The programme included structural reforms to promote good governance and transparency, deepen financial intermediation and improve the business environment, which were critical if the private sector was to contribute to job creation. |
Программа предусматривает осуществление структурных реформ в целях поощрения благого управления и транспарентности, расширения мобилизации капиталов через кредитно-финансовую систему и улучшения экономической обстановки, что имеет существенно важное значение для внесения частным сектором своего вклада в процесс создания рабочих мест. |
She emphasized that there were viable, rights-based alternatives to the current austerity response to financial crises that could address inequality, promote an equitable recovery and maintain and improve social protections. |
Она подчеркнула, что существуют жизненные, основанные на правах альтернативы избранной в настоящее время реакции на финансовые кризисы, основанной на мерах жесткой экономии, и эти альтернативы можно использовать для решения проблем неравенства, содействия восстановлению на основе справедливости и сохранения и улучшения социальной защиты. |
The Master Plan is a planning instrument grounded on twelve targets established in tune with LEP and CNPCP guidelines to guarantee the rights of inmates and improve conditions under which they serve their sentences. |
Генеральный план представляет собой документ планирования на основе 12 задач, установленных в соответствии с руководящими принципами Закона об исполнении уголовных наказаний и Национального совета по политике в области уголовного права и исполнения наказаний в отношении гарантий прав заключенных и улучшения условий отбывания ими наказаний. |
ICC quickly responded to Secretary-General Kofi At-man's call in January 1999 for a Global Compact between the UN and the private sector to promote human rights, improve labor conditions and protect the environment. |
МТП оперативно откликнулась на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана о заключении «Глобального договора» между Организацией Объединенных Наций и частным сектором в интересах поощрения прав человека, улучшения условий труда и защиты окружающей среды, с которым он обратился в январе 1999 года. |
With a move toward a more results-based financial management of the organization, UNCDF will introduce results-based budgeting to ensure cost-effectiveness and improve cost-reporting. |
В результате перехода к системе финансового руководства организацией, основанной больше на конкретных результатах, ФКРООН внедрит основанный на результатах процесс составления бюджета в целях обеспечения эффективности с точки зрения затрат и улучшения отчетности о расходах. |
Women's Environmental Development and Training is a non-political and non-profit organization founded in 1996 to promote environmental protection and improve the livelihoods of women and destitute children. |
Организация "Экологическое развитие и подготовка женщин" - это неполитическая и некоммерческая организация, основанная в 1996 году в целях содействия охране окружающей среды и улучшения условий жизни женщин и детей, оставшихся без средств к существованию. |
In 2008 a unit was established within the prison and rehabilitation service to humanize prison conditions and improve training and detainees' opportunities for rehabilitation and reintegration. |
В 2008 году была учреждена Главная инспекция по вопросам пенитенциарной администрации и реабилитации с целью гуманизации условий заключения, улучшения профессиональной подготовки и создания возможностей для получения новой профессии и реинтеграции заключенных. |
Since its creation, the partnerships website has been further enhanced and redesigned to add more relevant content, increase user-friendliness, improve navigation and enable easier access to partnership-related information resources. |
За время своего существования веб-сайт по партнерствам подвергался переработке в интересах дальнейшего улучшения его качества, актуализации контента, повышения удобства работы с материалами, улучшения навигации и обеспечения более простого доступа к информационным ресурсам по партнерствам. |
The objective of the Program is to promote policy reforms and investment requirements that improve air quality through the abatement of mobile and stationary sources of air pollution, all integrated within an agreed policy matrix termed the Air Quality Action Plan. |
Цель данной программы заключается в поощрении политических реформ и инвестиций для улучшения качества воздуха путем устранения мобильных и стационарных источников загрязнения воздуха. |
Of no small importance is information on the rights of young mothers, particularly regarding the possibility of leaving the children temporarily with infant-care homes until the young mothers have completed their schooling or until their housing and financial conditions improve. |
При этом немаловажна информация о правах молодой матери, в частности о возможности временно оставлять детей в домах-малюток на период обучения или до улучшения жилищных и материальных условий. |
It would make an amendment to the Swiss Constitution requiring the federal government to work with cantonal governments to promote work-life balance and improve the provision of day care, as well as ensuring the needs of families are considered in government policies. |
Однако, федеральному правительству необходимо ввести поправку в Конституцию, чтобы работать с кантональными правительствами в сфере обеспечения баланса между работой и личной жизнью, улучшения дневных детских заведений, а также обеспечения семейных нужд. |
The invention relates to air conditioning technology and, in particular, to the heating and humidifying of air in order to provide desired air properties and improve human comfort levels in residential and industrial facilities. |
Изобретение относится к технике кондиционирования, в частности, тепловлажностной обработки воздуха для обеспечения требуемых параметров воздуха с целью улучшения комфортности жизнедеятельности человека в жилых и производственных помещениях. |
Some countries have begun to search for effective ways to establish or improve control over those prospectors and businessmen in the diamond industry who have not yet been put under the necessary controls. |
В некоторых странах начался поиск эффективных путей налаживания и улучшения контроля за деятельностью старателей и бизнесменов в алмазной области, пока не охваченных соответствующими формами контроля. |
Germany enquired what steps had been taken to recognize the right to conscientious objection to compulsory military service, improve the conditions of enrolment and provide an alternative civil service. |
Германия поинтересовалась мерами, которые принимаются в отношении признания права на уклонение от призыва в армию по соображениям совести, улучшения условий призыва и обеспечения альтернативной гражданской службы. |
This decade is expected to see the share of e-banking in the banking sector increase to 50 per cent (in developed countries) and 20 per cent to 35 per cent (in DCs and transition economies, if their policy environments improve). |
Доля электронных банковских операций уже в нынешнем десятилетии может вырасти до 50% в развитых странах и 20-35% в РС и странах с переходной экономикой при условии улучшения их политического климата. |
The Russian Federation, together with non-governmental organizations, implemented programmes to reduce stigma and discrimination towards people living with AIDS and improve adherence of people living with HIV to antiretroviral treatment regimes. |
Российская Федерация в сотрудничестве с неправительственными организациями приступила к осуществлению программ для снижения стигматизации и дискриминации лиц-носителей СПИДа, а также улучшения положения дел в области соблюдения режимов лечения для лиц, являющихся носителями ВИЧ. |
There is, however, a need to increase the efficiency of fossil energy use, improve environment and shift to fuels with lower environmental impact. |
Вместе с тем существует необходимость повышения эффективности использования энергии, полученной из ископаемых видов топлива, улучшения качества окружающей среды и перехода к использованию видов топлива, оказывающих менее негативное воздействие на экологию. |
It was therefore necessary to upgrade work at the pace of technical development and, to that purpose, emphasize vocational training, improve employee-employer relations, ensure adequate social protection and implement a prudent minimum-wage policy - with a view to promoting social dialogue. |
Поэтому следует работу увязывать с техническим прогрессом и для этого еще больший упор делать на профессиональную подготовку людских ресурсов, улучшение сотрудничества между трудящимися и работодателями, обеспечение надлежащей социальной защиты и принятие разумной политики установления минимальной заработной платы - и все это должно служить цели улучшения социального диалога. |
An in-depth internal study of the opportunities to harmonize the website across programmes and improve the navigation for the user was conducted and the recommendations that are not dependent on a Web Content Management System are now being implemented. |
Было проведено углубленное внутреннее исследование возможностей согласования вебсайтов различных программ и улучшения возможностей навигации для пользователей, и в настоящее время осуществляются рекомендации, независимые от системы управления вебконтентом. |
Political commitment, enabling policies and the promotion of cross-sectoral linkages are needed to reduce poverty, improve women's education and nutritional status, improve water and sanitation, infrastructure and transportation, empower women and address gender-based violence and harmful practices. |
Политические обязательства, меры по расширению прав и возможностей и поощрение кросс-секторальных связей необходимы для сокращения масштабов нищеты, улучшения образования женщин и их питания, улучшения качества воды и санитарии, инфраструктуры и транспорта, предоставления женщинам соответствующих прав и возможностей и ликвидации гендерного насилия и вредной практики. |
The Committee stresses the importance of appropriately resourcing the evaluation function both centrally and decentrally, and of ensuring that evaluation results reflect achievements expected in the strategic plan and are used to increase knowledge and improve performance results. |
Комитет подчеркивает важность централизованного и децентрализованного надлежащего кадрового и финансового наполнения функции оценки, а также обеспечения того, чтобы результаты оценки отражали ожидаемые достижения, предусмотренные стратегическим планом, и использовались для расширения базы знаний и улучшения результатов работы. |
The Government of Mauritius established the National Empowerment Foundation (NEF) with the aim of helping the most vulnerable to empower themselves and improve their living conditions. |
Правительство Маврикия учредило национальный фонд расширения прав и возможностей с целью оказать помощь наиболее уязвимым группам населения в деле расширения их прав и возможностей и улучшения условий жизни. |
Imamia Medics International continues to support development in health services by training professionals globally to build capacity (as well as improve gender parity in the sciences) and by providing medical services to underserved, poor communities. |
Организация «Имамия медикс интернэшнл» продолжает поддерживать развитие медицинских услуг посредством подготовки специалистов в мировом масштабе с целью наращивания потенциала (и для улучшения гендерного паритета в научных сферах), а также путем предоставления медицинских услуг в недостаточно охваченных такими услугами и малоимущих сообществах. |
The new health policy for Europe, Health 2020, further expands on this by aiming to support actions across government and society to significantly improve the health and well-being of populations, reduce inequalities and create, among others, supportive environments and resilient communities. |
Новая европейская политика в области здравоохранения "Здоровье-2020" предусматривает дополнительные меры в этом направлении за счет поддержки действий правительства и общества в целях значительного улучшения состояния здоровья и благополучия населения, уменьшения неравенства и, в частности, создания благоприятных условий и устойчивых общин. |
The great achievements of the past century and the current wave of globalization have created more wealth and knowledge than ever before, making it possible for the first time in human history to eradicate poverty and improve the quality of life for men, women and children. |
Огромные достижения прошлого столетия и нынешняя волна глобализации породили больше богатств и знаний, чем когда бы то ни было прежде, впервые в истории человечества создав возможность для искоренения нищеты и улучшения качества жизни мужчин, женщин и детей. |