Requests the Government of South Sudan to take steps to tackle impunity and improve the justice system, including improvement in the training of government officials to foster a culture of accountability; |
просит правительство Южного Судана предпринять шаги в целях борьбы с безнаказанностью и улучшения системы правосудия, включая совершенствование подготовки правительственных должностных лиц для стимулирования культуры подотчетности; |
Also noting that the burden on health professionals in many developing countries could be lightened by improvements in health governance, including measures to expand and improve access to skilled birth attendant services, |
отмечая также, что бремя, лежащее на специалистах в области охраны здоровья, во многих развивающихся странах можно было бы ослабить в результате улучшения управления системой здравоохранения, включая принятие мер, направленных на расширение и улучшение доступа к услугам квалифицированных акушерок, |
Under the Safe Taxi programme, 204 taxi drivers were trained to provide better service to tourists and improve their safety in Antigua, Puerto San Jose, Puerto Barrios and Guatemala City. |
В рамках программы "Безопасное такси" 204 водителя такси прошли подготовку в целях улучшения качества обслуживания туристов и повышения их безопасности в Антигуа, Пуэрто-Сан-Хосе, Пуэрто-Барриосе и городе Гватемала. |
It is expected that these improvements will, in the long term, make the system more transparent and consistent, improve compliance rates and the quality of the evaluation process, and signal to staff and managers that performance management is taken seriously at the United Nations. |
Ожидается, что в долгосрочном плане эти улучшения сделают систему более прозрачной и последовательной, повысят показатели соблюдения требований и качество процесса аттестации и послужат для сотрудников и руководителей сигналом, что к вопросам управления служебной деятельностью в Организации Объединенных Наций относятся серьезно. |
(a) Undertake greater efforts to allocate the required human and financial resources to, inter alia, improve infrastructure, expand the provision of learning materials and supplies and improve teachers' salaries; |
а) активизировать усилия для выделения необходимых кадровых и финансовых ресурсов, в частности, на цели улучшения качества инфраструктуры, расширения масштабов обеспечения учебными материалами и принадлежностями и повышения заработной платы учителей; |
The Peacebuilding Support Office is developing partnerships to increase the catalytic nature of Peacebuilding Fund investments, improve the quality of programmes supported by the Fund, and leverage the limited resources of the Support Office. |
Управление по поддержке миростроительства развивает партнерские отношения для повышения каталитической роли инвестиций Фонда миростроительства, улучшения качества реализуемых при содействии Фонда программ и максимального использования ограниченных ресурсов Управления. |
In order to increase food production despite fewer resources, it was necessary to reinvigorate rural economies, enhance access to research and technology, improve global trade and reduce food loss and waste. |
В целях увеличения производства продовольствия несмотря на уменьшение объема выделяемых на эти цели ресурсов необходимо добиваться оживления экономики сельских районов, расширения доступа к научным исследованиям и техническим разработкам, улучшения глобальной торговли и сокращения потерь и отходов продовольствия. |
The main aim of the organization is to conduct research and implement activities on addressing social problems in order to strengthen the role and participation of women in sustainable development processes, improve their situation and protect their rights. |
Главная цель организации заключается в проведении исследований и мероприятий, направленных на решение социальных проблем в интересах укрепления роли и активизации участия женщин в процессах устойчивого развития, улучшения их положения и защиты их прав. |
They supported the new approaches and principles proposed by UNAIDS and its partners to invest funds in measures to combat HIV, ensure sustainability of the measures at the country level and improve the system of results-based reporting. |
Они поддержали новые подходы и принципы, предлагаемые ЮНЭЙДС и ее партнерами с целью инвестирования средств в меры по борьбе с ВИЧ, обеспечения устойчивости мер на страновом уровне и улучшения системы отчетности, ориентированной на результаты. |
A memorandum of understanding was signed between the Ministry of Social Affairs and Labour and the United Nations High Commissioner for Refugees on 25 July 2010 to provide basic services and improve living conditions for refugees in Syria through Government and non-governmental organizations in Syria. |
25 июля 2010 года Министерство по социальным вопросам и вопросам труда и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подписали меморандум о взаимопонимании в целях предоставления базовых услуг и улучшения условий проживания находящихся в Сирии беженцев силами государственных и негосударственных организаций. |
Systematic reviews of national programmes that reduce financial barriers, such as the provision of vouchers, free services and cash transfers, have shown to effectively improve health outcomes, including maternal health. |
Систематические обзоры национальных программ по устранению финансовых препятствий, предусматривающих такие меры, как предоставление ваучеров и бесплатных услуг и денежные переводы, продемонстрировали эффективность таких программ в плане улучшения состояния здоровья, в том числе материнского здоровья. |
In the meetings, challenges in implementing key activities were identified, and new opportunities to intensify inter-agency collaboration and improve implementation modalities at the global, regional and country levels were explored. |
На состоявшихся заседаниях были рассмотрены трудности в осуществлении основных видов деятельности и изучены новые возможности активизации межучрежденческого сотрудничества и улучшения методики осуществления этих видов деятельности на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Trends in contraceptive prevalence and unmet need for family planning and the projected growth in the number of potential contraceptive users indicate that increased investment is necessary to meet demand for contraceptive methods and improve reproductive health worldwide. |
Тенденции в области использования противозачаточных средств и неудовлетворенных потребностей в услугах по планированию семьи и прогнозируемый рост числа потенциальных пользователей противозачаточными средствами свидетельствует о том, что необходимо увеличить объем инвестиций в целях удовлетворения спроса в противозачаточных средствах и улучшения репродуктивного здоровья в масштабах всего мира. |
(c) Review, assess, amend and improve upon, as may be appropriate, any draft APFs proposed for the consideration of the CRIC; |
с) по мере необходимости рассматривает, оценивает, вносит изменения и улучшения в любой проект ОПП, предлагаемый для рассмотрения КРОК; |
The organization also advocates for companies to adopt the ministerial declarations of the Economic and Social Council and take action to enhance the local economy and improve the quality of local life. |
Организация также выступает в поддержку признания компаниями заявлений на уровне министров Экономического и Социального Совета и принятия мер, направленных на оживление местной экономики и улучшения качества жизни на местах. |
In collaboration with other relevant institutions, the facilitative process can play the role of a broker to further improve access to forest funding by countries and to help identify sources of funding. |
Механизм содействия в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями может выполнять посредническую функцию в деле дальнейшего улучшения доступа стран к средствам для финансирования лесного хозяйства и помочь в поиске источников такого финансирования. |
The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. |
Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
As a party to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, its Optional Protocol and many other international instruments, Armenia strongly believed in the need to further improve the preventive system at national and international levels. |
Являясь участником Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Факультативного протокола к ней и многих других международных документов, Армения твердо убеждена в необходимости дальнейшего улучшения превентивной системы на национальном и международном уровнях. |
131.193 Revisit existing legislation and programmes with the aim to enhance social protection for all migrants, reduce xenophobia, and improve public perception of migrants (Philippines); |
131.193 пересмотреть существующее законодательство и программы с целью повышения эффективности социальной защиты всех мигрантов, сокращения масштабов ксенофобии и улучшения отношения населения к мигрантам (Филиппины); |
The Act establishes the legislative framework for developing, harmonizing and coordinating food and nutrition security actions designed to help improve the quality of life of the Honduran population, giving priority to the most vulnerable groups. |
В этом законе предусматривается создание нормативной базы для структурирования, гармонизации и координации деятельности по обеспечению безопасности питания и продовольственной безопасности в целях улучшения качества жизни населения Гондураса, с уделением особого внимания нуждам наиболее уязвимых групп населения. |
The Inter-Agency and Expert Group, together with other development partners, has launched many initiatives and activities to help countries strengthen their statistical capacity to produce, analyse and disseminate data for monitoring development and improve the dialogue between national and international experts. |
Межучрежденческая группа экспертов совместно с другими партнерами по процессу развития приступила к реализации многих инициатив и мероприятий по оказанию странам содействия в укреплении их потенциала в области статистики для подготовки, анализа и распространения данных в целях отслеживания процесса развития и улучшения диалога между национальными и международными экспертами. |
129.112. Adopt further measures to drastically improve the protection of worker's rights to a safe and healthy workplace (Italy); |
129.112 принять дополнительные меры в целях существенного улучшения положения в области обеспечения защиты прав трудящихся на безопасные и соответствующие санитарно-гигиеническим требованиям условия работы (Италия); |
The following tasks are being implemented by the government in order to increase availability of general education, and improve quality of education: |
Правительство осуществляет следующие задачи для улучшения доступности общего образования и повышения качества образования: |
Speakers commended Burundi for reforms undertaken, and encouraged the Government to continue its efforts, including in the area of governance to strengthen political dialogue, improve human rights, and fight corruption. |
Выступавшие с удовлетворением отмечали проводящиеся в Бурунди реформы и призывали правительство продолжать усилия в этом направлении, в том числе в области государственного управления, с целью укрепления политического диалога, улучшения положения в области прав человека и ликвидации коррупции. |
Results from a study of the Health-Care Improvement Project in Georgia showed that quality improvement interventions could raise the standards of delivery of preventive, diagnostic and therapeutic services to maintain, restore or improve the health outcomes of patients. |
Результаты исследования по проекту улучшения охраны здоровья в Грузии, который осуществлялся при поддержке ЮСАИД, свидетельствуют о том, что усилия по улучшению качества обслуживания могут обеспечить повышение уровня профилактики, диагностики и лечения заболеваний, что будет способствовать охране, восстановлению и укреплению здоровья пациентов. |