The Working Group emphasized that pollution abatement funds (PAFs) should improve their performance by greater use of project evaluation techniques. |
Рабочая группа особо подчеркнула необходимость улучшения работы фондов для борьбы с загрязнением окружающей среды (ФБЗ) за счет более широкого использования методов оценки проектов. |
Negotiations on WTO rules should thus embark on text-based discussions to clarify and improve the relevant WTO Agreements. |
В этой связи на переговорах по нормам ВТО следует приступить к дискуссиям на основе соответствующих текстов для уточнения и улучшения положений соответствующих соглашений ВТО. |
Midrand heralded a new spirit of cooperation in which the Member States worked together with the UNCTAD secretariat to streamline and improve the organization. |
В Мидранде был провозглашен новый дух сотрудничества, и государства-члены вместе с секретариатом ЮНКТАД действовали в этом духе для упорядочения и улучшения работы организации. |
Intense dialogue is going on with national correspondents to validate the data and improve inter-country comparability; |
В настоящее время с национальными корреспондентами проводятся широкие консультации в целях проверки и улучшения международной сопоставимости данных; |
In 1997, the customs service was turned over to private management for a three-year period so as to modernize administration and improve revenue collection. |
В 1997 году таможенная служба была передана под частное управление на три года с целью модернизации методов управления и улучшения сбора таможенных платежей. |
Vienna created a permanent Working Group to assess and improve the relationship with the United Nations, PRODEFA being leader of the Group. |
В Вене была создана постоянная Рабочая группа для оценки и улучшения связей с Организацией Объединенных Наций, руководителем которой является Фонд. |
As explained in paragraph 317 of the previous report, the Occupational Health Service works to maintain and improve employees' physical and mental well-being. |
Как указано в пункте 317 предыдущего доклада, Служба гигиены труда занимается вопросами поддержания и улучшения физического и психического здоровья на рабочих местах. |
Appropriate actions should be taken to generally improve UNPA's internal control systems. |
следует принять необходимые меры для общего улучшения систем внутреннего контроля ЮНПА. |
Alongside the legislative measures, other measures are being taken to ensure equal opportunity, improve the living conditions of members of ethnic minorities and encourage their integration into British society. |
В целях обеспечения равенства возможностей, улучшения условий жизни этнических меньшинств и содействия их интеграции в британское общество одновременно с принятием законодательных мер проводились и другие мероприятия. |
As the representative of Ukraine had said, much was being done to overcome the consequences of past injustices to Crimean Tatars and improve their conditions. |
Как отметил представитель Украины, для ликвидации последствий несправедливости, проявленной в отношении крымских татар в прошлом, и улучшения их положения предпринимаются активные усилия. |
Such a step would improve the operational activities system by introducing stronger guidance and better coordination and would also strengthen the resident coordinator system. |
Подобный шаг мог бы повысить эффективность системы оперативной деятельности, в результате укрепления руководства и улучшения координации, а также укрепил бы систему координаторов-резидентов. |
Investment should go hand in hand with productive and technological development policies in an effort to open up the economy and improve the labour market. |
Инвестиции должны сопровождаться проведением политики производительного и технического развития в контексте открытой экономики и улучшения ситуации на рынке рабочей силы. |
To avoid duplication and improve coordination, a joint meeting of the Task Force and the European Environment Information and Observation NETwork (EIONET) was proposed. |
Во избежание дублирования работы и с целью улучшения координации деятельности было предложено провести совместное совещание Целевой группы и Европейской экологической информационной и наблюдательной сети (ЕЭИНС). |
Governments at the national, regional and even municipal level are utilizing electronic commerce channels to increase the efficiency of their operations and improve the level of service offered to their constituents. |
Правительства на национальном, региональном и даже муниципальном уровне используют каналы электронной торговли для повышения эффективности своих операций и улучшения качества услуг, предлагаемых ими своим гражданам. |
My assumption is, however, that an NSI which shows such real user orientation will ultimately almost unavoidably improve its performance. |
Тем не менее я придерживаюсь мнения, что любое НСУ, которое демонстрирует в своей деятельности такое реальное стремление ориентироваться на интересы пользователей, в конечном счете не может не добиться улучшения результатов своей деятельности. |
As economic conditions improve, more and more direct individual contributions and the commitment of various sectors of civil society and of the business community can be observed. |
По мере улучшения экономических условий наблюдается все более непосредственное участие отдельных лиц и различных групп гражданского общества и деловых кругов. |
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. |
Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин. |
In my previous reports on MONUC, I have alluded to the urgent need to alleviate the suffering of the Congolese people and improve the disastrous economic situation of the country. |
В своих предыдущих докладах о МООНДРК я упоминал о настоятельной необходимости облегчения страданий населения Конго и улучшения катастрофического экономического положения в стране. |
Experts addressed several recommendations to the international community to support the efforts of developing countries, particularly LDCs, to develop supply capacities and improve market access and market entry conditions for agricultural products. |
Эксперты рассмотрели несколько рекомендаций международному сообществу в отношении поддержки усилий развивающихся стран, особенно НРС, в деле развития снабженческого потенциала и улучшения доступа к рынкам и условий выхода на рынок для сельскохозяйственной продукции. |
His delegation recognized the potential of therapeutic cloning research to cure disease and improve human life, but believed that such research should be strictly regulated. |
Его делегация признает потенциальные возможности клонирования в лечебных целях для борьбы с болезнями и улучшения человеческой жизни, однако считает, что такие исследования должны строго регулироваться. |
A pilot programme had also been launched, involving various international and non-governmental organizations, to promote child development, empower women and improve living conditions. |
Была разработана пилотная программа с участием большого количества международных и неправительственных организаций, целью которой является создание благоприятных условий для развития детей, осознания женщинами своей ответственности в этих вопросах и улучшения условий жизни населения. |
In response to decision 2005/28, the Administrator of UNDP and the Executive Director of UNFPA present a report elaborated jointly with UNICEF on possible options to further improve the current harmonized country programme approval process. |
Во исполнение решения 2005/28 Администратор ПРООН и Директор-исполнитель ЮНФПА представляют подготовленный совместно с ЮНИСЕФ доклад о возможных вариантах дальнейшего улучшения нынешнего согласованного процесса утверждения страновых программ. |
Continued inter-agency consultations at all levels will be critical to strengthen common policies and procedures and improve the overall working of the Fund. |
Постоянные межучрежденческие консультации на всех уровнях будут иметь крайне важное значение для укрепления общей политики и процедур и для улучшения общего функционирования Фонда. |
Some IAEA technical cooperation projects have focused on using nuclear techniques to assess and manage Indonesia's underground water resources, monitor water quality and pollution in Indonesian rivers and improve livestock nutrition. |
В ходе реализации некоторых проектов в области технического сотрудничества МАГАТЭ акцент был сделан на использовании ядерных технологий для оценки и управления подземными водными ресурсами Индонезии, мониторинга качества воды и загрязнения окружающей среды в реках Индонезии, а также улучшения питания поголовья домашнего скота. |
Its main tasks will be to help us implement what has been decided and to pursue consideration of ways to further improve the work of the General Assembly. |
Ее главные задачи будут состоять в том, чтобы помочь нам в выполнении принятых решений и продолжить рассмотрение путей дальнейшего улучшения деятельности Генеральной Ассамблеи. |