation of some sectoral downstream activities. |
Существующая законодательная база будет дополнена за счет принятия новых законов об энергетике и порядке электроэнергоснабжения, которые находятся на рассмотрении, а также различных положений в интересах регулирования и улучшения деятельности некоторых вторичных секторов. |
In addition to this material, participants had an opportunity during the technical visit around the region of Madrid to become acquainted with the different plans and projects carried out to develop and improve the conditions in specific areas. |
Помимо этих документов, в ходе ознакомительной поездки в регионе города Мадрида участники Конференции имели возможность ознакомиться с различными планами и проектами, осуществляемыми с целью изменения и улучшения условий жизни в конкретных районах. |
On behalf of my Government, I wish also to express our heartfelt gratitude to all the bilateral and multilateral partners that are endeavouring in our country to safeguard and improve the environment for sustainable development. |
От имени моего правительства я хотел бы выразить искреннюю признательность всем нашим партнерам по двустороннему и многостороннему сотрудничеству, которые прилагают усилия в нашей стране для обеспечения охраны окружающей среды в целях устойчивого развития и улучшения ее состояния. |