Building State capacity to both improve the protection of soft targets and ensure the most up-to-date response is crucial, and I highlight specific initiatives in this regard in later sections of this report. |
Укрепление потенциала государства как с точки зрения улучшения защиты уязвимых целей, так и обеспечения принятия самых эффективных ответных мер имеет решающее значение, и в последующих разделах настоящего доклада я остановлюсь на конкретных инициативах в этой области. |
It held its first meeting in May 2006 and will meet at regular intervals to coordinate activities and improve coherence within the United Nations system and with IOM in addressing a wide array of international migration issues. |
Свое первое заседание она провела в мае 2006 года и будет встречаться регулярно для координации деятельности и улучшения слаженности в рамках системы Организации Объединенных Наций и с МОМ в решении широкого круга вопросов международной миграции. |
Some of these programmes are incorporated within the Syria Humanitarian Assistance Response Plan, providing grants and loan facilities for assistance in establishing income-generating businesses and organizing vocational training to enhance women's capacities and improve their lives. |
Некоторые из этих программ включены в План ответных мер по предоставлению гуманитарной помощи в Сирии, предусматривающий выделение субсидий и открытие кредитных линий для оказания помощи в создании приносящих доходы предприятий и организации профессионального обучения в целях укрепления потенциала женщин и улучшения условий их жизни. |
Panama should consider the possibility of introducing further measures to ensure the functional independence of anti-corruption bodies in order to continue and improve the good work that is already being done. |
Панаме следует рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер по обеспечению функциональной независимости органов по борьбе с коррупцией в целях продолжения и дальнейшего улучшения уже проделанной полезной работы. |
In 1999, Mauritania launched a reform of its educational system designed to standardize it and improve its quality by strengthening the teaching of science and foreign languages (French, English). |
В 1999 году Мавритания приступила к реформированию национальной системы образования с целью унификации и повышения ее качества за счет улучшения преподавания научных дисциплин и иностранных языков (французского и английского). |
Act 12/2001, of 9 June, on urgent reforms in the labour market in order to create jobs and improve their quality |
Закон 12/2001 от 9 июля о срочных мерах по реформированию рынка труда в целях увеличения занятости и улучшения его качества. |
The presentations were highly valued by participants, in particular by representatives of those countries) which were looking for good practices to be adopted at their points of contact to further improve their functioning. |
Выступления получили высокую оценку участников, в частности представителей тех стран), которые хотели бы внедрить в своих пунктах связи надлежащую практику в целях дальнейшего улучшения их функционирования. |
This act establishes a comprehensive framework to modernize and reform the oversight of public company auditing, improve the quality and transparency of corporate financial reporting, and strengthen the role and authority of independent directors and the independence of auditors and audit committees alike. |
Этим законом устанавливается всеобъемлющая основа для модернизации и реформирования практики надзора за аудиторскими проверками открытых акционерных компаний, улучшения качества и прозрачности корпоративной финансовой отчетности, а также повышения роли независимых директоров и усиления независимости аудиторов и аудиторских комитетов. |
As a voluntary, internal management tool to develop, implement or improve their Security-Management System, |
для разработки, внедрения или улучшения своей системы управления безопасностью, являющейся рекомендованным средством внутреннего управления; |
After a discussion on the issue, Guatemala stated that further attempts would be made to revise and improve the wording of the draft decision, which would be submitted for consideration at the Sixteenth Meeting of the Parties. |
После обсуждения этого вопроса Гватемала заявила, что будут предприняты дополнительные усилия для пересмотра и улучшения формулировок, содержащихся в проекте решения, который будет представлен на рассмотрение шестнадцатого Совещания Сторон. |
Their aim is to give people the power, capacities, capabilities and access needed to change their own lives, improve their own communities and influence their own destinies. |
Их цель заключается в том, чтобы предоставить людям полномочия, потенциал, возможности и доступ, необходимые для изменения их собственной жизни, улучшения их собственных общин и оказания влияния на их собственные судьбы. |
c. measures to conserve, protect and improve the elements under a)). |
с) мер сохранения, защиты и улучшения элементов, указанных в пункте а). |
Since 1994 the Ministry has been pursuing a set of development strategies for rural women which envisage measures to expand their participation in production activities in the countryside and improve their living conditions. |
Министерство сельского хозяйства с 1994 года разрабатывает комплекс стратегий развития для сельских женщин, предусматривающий проведение мероприятий для расширения их участия в производительном сельском труде и улучшения условий их жизни. |
Moreover, the Ministry is taking different initiatives such as safe motherhood and the integrated management of childhood illnesses, as strategies to further improve the health status of women and children. |
Кроме того, министерство выступает с разного рода инициативами, такими, как безопасное материнство и комплексная программа лечения детских болезней, в качестве стратегических направлений дальнейшего улучшения состояния здоровья матери и ребенка. |
The Staff Survey also pointed out areas where UNFPA needs to enhance human resources management, particularly with regard to the need to increase opportunities for career development and improve supervision and performance management, including recognition of high performers. |
Опрос персонала также позволил выявить те области, в которых ЮНФПА необходимо улучшить положение с управлением людскими ресурсами, в частности в том, что касается расширения возможностей для продвижения по службе и улучшения надзора и контроля за качеством работы, включая поощрение передовых сотрудников. |
This snack provides the children with a daily intake of calories and proteins to maintain their energy level in the classroom, increase their attention span, and improve their scholastic performance. |
В результате дети получают ежедневно необходимое количество калорий и белка для поддержания работоспособности на занятиях, повышения их внимания и улучшения их отметок по различных предметам. |
The Voluntary Guidelines also call on States to set up mechanisms to inform people of their rights and improve access to justice for the right to food (guideline 7). |
ЗЗ. Добровольные руководящие принципы призывают также государства создать механизмы для информирования людей об их правах и улучшения доступа к правосудию в связи с правом на питание (руководящий принцип 7). |
Ms. ANDERSSON (Sweden) said that events over the past decade, including the current crisis in Darfur, demonstrated the need to develop measures and improve coordination within the United Nations system and with other actors for the prevention of genocide. |
Г-н АНДЕРССОН (Швеция) отмечает, что события прошлого десятилетия, включая нынешний кризис в Дарфуре, указывают на необходимость выработки мероприятий и улучшения координации как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с другими учреждениями по предупреждению геноцида. |
Create an environment to redress gender imbalances through policies and programmes geared towards maximizing women's participation in, and benefit from, national socio-economic development initiatives and improve the relationship between men and women. |
Создать условия для устранения гендерного дисбаланса путем осуществления политики и программ, направленных на максимальное расширение участия женщин в инициативах по национальному социально-экономическому развитию и на получение выгод от них, а также для улучшения взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
Extremely flexible in its operation, this type of programme is one of the best means of supporting the efforts of local authorities to maintain municipal facilities and improve living standards. |
Будучи крайне легкой в управлении, такого рода программа остается прекрасным средством поддержки местных общин в их усилиях по обеспечению эксплуатации коллективного оборудования и улучшения условий жизни. |
In the next few years, the cooperation related to environmental monitoring should improve significantly, since the streamlining of the monitoring process should help to save valuable time and resources. |
В течение следующих нескольких лет мы должны стать свидетелями значительного улучшения сотрудничества в области экологического мониторинга, поскольку благодаря совершенствованию процесса мониторинга нам удастся сэкономить ценное время и ресурсы. |
The Methane to Markets Partnership is an action-oriented initiative that will reduce global methane emissions to enhance economic growth, promote energy security, improve the environment, and reduce greenhouse gases. |
Партнерство по продвижению метана на рынки представляет собой инициативу, ориентированную на конкретные действия, которая позволит снизить объем глобальных выбросов метана в целях содействия экономическому росту, поощрения энергетической безопасности, улучшения состояния окружающей среды и уменьшения выбросов парниковых газов. |
One of these is the organization of multi-family housing based on modernization of housing to reduce heat losses, improve water, etc as opposed to subsidies. |
Одно из них касается организации многоквартирного дома на основе модернизации жилья в целях снижения тепловых потерь, улучшения эффективности водоснабжения и т.д. в противовес получению субсидий. |
Finally, any improvement in socio-economic position, and the positive effect this has on areas such as safety and integration, will improve the image people have of the ethnic minority community, thereby averting the threat of segregation. |
Наконец, любые улучшения в социально-экономическом положении и их позитивное воздействие на такие аспекты, как безопасность и интеграция, будут формировать у населения более положительное представление об общине этнических меньшинств, тем самым устраняя угрозу сегрегации. |
The census experience of electronic data collection will also help Statistics NZ to better understand how this technology might improve other areas of statistical data gathering. |
Опыт использования электронных технологий для сбора данных при проведении переписи поможет также Статистическому управлению Новой Зеландии лучше понять, каким образом эти технологии могут использоваться для улучшения работы в других областях сбора статистических данных. |