This should include other micronutrients, because anaemia can also be due to deficiencies in vitamin A, zinc and vitamin B12. Multiple-micronutrient supplementation is now being investigated as an option to reduce anaemia and improve intrauterine growth. |
Это должно включать и другие микроэлементы питания, ибо анемия может быть также следствием недостаточности витамина А, цинка и витамина B12. Сейчас изучаются возможности разработки добавок, содержащих целый комплекс микроэлементов, в качестве способа снижения заболеваемости анемией и улучшения внутриутробного развития. |
During the harvest the grapes are taken in the winery where, the respect of the tradition linked to a modern technology, are the right combination to keep and improve the quality obtained in the vineyard. |
После того как хорошо созревший виноград был собран, он помещается в погреб; поддержание традиций в сочетании с современными технологиями являются двумя существенными элементами, необходимыми для сохранения и улучшения полученного уровня качества винограда. |
In the Nero Improvement Program, the user allows Nero to retrieve non-personal Nero application usage information from the users system, afterwards this information will be sent anonymously to a secure Nero server for analysis in order to further improve the Nero software suite. |
В рамках Программы усовершенствования Nero пользователь разрешает Nero извлекать неличную информацию по применению приложений из системы для пользователей, после чего эта информация будет послана в анонимном порядке на безопасный сервер Nero для проведения анализа в целях дальнейшего улучшения программного обеспечения Nero. |
We review our data collection, storage and processing practices to ensure that we only collect, store and process the personal information needed to provide or improve our services or as otherwise permitted under this Policy. |
Мы регулярно проверяем наши процессы сбора, хранения и обработки данных, чтобы обеспечить сбор, хранение и обработку только тех персональных данных, которые нам нужны для предоставления и улучшения наших услуг, или для других целей, предусмотренных данной Политикой конфиденциальности. |
For five years running, our Ministry has provided support for EcoTech as it is a significant and timely event to further conservation technologies development in Kazakhstan, apply them in production, improve standards of living, and develop industry in Kazakhstan while preserving the ecobalance. |
На протяжении 5-ти лет наше министерство поддерживало и поддерживает проведение выставки EcoTech, считая ее актуальной и своевременной для дальнейшего развития природоохранных технологий в Казахстане, внедрения их в производство, улучшения качества жизни населения, а также развития промышленности Казахстана при сохранении экобаланса. |
Humans have added essential vitamins or minerals to their foods since time immemorial; indeed, since the beginning of the twentieth century, food fortification has been a major government policy in developed countries to reduce nutritional deficiencies and improve public health. |
Люди добавляли необходимые витамины и минералы к своей пище с незапамятных времен; действительно, с начала двадцатого века добавление в пищу витаминов и питательных веществ является политикой правительства в развитых странах с целью уменьшения недостатка питательных веществ и улучшения здоровья населения. |
Local food movements aim to connect food producers and food consumers in the same geographic region, in order to develop more self-reliant and resilient food networks; improve local economies; or to affect the health, environment, community, or society of a particular place. |
За рубежом локаворство представляет собой общественное движение, целью которого является объединение производителей продуктов и потребителей в пределах одного региона в целях развития самостоятельных и гибких продуктовых сетей, улучшения местной экономики, поддержания здоровья, окружающей среды, общества или общественного влияния. |
It is also designed to increase capacity at the national and local levels to incorporate sustainable development practices in the development and management of human settlements and improve living conditions, especially for the poor and the disadvantaged. |
Кроме того, она призвана укрепить потенциал на национальном и местном уровнях для использованию опыта устойчивого развития в области развития населенных пунктов и управления ими и улучшения условий жизни, особенно малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
All of the substantive areas involved in the development of technical cooperation programmes have been brought together into a single division, in order to promote a coherence of efforts, strengthen a strategic approach and improve UNIDO's delivery and technical capacity. |
Все основные области деятельности, связанные с разработкой программ тех-нического сотрудничества, ныне входят в компетен-цию одного отдела в целях повышения согласо-ванности в работе, укрепления стратегического под-хода, улучшения осуществления программ и проектов ЮНИДО, а также повышения ее технического потен-циала. |
The search for effective strategies for urban regeneration to create employment opportunities, recycle brownfield sites and improve the existing infrastructure has promoted new planning models and instruments dealing simultaneously with physical deprivation, social exclusion and environmental degradation in local communities. |
Поиски эффективных стратегий реконструкции городов в целях создания новых рабочих мест, реутилизации заброшенных промышленных зон и улучшения существующей инфраструктуры содействовали внедрению новых моделей и инструментов планирования, учитывающих одновременно проблемы физической ветхости инфраструктуры, социальной маргинализации и ухудшения состояния окружающей среды в местных общинах. |
The paper also looks to raise the issue of whether the transfer of this experience to transitional economies is being adequately facilitated and, if not, the role that the ECE secretariat could play to address and/or improve the situation. |
В докладе ставится также вопрос о достаточности прилагаемых усилий по передаче этого опыта странам с переходной экономикой и, в случае отрицательного ответа на этот вопрос, о роли, которую секретариат ЕЭК мог бы сыграть в процессе корректировки и/или улучшения ситуации. |
Most delegates agreed that it was important to take advantage of electronic communication technology to speed the application process, improve communication with NGOs and enable Committee members to preview applications and convey their preliminary questions and comments well before the beginning of each session. |
Большинство делегаций согласились с важностью использования электронной связи для ускорения процесса рассмотрения заявлений, улучшения связи с НПО и создания условий для того, чтобы члены Комитета могли заранее рассматривать заявления и направлять свои предварительные вопросы и замечания достаточно заблаговременно до начала каждой сессии. |
In the discussion of the proposed programme budget, the Russian delegation would stress the need to contain unjustified growth in budgetary expenditure, strengthen results-based budgeting and budget discipline, and improve programme evaluation. |
При обсуждении предлагаемого бюджета по программам российская делегация будет подчеркивать необходимость сдерживания необоснованного роста бюджетных расходов, дальнейшего совершенствования формата бюджета, ориентированного на конкретные результаты, усиления бюджетной дисциплины и улучшения оценки программной деятельности. |
Expanding the health service, improving the quality and ensuring a suitable fee of health service are still a key issue of concerns which the government shall further address in order for it to strengthen and improve social safety networks, among others. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывают вопросы расширения охвата населения медицинскими услугами, улучшения их качества и обеспечения их доступности, в связи с чем правительство должно будет проделать дополнительную работу в целях укрепления и совершенствования, среди прочего, систем социальной защиты. |
The meeting had benefited from lessons learned from UNCTAD's technical assistance activities in policy advocacy, which included three regional workshops in Africa, Asia, and Latin America designed to stimulate and improve IPA policy advocacy. |
Участникам совещания была представлена информация об опыте, извлеченном в ходе деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи в деле пропаганды политики, включая три региональных рабочих совещания в Африке, Азии и Латинской Америке, организованные для поощрения и улучшения работы АПИ по пропаганде политики. |
Angola remained firmly committed to a gender perspective and action on gender issues. Governments should include the gender aspect in their policies, and should create institutional channels through which that aspect could be addressed, in order to further improve the condition of women. |
В заключение г-н Леал Кордейру вновь говорит о приверженности его страны делу решения вопросов, касающихся женщин, и уделению надлежащего внимания гендерной проблематике и подчеркивает необходимость того, чтобы все правительства учитывали эти вопросы в своей политике и создали институциональные механизмы в целях дальнейшего улучшения положения женщин. |
In the area of education, inter-cultural bilingualism was a priority, and since 1993 special programmes had been undertaken to promote respect for indigenous culture, improve access to education and provide scholarships to indigenous students. |
Что касается образования, то одним из приоритетов является обеспечение межкультурного двуязычия, и с 1993 года осуществляется специальная программа, предназначающаяся для поощрения уважения культуры коренных народов, улучшения доступа к образованию и предоставления стипендий для студентов из числа представителей коренных народов. |
Regarding the question about cooperation with Amnesty International, his Government wanted to cooperate with all international entities and organizations and welcomed all reports and comments that might help it to analyse and improve the difficult situation in Armenia. |
Что касается вопроса о сотрудничестве с организацией "Международная амнистия", то правительство Армении стремится к сотрудничеству со всеми международными учреждениями и организациями и приветствует все доклады и замечания, которые могут оказаться полезными для анализа и улучшения тяжелого положения в Армении. |
CMM recovery before coal mining can reduce the gas content in coal seams to be mined and mitigate the risk of coal and gas outbursts, so as to effectively prevent the methane accident and improve the production conditions at coal mines. |
Откачка ШМ до стадии угледобычи может способствовать снижению содержания газа в разрабатываемых угольных пластах и снижению риска внезапных выбросов углегазовых смесей в интересах эффективного предотвращения аварий, вызываемых метаном, и улучшения производственных условий на угольных шахтах. |
In the three years of the current administration, a total of 98.18 million dollars have been invested through the National Institute for Municipal Promotion and the National Fund for Peace by running various programs to build, improve or expand water and sanitation. |
Общая сумма инвестиций за три года работы действующей администрации составила 98,18 млн. долл. США, выделенных ИНФОМ и ФОНАПАС в рамках различных программ, осуществляемых с целью создания, улучшения и расширения охвата систем водоснабжения и санитарного обслуживания. |
Many other initiatives had been taken to support and improve the situation of women, such as programmes to increase schooling for girls and the promotion of women in leadership positions, including awareness-raising and human rights education. |
Были приняты многие другие инициативы для поддержки и улучшения положения женщин, включая программы по совершенствованию образования для девочек в школах и выдвижение женщин на руководящие должности, в том числе посредством принятия мер по повышению осведомленности общественности и развитию образования в области прав человека. |
Sri Lanka has created a multi-stakeholder committee to formulate and implement a comprehensive national migration strategy to develop a vision for the role of labour migration in the economy, improve protection of migrants' rights, and enhance benefits from migration including remittances. |
Шри-Ланка создала комитет с участием многих заинтересованных сторон для разработки и осуществления всеобъемлющей национальной стратегии в области миграции в целях формирования концептуального подхода к роли трудовой миграции в экономике, улучшения защиты прав мигрантов и увеличения выгоды от миграции, включая денежные переводы. |
Over the past 30 years, his Government had made every effort to consolidate national stability and improve the living conditions of its multi-ethnic "shifting cultivation" mentioned in paragraph 47 was being discouraged for environmental reasons and replaced by more permanent forms of livelihood. |
За последние тридцать лет его правительство предпринимало все усилия для укрепления национальной стабильности и улучшения условий жизни своего многоэтнического населения. "Подсечно-огневая система земледелия", упомянутая в пункте 47, выводится из употребления по экологическим соображениям и заменяется более устойчивыми источниками средств к существованию. |
Through the Trust Fund, UNIFEM and UNAIDS have created a partnership with Johnson and Johnson, a global manufacturer and provider of health-care products and services, to reduce women's vulnerability to HIV and improve their access to HIV and AIDS services. |
На основе Целевого фонда ЮНИФЕМ и ЮНЭЙДС создали партнерство с участием компании «Джонсон энд Джонсон» - мирового производителя и поставщика товаров и услуг медицинского назначения - в целях уменьшения степени уязвимости женщин к ВИЧ и улучшения их доступа к услугам профилактики ВИЧ и СПИДа. |
The week of the mother and the child has been institutionalized and has been held twice a year throughout the country since 2006 in order to combat neonatal, infant and child mortality and improve access of mothers and children to care of equitable quality. |
В целях борьбы с младенческой, детской и юношеской смертностью и для улучшения доступа матерей и детей к качественному и равному медицинскому обслуживанию учреждена неделя матери и ребенка, проводящаяся два раза в год по всей стране с 2006 года. |