CoE-CM recommended that Slovakia continue efforts to provide for the teaching of all minority languages at all appropriate levels and improve teacher-training, and set up a body in charge of monitoring the measures taken and progress achieved in minority language education. |
КМ СЕ рекомендовал Словакии продолжать усилия по обеспечению обучения всем языкам меньшинств на всех соответствующих уровнях и улучшения подготовки преподавателей, а также учредить орган по отслеживанию принятых мер и достигнутого прогресса в обеспечении образования на языках меньшинств. |
Invitation to foreign holders of capital to invest in Yemen in order to support the economy, create jobs and improve the lives of the populace; |
привлечение иностранных инвестиций в Йемен для поддержки экономики, создания новых рабочих мест и улучшения условий жизни йеменцев; |
The task of the Protector of Citizens is not to enforce, but to use the power of arguments, as well as the institutional and personal authority, to convince of the necessity to remedy omissions and improve the methods of work. |
Задача Защитника граждан заключается не в принуждении, а в использовании силы аргументов, а также авторитета своего института и своей личности для убеждения в необходимости устранения недостатков и улучшения методов работы. |
The Government has instituted measures to strengthen and improve the physical infrastructure of schools and by instituting a programme to repair existing schools and build new ones which would provide a more even geographic distribution of primary schools. |
Правительство приняло меры с целью укрепления и улучшения физической инфраструктуры школ и создания программы ремонта существующих школ и строительства новых, что обеспечило бы более равномерное географическое распределение начальных школ. |
120.138 Take effective measures to guarantee people's economic and social rights, lower female unemployment rate, and improve the living conditions of the poor (China); |
120.138 принять эффективные меры в целях обеспечения экономических и социальных прав граждан, снижения уровня безработицы среди женщин и улучшения условий жизни малоимущих (Китай); |
Japan has provided advisory services for the SADC secretariat; more than $300 million for mine clearance, advocacy and assistance to refugees; and additional funding to support regional programmes to build infrastructure, combat HIV/AIDS and improve food security. |
Япония оказала консультационные услуги секретариату САДК; более 300 млн. долл. США выделены на разминирование, пропагандистскую деятельность и оказание помощи беженцам; дополнительные средства выделены для оказания поддержки региональным программам для создания инфраструктуры, борьбы с ВИЧ/СПИДом и улучшения продовольственной безопасности. |
The incumbent will ensure that the final reports of the oversight bodies to the General Assembly are responded to, and that corrective action is taken to modify or improve internal control procedures at the different peacekeeping operations or missions. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет следить за направлением замечаний по окончательным докладам органов по надзору Генеральной Ассамблее и принятием мер по устранению недостатков посредством изменения или улучшения процедур внутреннего контроля в целом ряде операций или миссий по поддержанию мира. |
Furthermore, the Director General of the Haitian National Police suggested the implementation of a community policing approach to change the behaviour of the police, improve their image and enhance communication with the population. |
Кроме того, Генеральный директор Гаитянской национальной полиции выразил мнение о том, что в целях изменения поведения полицейских, улучшения их репутации и улучшения связей с населением следует применить подход к обеспечению правопорядка с опорой на общины. |
In our bilateral and multilateral engagement with regional countries, we offer assistance to further improve and strengthen capacity and expertise where we can, and we continue to expand and enhance our dialogue on non-proliferation and counter-proliferation issues with our regional partners. |
В рамках нашего двустороннего и многостороннего взаимодействия со странами региона мы там, где мы можем, предлагаем помощь в плане дальнейшего улучшения работы по приобретению опыта и укрепления потенциала и продолжаем расширять и укреплять наш диалог по вопросам нераспространения и противодействия распространению с нашими региональными партнерами. |
The Thai Government, like the Governments of most other countries, shares the commitment of the Secretary-General, his Special Representative for Children and Armed Conflict, UNICEF and other relevant parties to protect and improve the well-being of children around the world. |
Правительство Таиланда, как и правительства многих других стран, разделяет приверженность Генерального секретаря, его Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, ЮНИСЕФ и других соответствующих сторон делу защиты и улучшения положения своих детей и детей повсюду в мире. |
Following discussions of the draft decision, it was agreed that interested delegations would attempt to revise and improve its wording and submit it for consideration by the Sixteenth Meeting of the Parties. |
После обсуждения этого проекта решения было решено, что заинтересованные делегации предпримут усилия для доработки проекта с целью улучшения содержащихся в нем формулировок и представят его для рассмотрения шестнадцатому Совещанию Сторон. |
There was a need for global trade, monetary and financial policies that provided the necessary policy space for African countries to apply their own strategies to develop their endogenous capacity to generate resources and improve their production and trade performance. |
Налицо необходимость в такой глобальной торговой, денежно-кредитной и финансовой политике, которая обеспечит африканским странам требуемое пространство для маневра в политике для осуществления их собственных стратегий в целях развития их внутреннего потенциала для генерирования ресурсов и улучшения их показателей производства и торговли. |
While progress has been made towards laying the legislative framework of the institutions of State, the Government is acutely aware of the continued need to enhance the effectiveness of those institutions in order to sustain stability and improve socio-economic conditions. |
Несмотря на достигнутый прогресс в создании законодательной основы государственных институтов, правительство остро осознает сохраняющуюся необходимость повышения эффективности этих институтов в целях поддержания стабильности и улучшения социально-экономических условий. |
This builds on current Government initiatives to support wives and widows of war veterans, improve the situation of indigenous women and older women and pursue women's human rights more generally, including in the international context. |
Эти меры предложены в развитие инициатив, осуществляемых правительством в настоящее время в целях оказания поддержки женам и вдовам ветеранов войны, улучшения положения женщин-представительниц коренных народов и пожилых женщин и содействия реализации прав человека женщин в более общем контексте, в том числе в международном. |
The Government's entrepreneurship policy document "Entrepreneurs in Estonia" stresses the need to develop the human capital and the support structure for entrepreneurship, improve financing possibilities, distribute entrepreneurial information and simplify bureaucracy. |
В документе о политике правительства в области предпринимательства под названием «Предприниматели в Эстонии» подчеркивается необходимость развития человеческого капитала и системы поддержки предпринимательства, улучшения возможностей финансирования предпринимательской деятельности, распространения предпринимательской информации и упрощения бюрократических процедур. |
Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. |
Дальнейшего улучшения показателя использования конференционного обслуживания можно добиться, если дискуссии будут начинаться вовремя и если делегации будут готовы рассмотреть следующий пункт повестки дня в случаях, когда Комитет будет не в состоянии продолжать обсуждение того или иного ее пункта. |
Even before dealing with the issue of stereotypes, the Committee for Equal Opportunities and the Albanian Government must, perhaps in cooperation with international organizations and bilateral organizations, improve the living conditions of young mothers and girl children whose future was being compromised. |
Прежде чем заниматься вопросом о стереотипах, Комитет по равным возможностям и правительство Албании должны, может быть в сотрудничестве с международными организациями и двусторонними организациями, добиться улучшения условий жизни молодых матерей и девочек, чье будущее поставлено под угрозу. |
The coverage is better in the more recently launched targeted programmes, and the situation can improve by converging similar programmes, improving coordination of sectoral policies and reinforcing the impact of public interventions on the targeted group. |
Более лучшие показатели охвата у целевых программ, которые стали осуществляться совсем недавно, и подобное положение дел может быть улучшено за счет объединения аналогичных программ, улучшения координации секторальной политики и усиления того воздействия, которое вмешательство государства оказывает на данную целевую группу. |
The conference adopted the Beirut Declaration, which outlines actions over the next decade to empower women, improve their living and working conditions and increase their participation in political, economic and social life. |
На Конференции была принята Бейрутская декларация о мерах, которые необходимо принять в течение следующего десятилетия для расширения прав и возможности женщин, улучшения условий их жизни и работы и расширения их участия в политической, экономической и общественной жизни. |
Plans of action are being drawn up to address and eliminate the problem of child labour and improve the lot of boys, girls and youth affected by that phenomenon. |
Для решения в общенациональном масштабе проблемы работающих или ищущих работу детей и подростков разрабатываются планы искоренения детского труда и улучшения условий жизни работающих детей. |
In recent years, NICCO has acted on clear priorities on 'the need to safeguard and improve the environment' of developing countries. (Article 4, Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment). |
В последние годы НИККО работала над выполнением четких приоритетных задач в отношении «необходимости обеспечения охраны окружающей среды и улучшения ее состояния» развивающихся стран (статья 4, Декларация Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей человека среде). |
(c) Take the necessary measures to significantly improve the living conditions of juveniles deprived of their liberty and ensure that they are separated from adults; |
с) принять необходимые меры для значительного улучшения условий пребывания несовершеннолетних лиц в местах лишения свободы и обеспечить, чтобы они содержались отдельно от взрослых; |
The programme, whose mission was to create an enabling legal environment for protecting the rights and welfare of children, promote their self-development and participation and improve their education and health care, included performance indicators and an estimation of funding requirements and sources. |
Программа, целью которой является создание благоприятной правовой среды для защиты детей и их благополучия, поощрения их саморазвития и участия в жизни общества, улучшения системы образования и здравоохранения, предусматривает наличие показателей деятельности, оценку нужд и источников финансирования. |
Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. |
Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях. |
There can be no doubt that linking remittances to development in both countries of origin and host countries is of the utmost importance in helping to eradicate poverty, improve living and working conditions and reduce unemployment. |
Нет сомнений в том, что увязка перевода денежных средств с развитием - как в странах происхождения, так и в принимающих странах - имеет первостепенное значение для содействия ликвидации нищеты, улучшения условий жизни и работы, а также для сокращения безработицы. |