One critically important way that our societies improve is through integrating women and girls fully, and sport has proven powerful in that regard. |
Одним из крайне важных способов улучшения жизни наших обществ - это полная интеграция женщин и девочек, и спорт является для этого очень действенным инструментом. |
Where this is not achievable in the short term, action should be taken to significantly improve cooperation and collaboration between prison health services and community health services. |
Если это недостижимо в краткосрочной перспективе, то следует принять меры для существенного улучшения сотрудничества и взаимодействия между тюремными и общинными медицинскими службами. |
Gender-sensitive budgeting and policy-making are useful ways to measure progress that will support long-term economic growth as well as improve outcomes for women. |
Планирование бюджета и выработка политики с учетом женской проблематики полезны для оценки прогресса как фактора содействия долгосрочному экономическому росту и улучшения положения женщин. |
The Commission on Narcotic Drugs has addressed the need to review and improve the existing data collection mechanisms of the United Nations. |
Комиссия по наркотическим средствам рассмотрела вопрос о необходимости пересмотра и улучшения существующих механизмов сбора данных в системе Организации Объединенных Наций. |
Continued efforts were needed by the international community to change deep-rooted gender stereotypes, improve women's economic situation and raise their level of social participation and political status. |
Для изменения глубоко укоренившихся гендерных стереотипов, улучшения экономического положения женщин, расширения их участия в общественной жизни и повышения их политического статуса требуются неустанные усилия международного сообщества. |
More challenges lie on the need to further enhance and improve coordinations among all stakeholders, including relevant ministries/agencies, in mainstreaming human rights. |
Дополнительные трудности связаны с необходимостью дальнейшего усиления и улучшения координации между всеми заинтересованными сторонами, включая соответствующие министерства/ведомства, в деле всестороннего претворения в жизнь правозащитного подхода. |
The Minister of Justice publicizes the outline of these activities every year as a way to ensure transparency of treatment, and improve management, at the facilities. |
Министр юстиции ежегодно публикует отчет об этой деятельности в целях повышения транспарентности и улучшения управления местами содержания. |
The Ministry of Labour devised a strategy and plan of action to safeguard and protect workers' rights and improve their working conditions. |
Министерство труда утвердило стратегию и план действий в целях обеспечения и защиты прав трудящихся и улучшения условий их труда. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that MONUC had developed the concept of joint protection teams to enhance and improve the implementation of its mandate. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что МООНДРК разработала концепцию создания четырех совместных групп по защите в целях повышения эффективности и улучшения качества выполнения ее мандата. |
The system would improve the recording of fuel transactions, optimize the fuel management capacity in field operations and mitigate waste and loss by enhancing control and visibility. |
Данная система позволит улучшить учет операций с топливом, оптимизировать способность контролировать расход топлива в полевых операциях и уменьшить потери за счет улучшения контроля и повышения транспарентности. |
A concluding statement adopted by Governments' representatives pledged to strengthen efforts to further improve minority participation in the countries represented and to continue dialogue on these issues. |
В заключительном заявлении, принятом представителями правительств, были взяты обязательства по укреплению усилий в целях дальнейшего улучшения участия меньшинств в представленных странах и продолжения диалога по этим вопросам. |
States can work with United Nations agencies to substantially improve the situation of indigenous peoples, especially with those agencies providing technical assistance. |
Государства могут проводить работу с учреждениями Организации Объединенных Наций в целях существенного улучшения положения коренных народов, прежде всего с теми учреждениями, которые могут оказать техническую помощь. |
Nigeria was implementing a broad initiative that included political and economic reforms, in order to consolidate democracy and improve the living conditions of all Nigerians. |
Нигерия осуществляет широкую инициативу, которая включает политические и экономические реформы, с целью укрепления демократии и улучшения условий жизни всех нигерийцев. |
The regional integration organizations have been making serious efforts over the past years to expand their transport and communications infrastructure and improve their services to ensure their sustainable development. |
Региональные организации интеграции предпринимают в последние годы значительные усилия для расширения своей инфраструктуры транспорта и коммуникаций и улучшения их услуг, чтобы добиться устойчивого развития. |
Measures taken to address the issues or improve the use or functioning of the watercourse, including environmental aspects. |
мерами, принимаемыми для решения проблем или улучшения использования либо функционирования водотока, включая экологические аспекты. |
Early and effective measures will also be needed to provide basic social services and improve living conditions for the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Своевременные и эффективные меры необходимы будут также для обеспечения базовых социальных услуг и улучшения условий жизни населения Демократической Республики Конго. |
It should also continue to focus on improving its human resources management policies, particularly by promoting teamwork and enhanced communication within the Organization to raise productivity and improve results. |
Секретариату сле-дует также продолжать уделять особое внимание вопросам совершенствования политики управления людскими ресурсами, особенно за счет развития взаимодействия и расширения связей в рамках Ор-ганизации в целях повышения производительности и улучшения результатов. |
She commended the Government for the information provided with respect to women with disabilities and encouraged it to formulate policies to further improve their situation. |
Оратор выражает правительству признательность за информацию, представленную в отношении женщин-инвалидов, и призывает его разработать стратегии в целях дальнейшего улучшения их положения. |
Capacity-building is imperative to consolidate the prior achievements, improve the knowledge base among auditors and the preparers of financial statements, and strengthen the monitoring and enforcement mechanisms for ensuring compliance with applicable standards and codes. |
Укрепление потенциала является непременным условием закрепления достижений, улучшения базы знаний аудиторов и составителей финансовой отчетности, а также укрепления механизмов контроля и правоприменения для обеспечения соблюдения соответствующих стандартов и кодексов. |
The State party should reduce overcrowding and improve living conditions in such centres, especially those in the Overseas Departments and Territories. |
Государству-участнику следует принять меры с целью снижения остроты проблемы переполненности таких центров и улучшения условий содержания в них, включая, в частности, центры в заморских департаментах и территориях. |
Through the regional networks, a platform is provided for these countries to exchange experiences, information and best practice to combat illegal trade and improve environmental governance. |
Существование региональных сетей служит для этих стран платформой по обмену опытом, информацией и наилучшими видами практики для борьбы с незаконной торговлей и улучшения экологического руководства. |
Bringing together United Nations entities, Governments and civil society around eight key development issues, the Goals foster collaborative action to reduce poverty, improve health and address educational and environmental concerns. |
Эти цели, которые объединяют организации системы Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество в работе по восьми ключевым проблемам в области развития, призваны укреплять совместную деятельность в деле сокращения масштабов нищеты, улучшения здравоохранения и решения образовательных и экологических задач. |
Creative problem solver in the national bureaucracy with ability to drive revenue growth, resolve conflict, improve morale and consistently exceed policy goals. |
Способна творчески решать проблемы национального государственного аппарата, обеспечивая возможности роста доходов, разрешения конфликтов, улучшения морального состояния и постоянное превышения поставленных политических целей. |
However, the poorest developing countries will become more dependent on agricultural imports, and food security in many poor areas will not improve without substantial increases in local production. |
Однако беднейшие развивающиеся страны станут еще больше зависеть от импорта сельскохозяйственной продукции, и во многих бедных районах без существенного увеличения объемов местного производства улучшения в плане продовольственной безопасности не произойдет. |
It further recommends appropriate measures to address the complaints and also suggests ways to uphold and improve the situation of human rights in Malaysia. |
Кроме того, она рекомендует принятие соответствующих мер для урегулирования жалоб и предлагает пути укрепления и улучшения положения в области прав человека в Малайзии. |